意思
To be unaware of obvious facts.
文化背景
Journalists love this phrase. It is used in almost every political talk show (like 'Porta a Porta') to describe politicians who claim they didn't know about a scandal. In Northern Italy, you might hear 'cascare' more often than 'cadere', but the meaning remains identical. Using this phrase to your boss might be risky as it can sound a bit mocking. It's better to use it with peers or subordinates. Italy has a deep connection to its land. Many idioms involve fruit (like 'essere alla frutta' - to be at the end/exhausted). 'Cadere dal pero' is part of this rural linguistic heritage.
Use with 'Essere'
Always remember: 'Sono caduto', not 'Ho caduto'. This is the #1 mistake for English speakers.
Sarcasm Alert
Be careful with your tone. If you say it too sharply, it can sound like you're calling the person an idiot.
意思
To be unaware of obvious facts.
Use with 'Essere'
Always remember: 'Sono caduto', not 'Ho caduto'. This is the #1 mistake for English speakers.
Sarcasm Alert
Be careful with your tone. If you say it too sharply, it can sound like you're calling the person an idiot.
The 'Finto Tonto' Combo
You can say 'Fa quello che cade dal pero' to describe someone who is clearly lying about their surprise.
自我测试
Complete the sentence with the correct form of 'cadere dal pero'.
Quando ho scoperto che il concerto era stato annullato, io ____.
Use 'essere' as the auxiliary and the correct idiom form.
Which situation best fits the idiom 'cadere dal pero'?
Scenario: Your friend didn't know that Italy is in Europe.
The idiom describes someone who is unaware of a very obvious fact.
Complete the dialogue.
A: 'Sapevi che Marco e Lucia si sono lasciati?' B: 'No! ____!'
'Cado dal pero' expresses the shock of hearing news you didn't expect.
Match the phrase to the intent.
Match 'Smettila di cadere dal pero!'
This is a common way to tell someone to stop feigning ignorance.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Quando ho scoperto che il concerto era stato annullato, io ____.
Use 'essere' as the auxiliary and the correct idiom form.
Scenario: Your friend didn't know that Italy is in Europe.
The idiom describes someone who is unaware of a very obvious fact.
A: 'Sapevi che Marco e Lucia si sono lasciati?' B: 'No! ____!'
'Cado dal pero' expresses the shock of hearing news you didn't expect.
Match 'Smettila di cadere dal pero!'
This is a common way to tell someone to stop feigning ignorance.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题It can be. It's informal and often sarcastic. Use it with friends, but avoid it with your boss unless you have a very close relationship.
No, 'cadere dal melo' or 'cadere dal ciliegio' are not recognized idioms in Italian.
'Dalle nuvole' is for innocent, dreamy surprise. 'Dal pero' often implies you *should* have known better.
Yes, it is a standard Italian idiom recognized from North to South.
Yes! 'Cadrà dal pero quando vedrà il conto' (He will be shocked when he sees the bill).
Yes, the verb and auxiliary change: 'Siamo caduti dal pero'.
The formal equivalent would be 'essere colti di sorpresa' or 'essere ignari di qualcosa'.
Yes, 'cascare' is a very common and even more informal synonym.
Likely due to the height and brittleness of pear tree branches in traditional Italian farming.
Yes, but it's more common for neutral or slightly negative 'obvious' facts.
相关表达
cadere dalle nuvole
similarTo be completely surprised.
fare il finto tonto
similarTo pretend to be stupid/unaware.
essere all'oscuro
synonymTo be in the dark.
scendere dal pero
builds onTo come down to earth.
restare di stucco
similarTo be speechless with surprise.