At the A1 level, we focus on the most basic, physical meaning of 'दूर धकेलना'. Imagine you are playing with toys or moving a small chair. 'Door' means 'far' and 'dhakelna' means 'to push'. So, when you push something so it goes far away from you, you are doing 'door dhakelna'. For example, if you don't want a toy near you, you push it away. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember: Pushing + Far = Door Dhakelna. It's like the 'push' sign you see on doors in India, but with the goal of making the object go further away. You might use it to tell a friend, 'Don't push me!' (Mujhe mat dhakelo!). It's a very useful physical action word to know when you are describing how you move things in a room or how you interact with friends while playing.
At the A2 level, you start using 'दूर धकेलना' in simple full sentences and understand the 'ko' postposition. You can now describe actions in the house or at school. For example, 'उसने अपनी थाली को दूर धकेला' (He pushed his plate away). This shows he is finished eating or doesn't like the food. You also learn that 'dhakelna' is a transitive verb, meaning it needs an object. In the past tense, you start using 'ne' with the subject: 'Maine usko door dhakela' (I pushed him away). You might also see this word in simple stories where a character pushes a heavy stone or a door. The focus is still mostly on physical movement, but you are becoming more comfortable with the sentence structure and the idea of 'pushing away' specifically to create distance.
At the B1 level, the word 'दूर धकेलना' becomes much more interesting because you start using it for abstract and emotional ideas. This is the level where you talk about 'pushing away' bad habits, negative thoughts, or even people in a metaphorical sense. For example, 'हमें अपने आलस्य को दूर धकेलना चाहिए' (We should push away our laziness). You are now expected to understand the nuance between 'dhakka dena' (a simple push) and 'door dhakelna' (pushing away specifically to repel). You can use it to talk about social situations, like when someone is being unfriendly and 'pushing people away'. You also start using compound versions like 'dhakel dena', which adds a sense of completion. This word helps you express your will and determination to change your environment or your mindset.
At the B2 level, you use 'दूर धकेलना' with greater precision in professional and social contexts. You might use it in a debate to talk about 'deterring' or 'repelling' an argument or a policy. You understand how it's used in news reports, such as security forces 'repelling' an attack. Your grammar is more solid, and you can use the passive voice: 'दुश्मनों को दूर धकेला गया' (The enemies were pushed back). You also recognize the word in literature and more complex media, where it might describe a character's internal struggle with their past. You can explain the difference between this and more formal terms like 'pratikarshit karna'. You are comfortable using it in various tenses and moods, including the conditional ('If you push them away, they won't help you').
At the C1 level, you appreciate the stylistic and rhetorical power of 'दूर धकेलना'. You use it in sophisticated writing to describe geopolitical strategies of deterrence or psychological mechanisms of displacement. You might discuss how a society 'pushes away' its marginalized members or how a poet uses the imagery of 'pushing away the horizon' to symbolize infinite ambition. Your usage is fluid, and you can use it in idiomatic expressions or as part of complex metaphors. You understand the historical and cultural weight of the word 'dhakelna' and how it contrasts with more delicate or more aggressive synonyms. You can use it to provide nuanced commentary on social dynamics, where the 'pushing away' is subtle but powerful.
At the C2 level, you have a masterly command over 'दूर धकेलना'. You can use it to translate complex English concepts like 'centrifugal force' or 'systemic repulsion' into natural-sounding Hindi. You are aware of the word's resonance in ancient texts versus modern slang. You can use it in high-level academic discourse, literary criticism, or political analysis with perfect tone and context. You might use it to describe the 'push and pull' of historical forces or the intricate way a philosopher 'pushes away' traditional logic to find new truths. At this level, the word is a flexible tool in your vast vocabulary, used with absolute precision to convey exact shades of force, distance, and intent in any given context.

दूर धकेलना 30秒了解

  • A versatile Hindi verb meaning 'to repel' or 'to push away' literally and metaphorically.
  • Commonly used in physical contexts like moving furniture or managing crowds.
  • Frequently applied to emotions, such as pushing away friends or driving away fear.
  • Essential for describing scientific repulsion (magnets) and geopolitical deterrence.

