お会計
お会計 30秒了解
- O-kaikei is the most common and polite way to refer to 'the bill' or 'the check' in Japanese restaurants, shops, and service environments.
- It combines the honorific 'O' with 'Kaikei' (accounting), making it suitable for both customers and staff to use during a transaction.
- To ask for the bill, simply say 'O-kaikei onegaishimasu.' This is a universally understood and polite phrase across all of Japan.
- While 'Kaikei' means accounting in business, 'O-kaikei' specifically refers to the consumer act of paying for goods or services rendered.
The term お会計 (O-kaikei) is a cornerstone of Japanese daily life, particularly within the hospitality and retail sectors. At its core, it refers to the act of settling a bill, the calculation of costs for goods or services rendered, or the physical location (the register/till) where such a transaction occurs. The word is composed of the honorific prefix お (o) and the noun 会計 (kaikei), which literally translates to 'meeting' (会) and 'calculation' (計). This combination elevates the mundane act of paying into a polite social interaction, reflecting the Japanese cultural emphasis on omotenashi (hospitality).
- Etymological Breakdown
- The kanji 会 (kai) implies a gathering or meeting, while 計 (kei) refers to measuring or counting. Together, they represent the systematic management of finances.
- The Role of 'O'
- The prefix 'O' is used here as 'bikago' (beautifier speech). It softens the word, making it appropriate for customers to use with staff and vice versa.
- Semantic Range
- While primarily meaning 'the bill,' it also encompasses the process of accounting and the cashier's desk itself.
"すみません、お会計をお願いします。" (Excuse me, the bill please.)
In a broader sense, 会計 without the 'O' is used in business contexts to mean 'accounting' or 'finance department.' However, in the context of a consumer experience, the honorific version is almost exclusively used. Whether you are at a high-end sushi restaurant in Ginza or a local convenience store, this word is your primary tool for initiating the payment process. It signals to the staff that you are ready to conclude your visit and fulfill your financial obligation.
"お会計はご一緒でよろしいですか?" (Will the payment be together?)
- Usage in Retail
- In shops, the staff might say 'O-kaikei, 500-en ni narimasu' (The total comes to 500 yen).
- Usage in Clinics
- After a medical consultation, you wait in the lobby for your 'O-kaikei' to be called.
Understanding 'O-kaikei' is not just about knowing a word for 'money'; it's about navigating the ritual of exchange. It bridges the gap between the service provided and the gratitude expressed through payment. The word carries a sense of finality and order, ensuring that the transaction is handled with the appropriate level of respect and clarity. In academic or professional settings, 'Kaikei' takes on a more rigid definition involving bookkeeping and auditing, but for the learner, 'O-kaikei' remains the friendly face of financial settlement.
"こちらがお会計の伝票です。" (Here is the bill slip.)
"お会計、お待たせいたしました。" (Thank you for waiting for the bill.)
"あちらのレジでお会計をお願いします。" (Please pay at that register over there.)
Using お会計 (O-kaikei) correctly involves understanding its role as a noun and its common pairings with verbs and polite markers. It is most frequently used with the verb お願いします (onegaishimasu) to request the bill. This is the gold standard for learners. However, its utility extends into various grammatical structures that define how, where, and when payment occurs.
- The 'Onegaishimasu' Pattern
- Used by customers to signal they are ready to pay. Example: 'O-kaikei, onegaishimasu.'
- The 'Ni narimasu' Pattern
- Used by staff to state the total amount. Example: 'O-kaikei, 3,000-en ni narimasu.'
- The 'Wa' Topic Marker
- Used to specify details about the bill. Example: 'O-kaikei wa betsu-betsu de dekimasu ka?' (Can we pay the bill separately?)
"お会計を済ませる" (To settle the bill/finish payment).
When you are at a restaurant, you can catch the server's attention by raising your hand slightly and saying 'O-kaikei onegaishimasu.' If the restaurant uses a slip system (where the bill is left at your table), you simply take that slip to the register. If there is no slip, saying this word will prompt the server to calculate your total. In more formal settings, you might use お勘定 (O-kanjo), but 'O-kaikei' is universally accepted and never considered rude.
