意思
A business expression of gratitude for continued support.
练习题库
3 练习長年のご____、誠にありがとうございます。
今後とも変わらぬご____を賜りますようお願い申し上げます。
皆様の____に支えられ、今日まで営業を続けることができました。
🎉 得分: /3
The phrase 'お引き立ていただき' (o-hikitate-itadaki) is a highly polite and humble way to express gratitude for someone's continued support, patronage, or favor in a business context. Let's break down its components to understand its etymological roots and nuances. **お (o-)**: This is an honorific prefix in Japanese, used to show respect and politeness towards the person being addressed or the action being performed. It elevates the formality and politeness of the entire phrase. **引き立てる (hikitateru)**: This is the core verb, and it has several related meanings that contribute to the overall sense of 'support' or 'favor'. * **引き (hiki)**: The root 'hiku' (引く) generally means 'to pull' or 'to draw'. In various compounds, it can imply bringing something closer, attracting, or extending. * **立てる (tateru)**: This verb means 'to stand up', 'to raise', 'to establish', or 'to set up'. * When combined, '引き立てる' (hikitateru) originally carried the nuance of 'to pull someone forward' or 'to make someone stand out'. Over time, it evolved to mean 'to favor', 'to patronize', 'to give support to', or 'to promote'. It implies providing a boost, endorsement, or continued business to someone, helping them to succeed or maintain their position. It suggests an active and positive action on the part of the benefactor. **いただく (itadaku)**: This is the humble form of 'もらう' (morau - to receive) or '食べる' (taberu - to eat) / '飲む' (nomu - to drink). In this context, it functions as a humble auxiliary verb following the '-te' form of '引き立てる' (hikitate), indicating that the speaker humbly *receives* the action of '引き立てる' (favor/support) from someone else. It emphasizes the speaker's gratitude and humility, acknowledging that the support is a benevolent act bestowed upon them. **Combined Meaning and Evolution**: Therefore, 'お引き立ていただき' literally translates to something like 'humbly receiving your favor/support'. The phrase is deeply ingrained in Japanese business etiquette and is a standard expression used when thanking customers, clients, or business partners for their ongoing patronage. It reflects the Japanese cultural values of respect, humility, and the importance of maintaining harmonious relationships. It's a way of acknowledging that the other party's continued business or support is valuable and appreciated, and that the speaker is indebted to them for it. Its usage has remained consistent over a long period within Japanese business language, highlighting its essential role in formal communication and relationship building.