प्रशिक्षण देना
To train or educate someone in a particular skill or field.
The Hindi verb phrase प्रशिक्षण देना (prashikshan denā) is a sophisticated and formal term that translates specifically to 'to provide training' or 'to train.' While the common word for teaching is 'सिखाना' (sikhānā), 'प्रशिक्षण देना' carries a more professional, technical, or institutional weight. It is derived from the Sanskrit roots where 'प्र' (pra) acts as an intensifier or indicates progression, and 'शिक्षण' (shikshan) refers to the act of instruction or schooling. When you use this phrase, you are usually talking about a structured environment—be it a corporate workshop, a military drill, a sports coaching session, or a vocational course. It implies a goal-oriented transfer of skills rather than just general knowledge sharing. In modern India, as the economy shifts towards specialized services and manufacturing, this term is ubiquitous in HR departments, government skill-development initiatives, and academic settings.
- Formal Context
- Used in news reports, official documents, and professional resumes to denote formal skill acquisition.
- Technical Skill
- Specifically used when the subject involves machinery, software, or specialized physical maneuvers.
Imagine a scenario where a software engineer is showing a new recruit how to use a proprietary tool. While they might say 'मैं तुम्हें यह सिखा रहा हूँ' (I am teaching you this) in a casual tone, the official record would state that the company is providing training. This distinction is crucial for learners who wish to sound professional. Using 'प्रशिक्षण देना' elevates your speech, signaling that you understand the nuances of formal Hindi. It is also a compound verb consisting of a noun (प्रशिक्षण) and a light verb (देना). This structure is very common in Hindi, where nouns are turned into actions by adding helping verbs like 'करना' (to do) or 'देना' (to give).
कंपनी नए कर्मचारियों को प्रशिक्षण दे रही है। (The company is providing training to new employees.)
Furthermore, the term is often associated with the 'Skill India' mission (कौशल भारत), where the government aims to train millions of youth. In this context, it isn't just about reading books; it is about 'hands-on' experience. If you are a coach at a gym, you are providing 'शारीरिक प्रशिक्षण' (physical training). If you are a meditation expert, you are providing 'मानसिक प्रशिक्षण' (mental training). The versatility of the word allows it to be paired with various adjectives to specify the field of expertise. It is also important to note the direction of the action: 'देना' (to give) means you are the trainer, while 'लेना' (to take) means you are the trainee.
सेना अपने जवानों को कठिन प्रशिक्षण देती है। (The army gives rigorous training to its soldiers.)
- Professionalism
- It separates a mentor from a casual acquaintance. Using it implies a structured curriculum.
In summary, 'प्रशिक्षण देना' is the bridge between raw talent and professional excellence. It is more than just education; it is the systematic development of ability. Whether in a boardroom or a sports field, this phrase is your go-to for describing the act of molding someone's skills for a specific purpose. It commands respect and indicates a high level of linguistic competence in the speaker.
क्या आप मुझे इस सॉफ्टवेयर का प्रशिक्षण दे सकते हैं? (Can you provide me training for this software?)
Mastering the use of प्रशिक्षण देना requires an understanding of Hindi's transitive verb structures and the use of postpositions. Since this is a compound verb, the 'denā' part changes according to tense, gender, and number of the object or the subject depending on the grammatical construction (ergative vs. non-ergative). In the present continuous, it becomes 'दे रहा है/रही है', while in the simple past (perfective), it becomes 'दिया' (if the object is masculine) or 'दी' (if feminine). However, since 'प्रशिक्षण' is a masculine noun, the verb usually agrees with it in various constructions unless the focus shifts.
कल हमने नई टीम को प्रशिक्षण दिया। (Yesterday we gave training to the new team.)
One of the most important things to remember is the person receiving the training must be followed by the postposition 'को' (ko). This is because they are the indirect object of the 'giving' action. The 'training' itself is the direct object. If you are specifying what kind of training, that usually comes before the word 'प्रशिक्षण'. For example, 'योग प्रशिक्षण' (Yoga training) or 'तकनीकी प्रशिक्षण' (Technical training). This allows for very precise communication in professional environments.
- Imperative Use
- 'कृपया मुझे प्रशिक्षण दीजिए' (Please give me training) - used when requesting professional help.
- Future Intent
- 'हम अगले महीने से प्रशिक्षण देंगे' (We will give training from next month) - used in planning.