In business Japanese, 'Kaikei' (without the 'O') is used for accounting. For example, 'Kaikei-shi' is a certified public accountant. However, as a traveler or resident, you will 99% of the time be using the honorific version. It's also worth noting that 'O-kaikei' can refer to the cashier's desk itself. You might see a sign that says お会計 above a counter.
"お会計はカードで払えますか?" (Can I pay the bill by card?)
- Verb: Sumaseru (済ませる)
- To finish or settle. 'O-kaikei o sumasete kara demasu' (I will leave after settling the bill).
- Verb: Machigau (間違える)
- To make a mistake. 'O-kaikei ga machigatte iru you desu' (It seems there is a mistake in the bill).
Finally, remember that 'O-kaikei' is often preceded by 'Sumimasen' (Excuse me). This is the standard polite way to interrupt a staff member's workflow to ask for your total. In modern 'conbini' (convenience stores), you might not even need to say it, as the screen will display the amount, but the staff will almost certainly say it to you as they scan your items.
"お会計、合計で五千円になります。" (The bill comes to a total of 5,000 yen.)
"先にお会計をお願いします。" (Please pay first/upfront.)
"お会計の場所はあちらです。" (The place for payment is over there.)
The auditory landscape of Japan is filled with the phrase お会計 (O-kaikei). It is one of the most common words you will hear in any commercial environment. From the high-pitched, energetic greeting of a convenience store clerk to the hushed, respectful tone of a traditional ryokan (inn) staff member, this word is the universal signal for the financial conclusion of a service.
- In Restaurants
- You'll hear it when you ask for the bill, or when the waiter brings the check to your table. 'O-kaikei, o-negai shimasu' is the customer's line.
- In Department Stores
- Staff will direct you to the 'O-kaikei' counter to finalize your purchase of luxury goods or clothing.
- In Supermarkets
- Self-checkout machines often have a button labeled 'O-kaikei' to proceed to the payment screen.
"お会計、お預かりいたします。" (I will take/receive your payment.)
One specific place you will hear it is at the end of a medical visit. In Japan, after seeing a doctor, you return to the waiting room. A receptionist will eventually call your name followed by 'O-kaikei desu,' indicating that your prescription and bill are ready. This usage highlights that 'O-kaikei' isn't just for shopping; it's for any professional settlement of fees.
In the context of 'Baito' (part-time jobs), new employees are trained extensively on how to handle the 'O-kaikei.' They are taught to repeat the amount clearly: 'O-kaikei, ni-sen-en ni narimasu.' This clarity is vital to avoid disputes. If you hear a staff member say 'O-kaikei ga mada no kata...' they are looking for someone who hasn't paid yet.
"次の方、お会計どうぞ。" (Next person, please come for payment.)
- At the Gym or Salon
- Monthly fees or service charges are settled at the 'O-kaikei' desk.
- In Taxis
- While 'O-shiharai' (payment) is also common, 'O-kaikei' is used when asking for the total fare.
The word also appears in digital environments. On e-commerce websites like Amazon Japan or Rakuten, the final step of the checkout process is often labeled as 'O-kaikei' or 'Go-kaikei.' Even in the virtual world, the terminology remains consistent, guiding the user through the final steps of their transaction.
"お会計の際、ポイントカードはございますか?" (Do you have a point card for this payment?)
"ただいまお会計が混み合っております。" (The checkout is currently crowded.)
"お会計、一括でよろしいですか?" (Would you like to pay the bill in one lump sum?)
While お会計 (O-kaikei) is a versatile and safe word, learners often make specific errors in register, context, or pronunciation. The most common mistake is forgetting the honorific お (o) when speaking to staff. While 'Kaikei' is technically correct, using it without the 'O' in a restaurant can sound blunt, robotic, or even slightly rude, as if you are demanding a financial statement rather than asking for the bill.
