B1 Idiom 正式 1分钟阅读

身につまされる

minitsumasareru

Feel for someone's plight

Phrase in 30 Seconds

To feel someone's pain as if it were your own, usually triggered by a sad story or shared experience.

  • Means: To deeply empathize with another's misfortune.
  • Used in: Hearing sad life stories, watching tragedies, or reflecting on past hardships.
  • Don't confuse: It is not just 'pity' (kawaisou); it is 'shared experience' (empathy).
Heart + Shared Memory = Deep Empathy

适合你水平的解释:

This phrase means to feel sad for someone because you understand their pain. You use it when you hear a sad story.
When someone has a hard time, and you feel that pain too, you use this. It is like saying 'I know how you feel' because you have had a similar experience in your own life.
This idiom describes a deep, visceral sense of empathy. It implies that the listener is not merely observing the speaker's misfortune but is internally processing it as if it were their own. It is commonly used in serious, reflective conversations to show solidarity.
The phrase 'mi ni tsumasareru' functions as an idiomatic expression of profound identification with another's suffering. It suggests a bridge between the self and the other, where the boundaries of individual experience blur. It is a sophisticated way to express that one's own past hardships have provided the necessary context to truly grasp the gravity of another's current situation.
Linguistically, this phrase utilizes the passive causative construction to emphasize the involuntary nature of the emotional response. It is not a choice to feel this way; rather, the narrative of the other person 'pinches' the speaker's own sense of self. It is a hallmark of high-level Japanese, demonstrating an ability to articulate complex emotional states that transcend simple sympathy.
At a C2 level, one recognizes 'mi ni tsumasareru' as a socio-cultural construct that prioritizes relational empathy over individualistic distance. It is an ontological claim—by stating this, the speaker asserts that their own identity is inextricably linked to the shared human experience of suffering. It is a nuanced, high-register term that requires precise contextual awareness to avoid sounding overly dramatic or performative.

意思

To deeply sympathize with someone's suffering, feeling as if it were one's own.

🌍

文化背景

Empathy is often silent. You don't always need to say this phrase; sometimes a nod is enough.

💡

Use with 'omoi'

Adding 'omoi' makes it sound more natural in formal writing.

💡

Use with 'omoi'

Adding 'omoi' makes it sound more natural in formal writing.

自我测试

Fill in the blank with the correct form.

彼の話を聞いて、____思いがした。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 身につまされる

The phrase modifies 'omoi' (feeling), so the dictionary form is used.

🎉 得分: /1

练习题库

2 练习
选择正确答案 Fill Blank

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
Fill in the blank with the correct form. Fill Blank B1

彼の話を聞いて、____思いがした。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 身につまされる

The phrase modifies 'omoi' (feeling), so the dictionary form is used.

🎉 得分: /2

常见问题

1 个问题

Yes, it is polite and shows emotional maturity.

相关表达

🔄

共感する

synonym

To empathize

在哪里用

💔

Listening to a friend's breakup

Friend: It's just so hard to start over.

You: わかるよ。本当に身につまされる思いだね。

informal
💼

Discussing work stress

Colleague: The boss is pushing me so hard.

You: 私も経験があるから、身につまされるよ。

neutral

记住它

记忆技巧

Imagine a 'pin' (tsuma) in your 'body' (mi). It hurts, just like the story you are hearing.

视觉联想

A person listening to a sad story, clutching their own chest as if they feel a physical pinch.

Story

Ken hears his friend lost his job. Ken remembers when he lost his job years ago. He feels a sharp pinch in his heart. He says, 'I really feel for you, I am mi ni tsumasareru.'

In Other Languages

Similar to 'I feel your pain' in English or 'se mettre à la place de quelqu'un' in French.

Word Web

共感同情痛み経験思い理解

挑战

Think of a time someone told you a sad story. Write one sentence using the phrase to describe how you felt.

Review in 1 day, 3 days, 1 week, and 1 month.

发音

重音 Flat, natural Japanese rhythm.

Standard Japanese pitch accent.

正式程度

正式
身につまされる思いでございます。

身につまされる思いでございます。 (Expressing empathy)

中性
身につまされる思いです。

身につまされる思いです。 (Expressing empathy)

非正式
身につまされるよ。

身につまされるよ。 (Expressing empathy)

俚语
マジで身につまされるわ。

マジで身につまされるわ。 (Expressing empathy)

From the verb 'tsumamu' (to pinch). It describes the physical sensation of pain when one's own 'mi' (body/self) is pinched.

Edo Period:

趣味小知识

It is one of the few idioms that links physical pain to emotional understanding.

文化笔记

Empathy is often silent. You don't always need to say this phrase; sometimes a nod is enough.

“Nodding while saying 'hontou ni...' (truly...)”

对话开场白

最近、誰かの話を聞いて身につまされたことはありますか?

常见错误

身につまされるをあげた。

身につまされる思いがした。

wrong conjugation
The phrase is an emotional state, not an action you 'give' to someone.

L1 Interference

0 1

In Other Languages

Spanish Very Similar

Ponerse en los zapatos de alguien

Japanese focuses on the emotional impact, Spanish on the perspective shift.

French Very Similar

Se mettre à la place de quelqu'un

French is more cognitive; Japanese is more visceral.

German moderate

Sich in jemanden hineinversetzen

German is about understanding; Japanese is about feeling.

Chinese very_high

感同身受

None, they are nearly identical in usage and origin.

Korean Very Similar

남의 일 같지 않다

Korean is slightly more focused on the 'not someone else's' aspect.

Portuguese Very Similar

Se colocar no lugar do outro

Portuguese is functional; Japanese is idiomatic.

Arabic moderate

أشعر بمعاناتك

Arabic is direct; Japanese is metaphorical.

Japanese n/a

身につまされる

N/A

Spotted in the Real World

📚

(2020)

“身につまされる思いで読んだ。”

Reading a character's tragic backstory.

容易混淆

身につまされる 对比 同情する

Learners think it's just pity.

同情 is pity (often from above); 身につまされる is shared experience.

常见问题 (1)

Yes, it is polite and shows emotional maturity.

usage contexts

Learning Path

Prerequisites

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!