The Hindi phrase दूर धकेलना (Door Dhakelna) is a compound verb that combines the adverb 'दूर' (far) with the transitive verb 'धकेलना' (to push). In its most literal sense, it describes the physical act of exerting force upon an object or a person to increase the distance between them and the pusher. However, as one progresses into the B1 level of Hindi proficiency, the metaphorical and psychological applications of this term become increasingly significant. It is used to describe the act of repelling unwanted influences, driving away negative thoughts, or deterring individuals who may be perceived as a threat or a nuisance. Understanding the nuance of this phrase requires an appreciation for the intensity of the action; 'dhakelna' implies a certain level of vigor or deliberate effort, unlike 'hataana' (to remove), which can be more passive or gentle.

Literal Application
Used when physically moving furniture, clearing a path, or in sports where one needs to push an opponent away to create space.

In a psychological context, 'दूर धकेलना' often appears in discussions about relationships and mental health. If someone says, 'वह अपने दोस्तों को दूर धकेल रहा है' (He is pushing his friends away), it suggests a behavioral pattern of isolation or emotional withdrawal. This usage is vital for B1 learners as it transitions from basic physical descriptions to expressing complex human emotions and social dynamics. The phrase captures the intentionality behind the distance created. It is not just about moving away; it is about the active 'push' that causes the separation. This makes it a powerful verb in narrative storytelling, where a character might 'door dhakelna' their past or their fears to move forward in life.

सकारात्मक सोच अपनाने के लिए हमें नकारात्मक विचारों को दूर धकेलना होगा। (To adopt positive thinking, we must drive away negative thoughts.)

Furthermore, the term finds relevance in technical and scientific Hindi, particularly when discussing magnetism or electrostatic forces. When two like poles of a magnet repel each other, they 'ek dusre ko door dhakelte hain'. This versatility across physical, emotional, and scientific domains makes it a cornerstone of intermediate Hindi vocabulary. It allows the speaker to describe resistance in multiple forms. Whether it is a security guard repelling a crowd or a person resisting a temptation, the core action remains the same: an active, forceful creation of distance. For an English speaker, it translates most accurately to 'to repel' or 'to drive away', but it carries the visceral 'pushing' imagery of the Hindi root.

Historically, the word 'dhakelna' has roots in colloquial Hindustani, often associated with labor and physical effort. By adding 'door', the focus shifts from the act of pushing to the result of the push—the distance created. In modern urban Hindi, this phrase is frequently used in corporate or social contexts to describe 'deterring' competition or 'pushing away' responsibilities. It is a phrase that signals agency and force. If you are 'door dhakel-ing' something, you are not a passive observer; you are the one exerting the force to change the situation. This nuance is crucial for learners who want to sound more natural and assertive in their Hindi communication.

Social Context
Commonly used in movies and literature to describe a hero repelling villains or a person pushing away a loved one due to trauma.

To master this word, one must also look at its synonyms like 'bhagaana' (to make someone run away) or 'hataana' (to remove). While 'bhagaana' implies causing someone to flee, 'door dhakelna' emphasizes the physical or metaphorical contact of pushing. It is more intimate and direct. If you 'bhagao' a dog, you might just shout; if you 'door dhakelo' a dog, you are likely using your hands or an object to push it. This distinction helps B1 learners choose the right word for the right level of intensity. In summary, 'दूर धकेलना' is a versatile, high-impact verb that bridges the gap between simple physical actions and complex emotional states.

सेना ने दुश्मनों को सीमा से दूर धकेल दिया। (The army pushed the enemies away from the border.)

Using दूर धकेलना correctly involves understanding its grammatical structure as a transitive compound verb. In Hindi, the object of the verb usually precedes it. When the object is a person or a specific entity, the postposition 'को' (ko) is almost always used. For example, in 'उसने राहुल को दूर धकेला' (He pushed Rahul away), the 'ko' links the action to Rahul. For inanimate objects, 'ko' is often omitted: 'उसने मेज को दूर धकेला' (He pushed the table away). The verb 'dhakelna' conjugates according to the gender and number of the object in perfective tenses (since it is transitive and uses 'ne') and according to the subject in imperfective and future tenses.

Transitive Nature
Because it is a 'Sakarmak Kriya' (transitive verb), the subject takes the 'ne' particle in the past tense. Example: 'मैंने उसे दूर धकेला' (I pushed him away).

