顔から火が出る
kao kara hi ga deru
Face turns red (from embarrassment)
Phrase in 30 Seconds
A vivid way to say you are burning with extreme embarrassment.
- Means: To feel intense shame or embarrassment.
- Used in: Social mistakes, public blunders, or awkward moments.
- Don't confuse: It is not about actual fire or physical heat.
Explanation at your level:
意思
To feel extremely embarrassed or ashamed.
文化背景
In Japan, social harmony is key. Public embarrassment is often viewed as a significant disruption of the group's 'wa' (harmony). Western cultures often focus on the individual's internal feeling of shame, whereas Japanese culture focuses on the external social impact. The concept of 'face' is shared across East Asian cultures, where maintaining dignity is crucial for social standing.
Use 'hodo'
Adding 'hodo' (to the extent of) makes the idiom sound much more natural.
Don't be literal
Never use this if there is actual fire involved!
意思
To feel extremely embarrassed or ashamed.
Use 'hodo'
Adding 'hodo' (to the extent of) makes the idiom sound much more natural.
Don't be literal
Never use this if there is actual fire involved!
Context is key
Use it in stories to make your listeners feel your embarrassment with you.
自我测试
Choose the correct phrase.
When I made a mistake, my face felt like it was on fire. ( )
The idiom is 'face on fire', not water or wind.
Fill in the blank.
{失敗|しっぱい}して、{顔|かお}から{火|ひ}が( )ほど{恥|は}ずかしかった。
The verb 'deru' (to come out) is the correct part of the idiom.
Complete the dialogue.
A: Did you see him trip? B: Yes, he was so embarrassed, ( ).
The correct past tense form is 'deteita'.
Match the situation to the feeling.
You accidentally called your boss 'Mom'.
This is a classic embarrassing situation.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
常见问题
8 个问题No, it is strictly for embarrassment or shame.
No, it is casual and conversational.
Use a different phrase, like 'chotto hazukashii'.
Yes, 'He looked like his face was on fire.'
Yes, it is a very popular trope in anime and manga.
No, Japanese doesn't have plural forms for idioms.
Yes, in novels and personal blogs.
You can, but the idiom is more expressive.
相关表达
{赤面|せきめん}する
synonymTo blush
{穴|あな}があったら{入|はい}りたい
similarI want to crawl into a hole
{面目|めんぼく}ない
builds onI have no face (I am ashamed)
在哪里用
Wrong classroom
Ken: I walked into the wrong class! {顔|かお}から{火|ひ}が{出|で}るほど{恥|は}ずかしかった!
Calling teacher Mom
Student: I accidentally called my teacher 'Mom'. {顔|かお}から{火|ひ}が{出|で}る{思|おも}いだよ。
Spilling coffee
Friend: You spilled coffee on your boss? {顔|かお}から{火|ひ}が{出|で}るね...
Memorize It
Mnemonic
Imagine a fire alarm going off on your face every time you do something silly.
Visual Association
A cartoon character with a bright red face and actual flames shooting out of their cheeks.
Rhyme
Embarrassment is dire, my face is on fire.
Story
Ken walked into the wrong classroom. He saw 30 students staring at him. He felt his cheeks heat up. He thought, 'My face is on fire!' He quickly ran out.
Word Web
挑战
Write three sentences about a time you were embarrassed using this phrase.
In Other Languages
Tierra, trágame
Japanese uses a heat metaphor; Spanish uses a disappearance metaphor.
Rougir de honte
French is a literal description; Japanese is a figurative metaphor.
Vor Scham im Boden versinken
German focuses on the desire to be invisible, not the physical sensation of heat.
{顔|かお}から{火|ひ}が{出|で}る
It is the standard Japanese idiom for this specific feeling.
تمنيت أن تنشق الأرض وتبتلعني
Arabic uses a more dramatic, existential metaphor compared to the physiological focus of Japanese.
Easily Confused
Learners often mix 'deru' (come out) with 'fuku' (blow).
Both are used, but 'deru' is the standard idiom.
Both contain 'hi' (fire), but 'hi no kuruma' means financial hardship.
Remember: Face = Embarrassment, Car = Money.
Both relate to 'face', but 'kao ga tatsu' means to save face.
One is about shame (fire), one is about dignity (standing).
常见问题 (8)
No, it is strictly for embarrassment or shame.
No, it is casual and conversational.
Use a different phrase, like 'chotto hazukashii'.
Yes, 'He looked like his face was on fire.'
Yes, it is a very popular trope in anime and manga.
No, Japanese doesn't have plural forms for idioms.
Yes, in novels and personal blogs.
You can, but the idiom is more expressive.