15秒了解
- Used for serious issues that require immediate attention or concern.
- Combines 'ookina' (big) and 'mondai' (problem) into a common collocation.
- Signals a shift from casual conversation to serious problem-solving mode.
意思
This phrase is your go-to for describing a major headache or a serious issue that needs immediate attention. It’s the Japanese equivalent of saying 'Houston, we have a problem.'
关键例句
3 / 6At the office during a meeting
予算が足りないのは、大きな問題です。
Not having enough budget is a big problem.
Texting a friend about a lost item
財布をなくした!これは大きな問題だ。
I lost my wallet! This is a big problem.
A couple discussing their future
私たちの間には大きな問題があると思う。
I think there is a big problem between us.
文化背景
In Japanese companies, identifying a 'big problem' is often the first step in the 'Kaizen' (continuous improvement) process. However, it is usually discussed in private before being brought up in a large meeting to save face. News anchors use this phrase to maintain neutrality. It allows them to report on scandals or disasters without using overly emotional language, adhering to the standard of 'Kyakkanteki' (objective) reporting. In exams, 'mondai' is the standard word for 'question'. A 'big question' (okina mondai) often refers to the main essay question or a high-point value section of the test. Using this phrase can be a 'soft' way to criticize someone's work. Instead of saying 'You made a mistake,' saying 'This is a big problem' shifts the focus to the situation rather than the person.
Use 'Okina' for Abstract Things
While 'ookii' is great for physical size (a big dog), 'okina' is often preferred for abstract concepts like problems, dreams, or voices.
The 'Na' is Mandatory
Never say 'oki mondai'. The 'na' is part of the word 'okina' and cannot be dropped.
15秒了解
- Used for serious issues that require immediate attention or concern.
- Combines 'ookina' (big) and 'mondai' (problem) into a common collocation.
- Signals a shift from casual conversation to serious problem-solving mode.
What It Means
大きな問題 (ookina mondai) is a simple but powerful way to flag that something has gone wrong. The word 大きな means 'big' or 'large,' and 問題 means 'problem' or 'issue.' Together, they describe a situation that isn't just a minor hiccup—it’s a real obstacle. You’ll hear this when a project hits a wall, a relationship is on the rocks, or you realize you’ve left your stove on after driving two hours away. It’s a heavy phrase that carries weight, signaling to everyone around you that it's time to stop joking and start fixing.
How To Use It
Using this phrase is quite easy because it functions just like an English noun phrase. You can drop it into a sentence by adding です (desu) to be polite or だ (da) to be casual. For example, それは大きな問題です (That is a big problem). One tiny grammar secret: 大きな is a special kind of adjective that always sits right before the noun. You can't say 問題は大きなです—that would sound like you've had one too many sakes! Always keep them glued together. You can also use it as a subject: 大きな問題が起きました (A big problem has occurred).
When To Use It
This is a versatile phrase for any high-stakes scenario. At work, use it when a client is unhappy or a server crashes. With friends, use it if you’ve accidentally double-booked two dates for the same night (yikes!). It’s also common in news reports or when discussing social issues like climate change. If you're texting a friend because you lost your keys, 大きな問題だ! works perfectly to convey your panic. It’s the verbal equivalent of a flashing red light.
When NOT To Use It
Avoid using this for the small stuff. If you drop your chopstick or run out of milk, calling it a 大きな問題 makes you sound a bit like a drama queen. In those cases, a simple 困った (komatta - I'm in a fix) or ちょっとした問題 (a small problem) is much better. Also, be careful using it directly to a superior about their own mistake. Telling your boss "You have a 大きな問題" is a one-way ticket to an awkward HR meeting. Instead, frame it as a problem for the 'project' or the 'team.'
Cultural Background
Japanese culture places a huge emphasis on 和 (wa), or harmony. Because people usually try to keep things smooth and indirect, explicitly calling something a 大きな問題 is a very strong statement. It breaks the silence. Historically, Japanese communication relies on 'reading the air' (空気を読む). When someone finally says the words 大きな問題, it means the 'air' has become too heavy to ignore. It’s a call for collective action and a sign that the usual polite indirectness is being set aside to handle a crisis.