- Mistake 1: Omitting the 'O'
- Saying 'Kaikei onegaishimasu' sounds like business talk. Stick to 'O-kaikei' in service settings.
- Mistake 2: Confusing with 'O-kanjo'
- 'O-kanjo' is older and more formal. While not 'wrong,' using it in a casual cafe might feel slightly out of place.
- Mistake 3: Using 'Check' (Chekku)
- While 'Check' is understood, it is less common than 'O-kaikei.' Some learners assume English loanwords are always the default, but 'O-kaikei' is much more natural.
"❌ 会計! (Kaikei!)" — Too blunt.
"✅ お会計をお願いします。" — Perfect.
Another common error is using 'O-kaikei' when you actually mean 'O-shiharai' (payment). While they are related, 'O-kaikei' refers to the *bill* or the *process of totaling*, whereas 'O-shiharai' refers to the *act of paying*. If you want to ask 'How can I pay?' you should say 'O-shiharai houhou wa?' rather than 'O-kaikei houhou wa?' although people will still understand you.
Learners also struggle with the particle usage. You should say 'O-kaikei をお願いします' (O-kaikei o onegaishimasu) or simply 'O-kaikei で' (O-kaikei de) when approaching the register. Using the wrong particle can change the meaning or make the sentence sound fragmented. For example, 'O-kaikei ga...' usually precedes a problem, like 'O-kaikei ga machigatte imasu' (The bill is wrong).
"❌ お会計をありますか?" (Do you have a bill? — Grammatically awkward.)
"✅ お会計はいくらですか?" (How much is the bill?)
- Confusing 'Kaikei' with 'Kaikyu'
- 'Kaikyu' means social class/rank. Don't ask for the 'O-kaikyu' unless you want to know your social standing!
- The 'Betsu-betsu' Placement
- Make sure to say 'O-kaikei wa betsu-betsu de' (Bill, separately please). Saying 'Betsu-betsu no kaikei' is okay but less common.
Lastly, be careful with the word 'Kaikei' in a business setting. If you are an accountant, you are a 'Kaikei-shi.' If you are talking about the company's 'Kaikei,' you are talking about its financial health. Using 'O-kaikei' in a formal board meeting about corporate finance would sound too 'service-industry' and unprofessional. Context is key.
"❌ お会計の報告書 (O-kaikei no houkokusho)"
"✅ 会計報告書 (Kaikei houkokusho)" — Financial report.
"❌ お会計を払う (O-kaikei o harau)" — Redundant.
"✅ お会計をする (O-kaikei o suru)" — To do the bill/pay.
"❌ お会計をください (O-kaikei o kudasai)" — A bit childish.
"✅ お会計をお願いします。" — Standard polite.
Japanese has several words related to payment and bills, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific situation. While お会計 (O-kaikei) is the most common all-rounder, understanding its synonyms will help you sound more like a native speaker and better understand the nuances of Japanese service culture.
- お勘定 (O-kanjo)
- This is very similar to 'O-kaikei' but feels slightly more traditional or formal. You might hear older gentlemen using this in a high-end restaurant or a traditional pub.
- 支払い (Shiharai)
- This means 'payment.' It refers to the actual transfer of money. You'll see this on websites ('Shiharai houhou' - payment method) or in legal/formal documents.
- 精算 (Seisan)
- This means 'settlement' or 'adjustment.' It's often used for settling expenses, like 'Norikoshi seisan' (adjusting your fare at a train station) or 'Keihi seisan' (settling business expenses).
"お勘定、お願いします。" (The check, please. — Slightly more formal/old-fashioned.)
Another word you'll encounter is レジ (Reji), which is short for 'cash register.' While 'O-kaikei' is the bill, 'Reji' is the physical place. You might hear 'O-kaikei wa reji de onegaishimasu' (Please pay at the register). Then there is 伝票 (Denpyo), which is the physical slip of paper or the bill itself. If you lose your 'denpyo,' the staff might have trouble with your 'o-kaikei.'