One of the most common sentence patterns involves the use of an adverbial phrase to describe *how* or *where* something is being pushed. For instance, 'शक्ति से दूर धकेलना' (to push away with force) or 'भीड़ से दूर धकेलना' (to push away from the crowd). Learners should practice these variations to gain fluency. Another important aspect is the use of the oblique form of nouns before 'door'. If you are pushing someone away 'from' something, you use the 'se' (from) postposition: 'उसने मुझे खतरे से दूर धकेला' (He pushed me away from the danger). This construction is very common in safety instructions and heroic narratives.

क्या तुम अपनी बुरी आदतों को दूर धकेलने के लिए तैयार हो? (Are you ready to drive away your bad habits?)

In the future tense, the verb remains straightforward: 'मैं तुम्हें दूर धकेल दूँगा' (I will push you away). Notice the addition of 'doonga' (from 'dena'), which is a common auxiliary verb in Hindi used to indicate that the action is performed for or upon someone else, often adding a sense of completion or force. This is known as a compound verb construction (dhakel dena). For B1 learners, mastering 'dhakel dena' vs 'dhakelna' is a sign of advancing proficiency. 'Dhakel dena' sounds more natural in everyday speech when the action is definitive and final.

Metaphorical sentences often use 'door dhakelna' with abstract nouns like 'alasy' (laziness), 'dar' (fear), or 'yaadein' (memories). For example, 'वह अपनी पुरानी यादों को दूर धकेलने की कोशिश कर रहा है' (He is trying to push away his old memories). This usage is very common in Hindi poetry and modern Bollywood song lyrics, where characters struggle with their internal demons. By using this phrase, you evoke a sense of struggle and active resistance. It is not just about forgetting; it is about the effort to keep those memories at bay.

Negative Imperatives
To tell someone NOT to push you away: 'मुझे अपने से दूर मत धकेलो' (Don't push me away from yourself).

Finally, consider the passive voice, though less common in casual speech, it appears in formal reports: 'प्रदर्शनकारियों को पुलिस द्वारा दूर धकेला गया' (The protesters were pushed away by the police). This structure is useful for reading Hindi newspapers or watching news broadcasts. As a B1 learner, being able to recognize the verb in different voices and tenses will significantly enhance your comprehension. Practice by writing five sentences: two physical, two emotional, and one scientific, to see how the context changes the feel of the verb.

The phrase दूर धकेलना is remarkably common in various spheres of Indian life, from the bustling streets of Delhi to the scripted dialogues of Mumbai's film industry. One of the most frequent places you will hear it is in the context of crowd management. India is known for its large gatherings—festivals, protests, and public transport. Here, you might hear a policeman or a security guard shouting, 'भीड़ को पीछे दूर धकेलो!' (Push the crowd back/away!). This is a very literal, physical use of the word, emphasizing the need for space and order. In such high-pressure environments, the word carries an air of authority and necessity.

News & Media
News anchors often use this phrase when reporting on border conflicts or police action against rioters. 'सुरक्षा बलों ने घुसपैठियों को दूर धकेल दिया' (Security forces pushed away the infiltrators).

In the realm of Bollywood and television dramas (serials), 'door dhakelna' is a staple for emotional conflict. You will often hear a protagonist crying out in a rain-drenched scene, 'तुम मुझे अपने से दूर क्यों धकेल रहे हो?' (Why are you pushing me away from yourself?). In this context, it represents emotional distancing, rejection, or a character's attempt to protect their loved one by creating distance. This dramatic usage makes the phrase very memorable for learners, as it is tied to strong emotions and high-stakes storytelling. It is rarely used for mild disagreements; it implies a significant rift or a forceful rejection.

फिल्म के अंत में, नायक ने अपने डर को दूर धकेल कर जीत हासिल की। (At the end of the movie, the hero won by pushing away his fear.)

Another surprising but common place to encounter this phrase is in science and geography textbooks. When students learn about tectonic plates or magnetic fields in Hindi-medium schools, 'door dhakelna' is the standard term for 'repulsion'. For instance, 'समान ध्रुव एक-दूसरे को दूर धकेलते हैं' (Like poles push each other away). This shows that the word is not just colloquial but also has a place in formal education and scientific discourse. Even in environmental discussions, one might hear about 'pushing away' the threat of climate change through collective action, though 'door karna' (to remove/distance) might also be used there.

