A2 Idiom 中性 1分钟阅读

息を呑むような光景

iki o nomu you na kokei

A breathtaking sight.

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase to describe a scene so beautiful or shocking that it physically stops your breath.

  • Means: A sight so stunning it makes you gasp in awe.
  • Used in: Describing landscapes, dramatic performances, or surprising artistic works.
  • Don't confuse: Don't use it for mundane or slightly pretty things; it implies intensity.
Wide eyes + Gasping sound + Stunning view = 息を呑むような光景

适合你水平的解释:

This phrase means a very beautiful view. You use it when you see something amazing, like a big mountain or a sunset. It makes you feel surprised and happy.
This is a common idiom for a 'breathtaking view.' It combines 'iki' (breath) and 'nomu' (to swallow). It describes a scene so beautiful that you stop breathing for a second. Use it for big, impressive sights.
Used to describe visual experiences that are overwhelming in their beauty or impact. It suggests a physical reaction to the scene. It is more descriptive than 'kirei' and implies a deeper level of engagement with the environment.
This idiomatic expression functions as a noun modifier. It captures the intersection of aesthetic appreciation and physiological response. It is frequently employed in travel writing and descriptive prose to elevate the quality of the imagery provided to the reader.
The phrase functions as a lexicalized metaphor for the sublime. By referencing the involuntary cessation of respiration, it emphasizes the observer's total immersion in the visual field. It is a sophisticated way to denote the 'awe' factor in both natural and artistic contexts.
This idiom exemplifies the Japanese tendency to externalize internal states through somatic metaphors. The 'swallowing of breath' serves as a metonym for the cognitive and emotional arrest experienced when encountering the extraordinary. It is a hallmark of descriptive precision in high-register Japanese.

意思

A scene that is so stunning it makes one gasp in awe.

🌍

文化背景

In Japan, the appreciation of nature is often silent. This phrase captures that moment of silence. Western cultures often use 'breathtaking' to describe excitement, whereas in Japan, it is more about awe. In the digital age, this phrase is often used on Instagram to describe high-contrast, beautiful photos. Japanese novelists use this phrase to slow down the pace of a story during a climactic visual reveal.

💡

Use with '光景'

It is most natural when followed by '光景' (scene) or '景色' (scenery).

⚠️

Don't use for food

It is strictly for visual scenes, not taste.

💡

Use with '光景'

It is most natural when followed by '光景' (scene) or '景色' (scenery).

⚠️

Don't use for food

It is strictly for visual scenes, not taste.

自我测试

Fill in the blank with the correct verb.

その{景色|けしき}に{息|いき}を____ような{光景|こうけい}だ。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 呑む

The idiom is '息を呑む'.

Which sentence is most natural?

Choose the best sentence.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 息を呑むような光景を見た。

You 'see' a view, you don't eat, walk, or talk it.

Complete the dialogue.

A: この山からの景色、すごいね! B: 本当に____。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 息を呑むような光景だね

The phrase is the correct idiom for a stunning view.

🎉 得分: /3

视觉学习工具

练习题库

4 练习
选择正确答案 Fill Blank

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
Fill in the blank with the correct verb. Fill Blank A2

その{景色|けしき}に{息|いき}を____ような{光景|こうけい}だ。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 呑む

The idiom is '息を呑む'.

Which sentence is most natural? Choose A2

Choose the best sentence.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 息を呑むような光景を見た。

You 'see' a view, you don't eat, walk, or talk it.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: この山からの景色、すごいね! B: 本当に____。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 息を呑むような光景だね

The phrase is the correct idiom for a stunning view.

🎉 得分: /4

常见问题

2 个问题

No, it is for scenes or events, not people.

It is neutral and can be used in most situations.

相关表达

🔄

絶景

synonym

Superb view

🔗

言葉を失う

similar

To be speechless

🔗

圧倒される

similar

To be overwhelmed

🔗

目を見張る

similar

To open eyes wide

在哪里用

⛰️

Hiking

A: わあ、見て!

B: 本当に息を呑むような光景だね。

neutral
🖼️

Art Museum

Guide: こちらが今回の目玉です。

Visitor: 息を呑むような光景ですね。

formal
🌃

City Night View

Friend: この夜景、最高じゃない?