In business contexts, 決済 (Kessai) is used for 'settlement' or 'clearing' of payments, especially in finance or tech. You wouldn't use 'Kessai' at a ramen shop. Similarly, 代金 (Daikin) refers to the 'price' or 'charge' for a specific item, often used in 'Daikin hikikae' (Cash on delivery).
"お支払いは現金のみです。" (Payment is cash only.)
- 割り勘 (Warikan)
- Splitting the bill equally. 'Warikan ni shimashou' (Let's split the bill).
- 奢り (Ogori)
- A treat. 'Watashi no ogori desu' (It's my treat).
Understanding these distinctions allows you to navigate different social and professional layers. While 'O-kaikei' is your 'Swiss Army knife' word for payment, knowing when to use 'Seisan' at the train station or 'Shiharai' on a web form shows a higher level of linguistic competence. It also helps you understand the signs and automated voices you'll encounter throughout Japan.
"自動精算機をご利用ください。" (Please use the automatic settlement machine.)
"伝票をお持ちください。" (Please bring your bill slip.)
"お会計、別々でお願いします。" (The bill, separately please.)
How Formal Is It?
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
お会計、お願いします。
The bill, please.
Standard polite request.
お会計はどこですか?
Where is the checkout?
Using 'wa' to mark the topic.
お会計、三千円です。
The bill is 3,000 yen.
Staff stating the total.
すみません、お会計。
Excuse me, the bill.
Ellipsis of 'onegaishimasu'.
お会計はあちらです。
The checkout is over there.
Indicating location.
お会計、カードで。
The bill, by card.
Using 'de' for method.
お会計、現金で。
The bill, by cash.
Using 'de' for method.
お会計、終わりました。
The payment is finished.
Past tense verb.
お会計は別々でお願いします。
The bill separately, please.
Using 'betsu-betsu' for separate checks.
お会計は一緒でいいですか?
Is it okay if the bill is together?
Asking for confirmation.
お会計の時、ポイントカードを使います。
I will use a point card at the time of payment.
Using 'no toki' (at the time of).
お会計、五百円になります。
The bill comes to 500 yen.
Polite 'ni narimasu' form.
お会計を先に済ませてください。
Please finish the payment first.
Using 'saki ni' (first/upfront).
お会計、お待たせしました。
Thank you for waiting for the bill.
Polite apology for waiting.
お会計のレシートをください。
Please give me the receipt for the bill.
Requesting a document.
お会計はあちらのレジでお願いします。
Please pay at the register over there.
Directing to a specific location.
お会計が間違っているようです。
It seems the bill is wrong.
Using 'you desu' for appearance/seeming.
お会計を済ませてから、店を出ました。
After settling the bill, I left the shop.
Using 'te kara' (after doing).
お会計の際、領収書が必要ですか?
Do you need a formal receipt at the time of payment?
Using 'no sai' (at the time of - formal).
お会計は私が持ちますよ。
I'll take care of the bill.
Idiomatic use of 'motsu' (to hold/carry).
お会計、一括でよろしいでしょうか?
Would you like to pay the bill in one lump sum?
Formal 'deshou ka' question.
お会計の合計金額を確認してください。
Please check the total amount of the bill.
Using 'kakunin' (confirmation).
お会計はテーブルでお願いします。
Please pay at the table.
Specifying table payment.
お会計が混んでいるので、少し待ちましょう。
The checkout is crowded, so let's wait a bit.
Using 'node' (because).
会計報告書を作成する必要があります。
We need to create a financial report.
Business use of 'Kaikei' (accounting).
お会計の処理に時間がかかっております。
The processing of the payment is taking some time.
Formal 'shori' (processing).
お会計、個別での精算は可能ですか?
Is individual settlement of the bill possible?
Formal 'kobetsu' (individual) and 'seisan' (settlement).
会計士に相談して、節税対策を考えます。
I will consult an accountant and think about tax-saving measures.
Using 'Kaikeishi' (accountant).
お会計の際、こちらのクーポンは使えますか?
Can I use this coupon at the time of payment?