In motivational speaking and self-help literature, which is booming in India, 'door dhakelna' is used to describe the act of overcoming obstacles. A speaker might say, 'अपनी सीमाओं को दूर धकेलो' (Push away/expand your limits). Here, it is used synonymously with 'challenging' or 'expanding' one's boundaries. It encourages the listener to take forceful action against their own perceived limitations. This usage is particularly popular among the youth and in professional development seminars. It transforms the verb from a physical act into a metaphor for personal growth and resilience.

Sports Commentary
In Kabaddi or Wrestling, commentators use this to describe a player pushing an opponent out of the boundary line. 'उसने रेडर को लाइन से दूर धकेल दिया!'

Finally, in everyday household conversations, you might hear a parent telling a child to 'push away' a plate if they are full, or 'push away' a toy that is in the way. While simpler words like 'hatao' are more common for these minor tasks, 'door dhakelo' might be used if the object is heavy or if the parent wants to emphasize the distance. Understanding these varied contexts—from the intensity of a riot to the precision of a magnet to the drama of a breakup—will help you use 'दूर धकेलना' with the confidence of a native speaker.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using दूर धकेलना is confusing it with the simple verb 'धक्का देना' (Dhakka Dena). While both involve pushing, 'dhakka dena' means 'to shove' or 'to push' in a general sense, often implying a sudden or accidental bump. On the other hand, 'door dhakelna' specifically emphasizes the *result* of the push, which is to create distance. If you accidentally bump into someone in a metro, you say 'dhakka lag gaya' (I accidentally pushed/bumped). You would never use 'door dhakelna' there, as that would imply you intentionally tried to launch them away from you!

Mistake 1: Incorrect Postposition
Using 'se' instead of 'ko' for the person being pushed. Wrong: 'Maine us se door dhakela.' Right: 'मैंने उसे (उसको) दूर धकेला।' (I pushed him away.)

Another common error involves the misuse of the word 'door'. Some learners might say 'dhakelna door' following English word order (push away). In Hindi, the adverb 'door' must come *before* the verb 'dhakelna'. Word order is crucial: [Subject] [Object + ko] [Door] [Dhakelna]. For example, 'Sita ne bache ko door dhakela' is correct. If you say 'Sita ne bache ko dhakela door', it sounds fragmented and unnatural, although a native speaker might still understand you. Always keep the 'door' and 'dhakelna' close together as a unit of action.

गलत: वह मुझे से दूर धकेल रहा है। (He is pushing from me away.)
सही: वह मुझे अपने से दूर धकेल रहा है। (He is pushing me away from himself.)

A third mistake relates to the nuance of 'repelling'. English speakers might use 'door dhakelna' for 'repelling' an insect or a bad smell. While technically possible, for smells, Hindi speakers usually say 'badbu aa rahi hai' (bad smell is coming) or 'hatana' (to remove). 'Door dhakelna' is reserved for things you can physically or metaphorically *push*. You can push away a mosquito with your hand, but you can't really 'door dhakelna' a bad odor. Understanding the physical limitations of the verb 'dhakelna' (to push) helps in avoiding these awkward translations.

Finally, learners often struggle with the perfective tense (past tense) because 'dhakelna' is transitive. Remember that if you use the past tense, the subject must take 'ne'. 'Maine dhakela' (I pushed), not 'Main dhakela'. This is a foundational Hindi grammar rule that often trips up B1 learners when they move into more complex compound verbs. Also, ensure the verb agrees with the object if no 'ko' is present, or stays masculine singular if 'ko' is present. For example: 'Maine kitabein (f.pl) door dhakelin' (I pushed the books away) vs 'Maine kitabon ko door dhakela'.

Mistake 2: Confusing with 'Hataana'
'Hataana' is to remove or move something. 'Door dhakelna' is more forceful. Don't use 'door dhakelna' for gently moving a glass on a table.