You: うん、息を呑むような光景だ。

neutral
🎭

Performance

Critic: 舞台装置が素晴らしかった。

Friend: 息を呑むような光景でしたね。

formal
✍️

Travel Blog

Writer: そこには息を呑むような光景が広がっていた。

formal
📸

Social Media

User: 息を呑むような光景!#絶景

informal

记住它

记忆技巧

Imagine you are so surprised by a view that you swallow your breath like a drink (nomu).

视觉联想

A person standing on a cliff, eyes wide, hands over their mouth, gasping at a sunset.

Story

I climbed the mountain. At the top, I saw the valley. It was so beautiful I stopped breathing. I swallowed my breath. It was a breathtaking view.

In Other Languages

English 'breathtaking' is a direct conceptual equivalent. Many languages use the 'gasp' or 'breath' metaphor.

Word Web

絶景感動圧倒景色光景

挑战

Find a photo of a beautiful place online and say '息を呑むような光景だ' out loud.

Review in 1, 3, 7, and 30 days.

发音

重音 Flat pitch accent.

Short 'i', clear 'ki'.

Clear 'no', short 'mu'.

正式程度

正式
息を呑むような光景でございます。

息を呑むような光景でございます。 (Describing a view.)

中性
息を呑むような光景です。

息を呑むような光景です。 (Describing a view.)

非正式
息を呑むような光景だね。

息を呑むような光景だね。 (Describing a view.)

俚语
マジで息呑むわ。

マジで息呑むわ。 (Describing a view.)

The phrase comes from the physiological response of gasping when surprised. It evolved from the verb 'nomu' (to swallow) used with 'iki' (breath).

Edo Period:
Modern:

趣味小知识

The kanji '呑' is a variant of '飲' (to drink), specifically used for swallowing something whole or holding something in.

文化笔记

In Japan, the appreciation of nature is often silent. This phrase captures that moment of silence.

“京都の寺院で見た庭園は、息を呑むような光景だった。”

Western cultures often use 'breathtaking' to describe excitement, whereas in Japan, it is more about awe.

“The Grand Canyon was a breathtaking sight.”

In the digital age, this phrase is often used on Instagram to describe high-contrast, beautiful photos.

“息を呑むような光景を投稿する。”

Japanese novelists use this phrase to slow down the pace of a story during a climactic visual reveal.

“彼は息を呑むような光景を前に、立ち尽くした。”

对话开场白

最近見た一番きれいな景色は何ですか?

旅行中に一番感動したことは?

常见错误

息を食べるような光景

息を呑むような光景

literal translation
Learners often confuse 'nomu' (to swallow) with 'taberu' (to eat). 'Nomu' is the correct verb for breath.

L1 Interference

0 1

息を呑む光景だ

息を呑むような光景だ

wrong conjugation
While '息を呑む光景' is understandable, 'ような' adds the necessary 'like/as if' nuance that makes it natural.

L1 Interference

0

息を呑むような美味しい食べ物

とても美味しい食べ物

wrong context
This phrase is for visual scenes, not taste. Using it for food sounds very strange.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish Very Similar

Una vista que quita el aliento

Spanish uses 'quitar' (to take away) while Japanese uses 'nomu' (to swallow).

French Very Similar

À couper le souffle

French uses 'couper' (to cut) instead of 'swallow'.

German Very Similar

Atemberaubend

It is a single word rather than a phrase.

Japanese self

息を呑むような光景

N/A

Arabic Very Similar

يخطف الأنفاس

The verb 'snatch' is more aggressive than 'swallow'.

Chinese moderate

令人窒息的景色

The Chinese term is slightly more intense/negative in literal meaning.

Korean Very Similar

숨이 멎을 듯한 광경

Korean uses 'stop' (멎다) instead of 'swallow' (삼키다/마시다).

Portuguese Very Similar

De tirar o fôlego

Uses 'tirar' (to pull/take) instead of 'swallow'.

Spotted in the Real World

📱

(2023)

“息を呑むような光景!”

Caption for a photo of a sunset.

容易混淆

息を呑むような光景 对比 息を殺す

Both use 'iki' (breath).

息を殺す means 'to hold one's breath to be quiet/hidden', while 息を呑む is for surprise/awe.

常见问题 (2)

No, it is for scenes or events, not people.

usage contexts

It is neutral and can be used in most situations.

usage contexts

Learning Path

Prerequisites

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!