顔に泥を塗る
kao ni doro o nuru
Bring shame/Disgrace
Phrase in 30 Seconds
This idiom means to disgrace oneself or others by acting in a way that ruins a reputation.
- Means: To bring shame or dishonor upon someone's name or social standing.
- Used in: Formal apologies, criticizing unprofessional behavior, or warning someone about their actions.
- Don't confuse: It is not about actual mud; it is strictly about social reputation.
Explanation at your level:
意思
To cause embarrassment or dishonor to oneself or others.
文化背景
The concept of 'face' is central to social interaction. Maintaining harmony means avoiding public embarrassment. Similar concepts of 'face' exist in China and Korea, where public image is highly valued.
Serious Tone
Do not use this lightly. It is a very strong accusation.
意思
To cause embarrassment or dishonor to oneself or others.
Serious Tone
Do not use this lightly. It is a very strong accusation.
自我测试
Choose the correct verb to complete the idiom.
彼は家族の顔に泥を___。
The idiom is 'kao ni doro o nuru'.
🎉 得分: /1
视觉学习工具
常见问题
1 个问题Yes, you can say 'I smeared mud on my own face' to express deep regret.
相关表达
顔を汚す
synonymTo dirty one's face
面目を失う
similarTo lose face
在哪里用
Family Argument
Parent: そんなことをしたら、親の顔に泥を塗ることになるよ。
Child: わかってるよ。
Business Meeting
Boss: 今回のミスは会社に泥を塗る行為だ。
Employee: 申し訳ございません。
Memorize It
Mnemonic
Imagine a person standing proudly, then someone throws a bucket of mud at their face, ruining their clean suit.
Visual Association
A person in a suit walking into a meeting, then tripping and getting mud all over their face, looking embarrassed.
Story
Kenji was the star of his company. He promised to win the big contract. But he arrived late and unprepared. He didn't just lose the deal; he brought shame to his boss. Everyone said, 'Kenji, you have smeared mud on the company's face.'
Word Web
挑战
Write three sentences about things that might bring shame to a company.
In Other Languages
Dejar en mal lugar
Japanese uses a physical metaphor of staining, while Spanish uses a spatial metaphor.
Se couvrir de honte
The Japanese idiom is often used to shame others, while the French one is often reflexive.
Sich den Ruf ruinieren
German is literal and direct; Japanese is metaphorical and visual.
顔に泥を塗る
N/A
يسود وجهه
Both use the face as a symbol, but one uses color (black) and the other uses substance (mud).
Easily Confused
Opposite meaning.
立てる means to build/stand up (save face), 塗る means to smear (lose face).
常见问题 (1)
Yes, you can say 'I smeared mud on my own face' to express deep regret.