To avoid these mistakes, practice the phrase in context. Instead of just memorizing the meaning, memorize the whole structure: 'X को Y से दूर धकेलना' (To push X away from Y). This mental template will save you from most postposition and word order errors. Pay attention to how native speakers use the auxiliary 'dena' (dhakel diya) to signal a completed action, as this is much more common than the simple 'dhakela' in conversational Hindi.

While दूर धकेलना is a powerful and specific phrase, Hindi offers several alternatives depending on the level of force, the context, and the desired formality. Understanding these synonyms will help you refine your expression and avoid repetition. The most common alternative is हटाना (Hataana). This simply means 'to move' or 'to remove'. It is much more neutral and less forceful than 'dhakelna'. If you want someone to move a chair slightly, you would use 'hataana'. If you want to say they pushed it away in anger, you use 'door dhakelna'.

Comparison: Physical Force
धक्का देना (Dhakka Dena): To shove/push. Focuses on the impact.
दूर धकेलना (Door Dhakelna): To push away. Focuses on the distance created.

Another important synonym, especially in emotional or social contexts, is दुत्कारना (Dutkaarna). This means 'to rebuff' or 'to drive away with contempt'. It is much stronger and more negative than 'door dhakelna'. While 'door dhakelna' could be done for protection (pushing someone away from a fire), 'dutkaarna' is always an act of rejection. If a beggar is driven away harshly, the word used might be 'dutkaarna'. For B1 learners, knowing this distinction is vital for understanding the emotional undertones of a story or conversation.

उसने अपने अतीत को पीछे छोड़ दिया (He left his past behind) — A softer alternative to 'pushing away' the past.

In scientific or highly formal contexts, you might encounter प्रतिकर्षित करना (Pratikarshit Karna). This is the pure Hindi (Tatsama) word for 'to repel'. You will find this in textbooks or formal scientific papers. For example, 'समान आवेश एक-दूसरे को प्रतिकर्षित करते हैं' (Like charges repel each other). While 'door dhakelna' is perfectly correct and used in classrooms, 'pratikarshit karna' is the academic standard. If you are writing a formal essay or taking a high-level exam, using the latter will show a sophisticated vocabulary.

For the concept of 'driving away' something abstract, like fear or gloom, the verb भगाना (Bhagaana) or दूर करना (Door Karna) is often used. 'डर को दूर करना' (to remove fear) is more common than 'डर को दूर धकेलना', though the latter is more poetic and intense. 'Door karna' is the most versatile phrase and can be used for almost any situation where you want to eliminate distance or a problem. It is the 'safe' choice for learners, but 'door dhakelna' adds that extra layer of 'pushing' which makes your Hindi sound more descriptive and vivid.

Comparison: Abstract Use
नकारना (Nakaarna): To reject/deny. Used for ideas or offers.
दूर धकेलना (Door Dhakelna): To repel/push away. Used for people or persistent thoughts.

In summary, while 'दूर धकेलना' is your go-to phrase for 'repelling' or 'pushing away' with effort, keep 'hataana' for simple movements, 'pratikarshit karna' for science, and 'dutkaarna' for harsh rejections. This spectrum of words allows you to navigate Hindi conversations with precision, ensuring that your choice of word matches the intensity and the context of the situation perfectly. Practice substituting these words in your sentences to see how the meaning shifts slightly but significantly.

趣味小知识

In some North Indian dialects, 'dhakel' is also a slang term for a handcart (thela) because it is something you 'push'. So, the root of the verb is deeply tied to the physical labor of the Indian streets.

发音指南

UK /d̪uːr d̪ʱə.keːl.nɑː/
US /dur dəkɛlnɑ/
Primary stress is on the second syllable of 'dhakelna' (-ke-).
押韵词
अकेला (akela) मेला (mela) झेला (jhela) रेला (rela) खेला (khela) चेला (chela) ठेला (thela) बेला (bela)
常见错误
  • Pronouncing 'dh' as a hard English 'd' (like 'dog'). It must be aspirated.
  • Pronouncing 'door' like the English word 'door' (dôr). In Hindi, it's 'doo-r' with a long 'u' sound.
  • Missing the 'l' sound or making it too soft.
  • Incorrectly stressing the first syllable 'dha-'.
  • Confusing 'dh' with 'th'.