In passive or formal writing, you might see 'प्रशिक्षण दिया जाता है' (training is given). This is common in manuals or policy documents. For instance, 'हर कर्मचारी को सुरक्षा प्रशिक्षण दिया जाता है' (Every employee is given safety training). Here, the focus is on the action and the recipient rather than the person performing the training. This construction is vital for bureaucratic or corporate Hindi. It emphasizes a standard procedure rather than an individual act.
उन्हें कंप्यूटर चलाने का प्रशिक्षण दिया जा रहा है। (They are being given training on how to operate a computer.)
When using 'प्रशिक्षण देना' in complex sentences, you can use it to explain purpose. For example, 'युवाओं को आत्मनिर्भर बनाने के लिए प्रशिक्षण देना आवश्यक है' (It is necessary to give training to make youth self-reliant). Notice how 'प्रशिक्षण देना' acts as a verbal noun (gerund) here. This is a very common way to express necessity or importance in Hindi. It shows that the act of training is the subject of the sentence's logic.
सरकार महिलाओं को सिलाई का प्रशिक्षण दे रही है। (The government is giving sewing training to women.)
Lastly, consider the negative form. 'प्रशिक्षण न देना' (not to give training) or 'प्रशिक्षण नहीं दिया' (did not give training). In a workplace context, failing to provide training can have legal or safety implications, and this phrase is used to describe such lapses. Overall, the flexibility of 'प्रशिक्षण देना' across different tenses and moods makes it an essential tool for any Hindi learner aiming for fluency in professional or formal settings.
The word प्रशिक्षण देना is most frequently encountered in environments where formal instruction is taking place. If you turn on a Hindi news channel like NDTV India or Aaj Tak, you will often hear it during segments about government schemes, military exercises, or the launch of new educational programs. News anchors use it because it sounds authoritative and precise. For instance, reports on the Indian Space Research Organisation (ISRO) often mention how they train their scientists or how they provide training to international partners.
इसरो विदेशी वैज्ञानिकों को भी प्रशिक्षण देता है। (ISRO also gives training to foreign scientists.)
In the corporate world in cities like Bengaluru, Gurgaon, or Mumbai, HR managers use this term during orientation. You will see it in emails: 'अगले सप्ताह हम नए सॉफ्टवेयर पर प्रशिक्षण देंगे' (Next week we will give training on the new software). It is also very common in the sports world. Commentators during cricket or football matches might talk about how a legendary player is now training the younger generation. In this context, it is synonymous with coaching but sounds more formal and systematic.
- Government Offices
- Heard during public service announcements regarding health, safety, or vocational skills.
- Military/Police
- The standard term for drills, weapon handling, and tactical education.
Another place you will hear this word is in the context of 'Training Institutes' (प्रशिक्षण संस्थान). Throughout India, there are thousands of these institutes for everything from IAS (civil services) preparation to learning how to drive. If you walk into a driving school, the instructor might say, 'हम आपको सड़क सुरक्षा का प्रशिक्षण देंगे' (We will give you road safety training). It adds a layer of seriousness to the service they are providing. In academic conferences, researchers discuss 'शिक्षक प्रशिक्षण' (teacher training), focusing on how to improve the quality of education by training the educators themselves.
वह पिछले दस वर्षों से एथलीटों को प्रशिक्षण दे रहे हैं। (He has been giving training to athletes for the last ten years.)
In movies or TV shows, particularly those with a patriotic or professional theme (like military dramas or hospital shows), this word is used to show the rigors of the profession. A mentor might tell a student, 'मैं तुम्हें सिर्फ किताबी ज्ञान नहीं, बल्कि जीवन का प्रशिक्षण दूँगा' (I will give you not just bookish knowledge, but training for life). This metaphorical use is powerful, suggesting that 'training' is a profound, transformative process. Whether you are reading a newspaper, attending a business meeting, or watching a documentary, 'प्रशिक्षण देना' is a key term that signifies the structured development of human potential.
Even intermediate Hindi learners often make subtle errors when using प्रशिक्षण देना. The most frequent mistake is confusing it with the simple verb सिखाना (sikhānā). While both involve teaching, 'sikhānā' is much broader. You 'sikhānā' a child how to walk, but you 'prashikshan denā' a pilot how to fly. Using the formal term in a very casual, intimate setting can sound overly robotic or humorous. For example, telling your friend 'मैं तुम्हें चाय बनाने का प्रशिक्षण दूँगा' (I will give you training on making tea) might sound like a joke because tea-making is usually a casual skill.
Incorrect: मैं बच्चे को चलना प्रशिक्षण दे रहा हूँ। (Too formal for a baby walking.)