Common Variations
If you want to sound even more intense, you can use 大問題 (daimondai). This removes the きな and turns it into one solid block of 'BIG PROBLEM.' It’s punchier and often used in newspaper headlines or when someone is really shouting. On the flip side, if you want to downplay things, you might say 小さな問題 (chiisana mondai - small problem). If you’re in a business meeting and want to sound extra professional, you might swap 問題 for 課題 (kadai), which implies a 'challenge' that needs to be solved rather than just a 'problem' that exists.
使用说明
This phrase is neutral and safe for most situations. Just remember that `大きな` is an adnominal adjective, meaning it must be followed by a noun.
Use 'Okina' for Abstract Things
While 'ookii' is great for physical size (a big dog), 'okina' is often preferred for abstract concepts like problems, dreams, or voices.
The 'Na' is Mandatory
Never say 'oki mondai'. The 'na' is part of the word 'okina' and cannot be dropped.
Softening the Blow
If you have to tell a boss about a 'big problem', start with 'Chotto...' (A little...) to soften the impact.
例句
6予算が足りないのは、大きな問題です。
Not having enough budget is a big problem.
A professional way to point out a major project hurdle.
財布をなくした!これは大きな問題だ。
I lost my wallet! This is a big problem.
Casual use showing personal distress.
私たちの間には大きな問題があると思う。
I think there is a big problem between us.
Used to introduce a serious, emotional conversation.
締め切りを忘れていた。大きな問題だ!
I forgot the deadline. That's a big problem!
Expressing self-realization of a mistake.
チョコがない?それは人生の大きな問題だよ!
No chocolate? That's a huge problem in life!
Using the phrase ironically for something trivial.
環境汚染は地球にとって大きな問題です。
Environmental pollution is a big problem for the Earth.
Formal context discussing global topics.
自我测试
Choose the correct word to complete the sentence: {これは|これ は} ____ {問題|もんだい} {です|です}。
Which word fits the blank?
'Okina' is the correct rentaishi form to modify the noun 'mondai'.
Fill in the blank with the correct form of 'big'.
{問題|もんだい} は ____ {です|です}。
Since the adjective is at the end of the sentence (predicative), you must use the i-adjective 'ookii'.
Match the phrase to the most appropriate situation.
When would you say '{大きな|おおきな}{問題|もんだい}ですね'?
The phrase is used for serious issues, not small accidents or physical size of objects.
Complete the dialogue.
A: {明日|あした}の{会議|かいぎ}、{資料|しりょう}がありません! B: ええっ!それは ____ {です|です}ね!
Missing materials for a meeting is a serious issue, so 'okina mondai' is appropriate.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
Types of 'Mondai'
Work
- • Mistakes
- • Delays
- • Bugs
Society
- • Pollution
- • Poverty
- • Aging
练习题库
4 练习Which word fits the blank?
'Okina' is the correct rentaishi form to modify the noun 'mondai'.
{問題|もんだい} は ____ {です|です}。
Since the adjective is at the end of the sentence (predicative), you must use the i-adjective 'ookii'.
When would you say '{大きな|おおきな}{問題|もんだい}ですね'?
The phrase is used for serious issues, not small accidents or physical size of objects.
A: {明日|あした}の{会議|かいぎ}、{資料|しりょう}がありません! B: ええっ!それは ____ {です|です}ね!
Missing materials for a meeting is a serious issue, so 'okina mondai' is appropriate.
🎉 得分: /4
常见问题
5 个问题Yes, it is grammatically correct and common. However, 'okina mondai' sounds slightly more natural as a set collocation in speech.
Not always. On a test, it just means 'question #1'. But in daily life, it usually implies trouble.
It is actually spelled '{大きな|おおきな}' (o-o-ki-na). The double 'o' creates a long vowel sound.
No. For physical size of people or animals, use '{大|おお}きい{人|ひと}'. '{大|おお}きな{人|ひと}' sounds like you are describing their character or 'greatness'.
The opposite is '{小|ちい}さな{問題|もんだい}' (chiisana mondai).
相关表达
{重大|じゅうだい}な{問題|もんだい}
specialized formA grave/serious problem.
{深刻|しんこく}な{問題|もんだい}
similarA severe/deep problem.
{小|ちい}さな{問題|もんだい}
contrastA small problem.
{問題|もんだい}{外|がい}
builds onOut of the question / irrelevant.