按水平分级的例句

1

गेंद को दूर धकेलो।

Push the ball away.

Simple imperative (command) form.

2

वह कुर्सी को दूर धकेलता है।

He pushes the chair away.

Present simple tense.

3

खिलौने को दूर धकेलो।

Push the toy away.

Use of 'ko' with a specific object.

4

मुझे दूर मत धकेलो।

Don't push me away.

Negative imperative.

5

मेज को थोड़ा दूर धकेलो।

Push the table a little away.

Use of 'thoda' (a little) as an adverb.

6

बिल्ली ने चूहे को दूर धकेला।

The cat pushed the mouse away.

Past tense with 'ne' (transitive).

7

दरवाज़े को दूर धकेलो।

Push the door away (open it wide).

Literal physical action.

8

पानी को दूर धकेलो।

Push the water away.

Uncountable object.

1

उसने अपनी प्लेट को दूर धकेल दिया।

She pushed her plate away.

Compound verb 'dhakel diya' for completion.

2

क्या तुम इस बक्से को दूर धकेल सकते हो?

Can you push this box away?

Use of 'sakna' (can) for ability.

3

मैंने साइकिल को रास्ते से दूर धकेला।

I pushed the bicycle away from the path.

Past tense with 'se' (from) indicating origin.

4

वह अपने भाई को दूर धकेल रही थी।

She was pushing her brother away.

Past continuous tense.

5

भीड़ ने मुझे दूर धकेल दिया।

The crowd pushed me away.

Subject is a collective noun 'bheed'.

6

हमें कूड़े को दूर धकेलना चाहिए।

We should push the trash away.

Use of 'chahiye' (should).

7

उसने पत्थर को पैर से दूर धकेला।

He pushed the stone away with his foot.

Instrumental 'se' (with/by foot).

8

बच्चा अपनी माँ को दूर धकेल रहा है।

The child is pushing his mother away.

Present continuous tense.

1

वह अपने दोस्तों को अपने से दूर धकेल रहा है।

He is pushing his friends away from himself.

Metaphorical use for social isolation.

2

बुरी यादों को दूर धकेलना आसान नहीं है।

It is not easy to drive away bad memories.

Infinitive as a subject.

3

सकारात्मक रहने के लिए नकारात्मकता को दूर धकेलो।

Push away negativity to stay positive.

Abstract object 'nakaratmakta'.

4

उसने अपनी ज़िम्मेदारियों को दूर धकेल दिया।

He pushed away his responsibilities.

Metaphorical use for avoidance.

5

मक्खियों को खाने से दूर धकेलो।

Drive the flies away from the food.

Repelling pests.

6

वह डर को अपने मन से दूर धकेलने की कोशिश कर रही है।

She is trying to push the fear away from her mind.

Complex verb phrase 'koshish kar rahi hai'.

7

चुंबक के समान सिरे एक-दूसरे को दूर धकेलते हैं।

Similar poles of a magnet push each other away.

Scientific usage (repulsion).

8

हमें आलस्य को दूर धकेल कर काम करना होगा।

We will have to push away laziness and work.

Use of 'kar' to link two actions.

1

पुलिस ने प्रदर्शनकारियों को बैरिकेड्स से दूर धकेला।

The police pushed the protesters away from the barricades.

Formal/News context.

2

उसने अपने करियर में आने वाली बाधाओं को दूर धकेला।

He pushed away the obstacles coming in his career.

Abstract metaphorical 'obstacles'.

3

कंपनी ने प्रतिस्पर्धा को बाज़ार से दूर धकेल दिया।

The company pushed the competition away from the market.

Economic context (deterrence).

4

वह अपनी भावनाओं को बहुत लंबे समय से दूर धकेल रहा था।

He had been pushing away his emotions for a very long time.

Past perfect continuous tense.

5

सेना ने घुसपैठियों को सीमा से दूर धकेल दिया है।

The army has pushed the infiltrators away from the border.

Present perfect tense indicating completed action.

6

आपको अपने संदेह को दूर धकेलना होगा और खुद पर विश्वास करना होगा।

You will have to push away your doubt and believe in yourself.

Necessity with 'hoga'.

7

उसने अपने परिवार को अपने गुस्से की वजह से दूर धकेल दिया।

He pushed his family away because of his anger.