Correct: मैं बच्चे को चलना सिखा रहा हूँ।
Another common error involves the postposition 'को' (ko). Learners often forget to include 'ko' after the person being trained. In English, you 'train someone,' but in Hindi, you 'give training TO someone.' Without the 'ko,' the sentence becomes grammatically broken. Another pitfall is the confusion between 'प्रशिक्षण देना' (to give training) and 'प्रशिक्षण लेना' (to take/receive training). If you are the student, you must use 'लेना' (lenā). Beginners often mix these up, accidentally saying they are giving training when they are actually the ones learning.
- The 'Ko' Omission
- Saying 'मैं छात्र प्रशिक्षण देता हूँ' instead of 'मैं छात्रों को प्रशिक्षण देता हूँ'.
- Dena vs. Lena
- Using 'देना' (give) when you are the one attending the class.
Gender agreement is also a tricky area. Because 'प्रशिक्षण' is a masculine noun, the verb 'देना' must agree with it in the perfective tense (past tense). Learners might say 'मैंने ट्रेनिंग दी' (I gave training) using the English word 'training' which is often treated as feminine in Hindi slang, but when using the Hindi word, it must be 'मैंने प्रशिक्षण दिया'. Mixing the gender of the noun and the verb agreement is a sign of a non-native speaker. Consistency is key to sounding natural.
Incorrect: उसने मुझे अच्छी प्रशिक्षण दी। (Agreement error)
Correct: उसने मुझे अच्छा प्रशिक्षण दिया।
Finally, avoid using 'प्रशिक्षण देना' for purely theoretical education. If you are teaching someone history or philosophy in a classroom, 'पढ़ाना' (padhānā - to teach/read) is more appropriate. 'प्रशिक्षण देना' should be reserved for skills that require practice or application. Using it for abstract subjects can sound a bit strange, as if you are 'drilling' someone in philosophy. By paying attention to these nuances—formality, postpositions, direction of action, and gender agreement—you can avoid the most common traps and use this powerful phrase with confidence.
Hindi offers several alternatives to प्रशिक्षण देना, each with its own specific register and nuance. Understanding these can help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is सिखाना (sikhānā). This is the general verb for 'to teach.' It is used for everything from teaching a recipe to teaching a language. It is less formal and more versatile. If you are in a casual setting, 'sikhānā' is almost always the better choice. It feels warmer and more personal than the institutional 'prashikshan denā'.
- सिखाना (Sikhānā)
- General teaching, casual to semi-formal. Example: 'माँ मुझे खाना बनाना सिखा रही है।'
- पढ़ाना (Padhānā)
- Specifically used for academic teaching or 'tutoring.' Example: 'शिक्षक गणित पढ़ा रहे हैं।'
Another sophisticated alternative is दीक्षित करना (deekshit karnā). This is a very high-register, often religious or spiritual term, meaning 'to initiate' or 'to consecrate.' You would hear this in the context of a guru initiating a disciple. It implies a much deeper, spiritual 'training' than 'prashikshan denā'. On the other end of the spectrum, you have the Urdu-derived तालीम देना (taaleem denā). This is very common in literature and poetry and carries a sense of 'upbringing' and 'education' combined. It sounds very elegant and is often used in artistic or cultural contexts.
例句
कंपनी नए कर्मचारियों को प्रशिक्षण दे रही है।
相关内容
更多academic词汇
आचार्य
B1受人尊敬的老师、学者或教授。
आगे चलकर
B1后来,以后;在以后的时间或未来。
आकलन
B1The evaluation or estimation of the nature, quality, or ability of someone.
आकलन करना
B1评估,估价。我们需要评估这个决定的长期影响。
आँकना
B1估计或评估某物的价值、数量或程度。1. 他估算了房子的价格。2. 不要低估你的对手。
आंकना
B1To assess, estimate, evaluate.
आंकड़ा
A2数据,统计,数字。用于表示数字信息。
आँकड़े
B1Facts and statistics collected together for reference or analysis.
आँकड़ा
B1为参考或分析而收集的事实和统计数据;数据。
आंकड़े
B1Facts and statistics collected together for reference or analysis.
评论 (0)
登录后评论探索我们的学习内容
语言
词汇
短语
语法规则
我们会使用登录、安全和偏好设置所必需的 Cookie。只有在您同意后,才会启用可选分析。
安装 SubLearn
添加到主屏幕,获得更快、类似应用的体验
登录 创建账号
Fastest option