Causal 'vajah se'.

8

नई तकनीक ने पुराने तरीकों को दूर धकेल दिया।

New technology pushed away the old methods.

Evolutionary/Change context.

1

लेखक ने समाज की कुरीतियों को अपनी रचनाओं से दूर धकेलने का प्रयास किया।

The author attempted to drive away the evils of society through his works.

Literary/High register.

2

कूटनीतिक दबाव ने शत्रु देश को युद्ध के विचार से दूर धकेल दिया।

Diplomatic pressure deterred the enemy country from the idea of war.

Geopolitical context (deterrence).

3

उसकी चुप्पी ने उसे अपनों से और भी दूर धकेल दिया।

His silence pushed him even further away from his loved ones.

Subtle emotional nuance.

4

दार्शनिक ने तर्क के माध्यम से भ्रम को दूर धकेलने का मार्ग दिखाया।

The philosopher showed the path to drive away illusion through logic.

Philosophical context.

5

आर्थिक सुधारों ने गरीबी को काफी हद तक दूर धकेल दिया है।

Economic reforms have pushed away poverty to a great extent.

Socio-economic analysis.

6

उसने अपनी अंतरात्मा की आवाज़ को दूर धकेल कर गलत रास्ता चुना।

He chose the wrong path by pushing away the voice of his conscience.

Internal moral conflict.

7

वैज्ञानिकों ने इस सिद्धांत को नए प्रमाणों के आधार पर दूर धकेल दिया।

Scientists pushed away (rejected) this theory based on new evidence.

Academic rejection.

8

उसकी महत्वाकांक्षा ने उसे नैतिकता की सीमाओं से दूर धकेल दिया।

His ambition pushed him away from the boundaries of morality.

Abstract boundary crossing.

1

वैश्विक शक्तियों के संतुलन ने परमाणु युद्ध की संभावना को दूर धकेल रखा है।

The balance of global powers has kept the possibility of nuclear war at bay.

Complex geopolitical state.

2

उसकी कविता में विरह की वेदना को दूर धकेलने की एक छटपटाहट दिखती है।

In his poetry, there is a restlessness to drive away the pain of separation.

Literary criticism.

3

आधुनिकता की चकाचौंध ने पारंपरिक मूल्यों को हाशिए की ओर दूर धकेल दिया है।

The dazzle of modernity has pushed traditional values toward the margins.

Sociological commentary.

4

विचारधारा के कट्टरपन ने उसे तर्कसंगत विमर्श से दूर धकेल दिया।

Ideological fanaticism pushed him away from rational discourse.

Intellectual critique.

5

निर्वाण की प्राप्ति के लिए सांसारिक मोह को दूर धकेलना अनिवार्य माना गया है।

To achieve Nirvana, pushing away worldly attachments is considered essential.

Spiritual/Theological discourse.

6

तकनीकी नवाचारों ने असंभव की सीमाओं को निरंतर दूर धकेला है।

Technological innovations have continuously pushed away the boundaries of the impossible.

Abstract conceptual progress.

7

उसका अहंकार उसे आत्म-साक्षात्कार की संभावना से दूर धकेल रहा था।

His ego was pushing him away from the possibility of self-realization.

Psychological depth.

8

प्रकृति के प्रकोप ने मानव बस्तियों को तटों से दूर धकेल दिया।

The fury of nature pushed human settlements away from the coasts.

Natural disaster context.

常见搭配

भीड़ को दूर धकेलना
विचारों को दूर धकेलना
सीमा से दूर धकेलना
यादों को दूर धकेलना
डर को दूर धकेलना
हाथ से दूर धकेलना
भ्रम को दूर धकेलना
प्रतिस्पर्धा को दूर धकेलना
बुरी आदतों को दूर धकेलना
अतीत को दूर धकेलना

常用短语

अपने से दूर धकेलना

— To push someone away from oneself emotionally.

तुम अपनों को अपने से दूर धकेल रहे हो।

रास्ते से दूर धकेलना

— To push something out of the way.

पत्थर को रास्ते से दूर धकेलो।

ज़बरदस्ती दूर धकेलना

— To push away with force or against someone's will.

उसने उसे ज़बरदस्ती दूर धकेला।

मन से दूर धकेलना

— To drive a thought out of one's mind.

इस चिंता को मन से दूर धकेलो।

समाज से दूर धकेलना

— To ostracize or marginalize someone.

समाज ने उसे दूर धकेल दिया।

लक्ष्य से दूर धकेलना

— To distract or deter someone from their goal.

आलस्य तुम्हें लक्ष्य से दूर धकेल देगा।

सच्चाई से दूर धकेलना

— To distance oneself from the truth.

झूठ तुम्हें सच्चाई से दूर धकेल देता है।

खतरे से दूर धकेलना

— To push someone away from danger.

उसने मुझे आग से दूर धकेला।

भीड़ में दूर धकेलना

— To push through a crowd.

उसने भीड़ में लोगों को दूर धकेला।

दीवार की ओर दूर धकेलना

— To push something towards a wall.

अलमारी को दीवार की ओर दूर धकेलो।

习语与表达

"हाशिए पर धकेलना"

— To marginalize someone or something; to make them feel unimportant.

गरीबों को अक्सर हाशिए पर धकेल दिया जाता है।

Formal/Sociological
"अंधेरे में धकेलना"

— To push someone into a state of ignorance or despair.

गलत सलाह ने उसे अंधेरे में धकेल दिया।

Metaphorical
"गड्ढे में धकेलना"

— To lead someone to ruin or a trap.

उसने अपने दोस्त को जुए के गड्ढे में धकेल दिया।

Colloquial
"मौत के मुँह में धकेलना"

— To push someone into a life-threatening situation.

बिना तैयारी के युद्ध में जाना सैनिकों को मौत के मुँह में धकेलना है।

Dramatic
"पीछे धकेलना"

— To set someone back; to hinder progress.

बीमारी ने उसकी पढ़ाई को दो साल पीछे धकेल दिया।

Neutral
"आग में धकेलना"

— To intentionally put someone in a very difficult or dangerous situation.

तुम मुझे इस विवाद की आग में क्यों धकेल रहे हो?

Emotional
"दलदल में धकेलना"

— To push someone into a situation from which it is hard to escape.

कर्ज़ ने उसे दलदल में धकेल दिया।

Metaphorical
"विनाश की ओर धकेलना"

— To push towards destruction.

प्रदूषण धरती को विनाश की ओर धकेल रहा है।

Formal
"गुमनामी में धकेलना"

— To push someone into obscurity or being forgotten.

नए कलाकारों ने पुराने दिग्गजों को गुमनामी में धकेल दिया।

Literary
"संकट में धकेलना"

— To push into a crisis.

गलत फैसलों ने देश को आर्थिक संकट में धकेल दिया।

Political

词族

名词

动词

形容词

相关

记住它

记忆技巧

Think of a 'DOOR' that you 'DHAKEL' (push) to get 'FAR' away from a room. DOOR sounds like the Hindi word for far, and DHAKEL sounds like 'The-Kill' (push the danger away to kill the threat).

视觉联想

Imagine a person standing at the edge of a dark forest (negativity) and using a giant broom to push the shadows far away (door dhakelna).

Word Web

Force Distance Repel Push Avoid Deter Space Resistance

挑战

Try to use 'door dhakelna' in three different ways today: once for a physical object, once for a feeling, and once for a person (metaphorically).

词源

The phrase is a combination of 'दूर' (door) and 'धकेलना' (dhakelna). 'दूर' comes from the Sanskrit 'dūra' (दूर), meaning distant or far. 'धकेलना' is derived from the Prakrit 'dhakk' or 'dhakkai', which evolved into 'dhakka' (a push) in many Indo-Aryan languages.

原始含义: The original meaning was strictly physical: to exert force to move an object to a distance.

Indo-Aryan (part of the Indo-European family).

文化背景

English speakers often use 'push away' for people, but 'repel' for insects or science. Hindi uses 'door dhakelna' for all these, but with different levels of intensity.

Bollywood movie 'Kabir Singh' often depicts characters pushing others away emotionally. Scientific Hindi textbooks use it to explain magnetic repulsion. Hindi motivational speakers like Sandeep Maheshwari use it to talk about pushing away fear.
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!