Using 'sai' in a polite inquiry.
お会計、お預かりした一万円からお返しいたします。
I will give you change from the 10,000 yen I received.
Standard polite cashier phrasing.
会計年度が三月で終わります。
The fiscal year ends in March.
Using 'Kaikei nendo' (fiscal year).
お会計の詳細は、こちらの明細書をご覧ください。
For details of the bill, please look at this statement.
Formal 'shousai' (details).
会計の透明性を高めることが、企業の信頼に繋がります。
Increasing accounting transparency leads to corporate trust.
Abstract business usage.
お会計の段取りをスムーズにするため、事前準備を怠らない。
In order to make the payment process smooth, do not neglect advance preparation.
Using 'dandori' (arrangements/steps).
お会計、ご接待ですのでこちらで全て済ませてあります。
As this is entertainment (business treat), everything has been settled on our end.
Using 'settai' (business entertainment).
会計監査の結果、不適切な処理が見つかりました。
As a result of the audit, inappropriate processing was found.
Using 'Kaikei kansa' (audit).
お会計、端数はサービスさせていただきます。
We will waive the small change (fractions) of the bill.
Using 'hasuu' (fractions/small change).
会計基準の変更に伴い、システムを刷新した。
With the change in accounting standards, we revamped the system.
Using 'Kaikei kijun' (accounting standards).
お会計の折、丁寧な対応をいただき感謝しております。
I am grateful for the polite response at the time of payment.
Using 'ori' (formal 'when/at the time').
会計上の利益と、実際のキャッシュフローは異なります。
Accounting profit and actual cash flow are different.
Technical financial distinction.
会計学の権威として、彼は数多くの論文を執筆している。
As an authority on accounting, he has written numerous papers.
Using 'Kaikeigaku' (accounting as a field of study).
お会計という日常の行為にこそ、その国の文化が凝縮されている。
The culture of a country is condensed in the daily act of settling a bill.
Philosophical observation.
会計帳簿の改竄は、法的に厳しく罰せられる。
Falsification of accounting ledgers is severely punished by law.
Using 'Kaikei choubo' (accounting books).
お会計の際、慇懃無礼な態度を取られないよう注意が必要だ。
One must be careful not to adopt a 'polite but rude' attitude during payment.
Using the idiom 'ingin-burei'.
会計の概念は、貨幣経済の発展と共に進化を遂げてきた。
The concept of accounting has evolved alongside the development of the monetary economy.
Historical/Economic context.
お会計、お代は見てのお帰りということで。
Regarding the bill, please pay what you think it's worth (archaic/special context).
Archaic/Idiomatic expression.
会計責任者としての職務を全うする。
I will fulfill my duties as the person in charge of accounting.
Using 'Kaikei sekininsha'.
お会計のやり取り一つに、茶道の精神が宿ることもある。
The spirit of tea ceremony can sometimes reside in a single payment interaction.
Deep cultural comparison.
常见搭配
常用短语
お会計、お願いします (The bill, please)
お会計はレジでお願いします (Please pay at the register)
お会計はご一緒でよろしいですか? (Will you pay together?)
お会計、三千円になります (The bill comes to 3,000 yen)
お会計、お預かりします (I'll take your payment)
お会計、お待たせしました (Sorry to keep you waiting for the bill)
お会計、別々でできますか? (Can we pay separately?)
お会計、先にいいですか? (Can I pay first?)
お会計のレシート、いりますか? (Do you want the receipt?)
お会計はあちらです (The checkout is over there)
容易混淆的词
More formal/traditional.
Refers to the act of paying.
Refers to adjusting or settling costs.
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
词族
相关
如何使用
Used to refer to the checkout process.
Used (without 'O') for accounting.
Used to ask for the bill.
- Saying 'Kaikei' without 'O' to a waiter.
- Trying to pay at the table when there is a register by the door.
- Confusing 'O-kaikei' with 'O-kyaku-san' (customer).
- Using 'O-kaikei' for personal household budgeting (use 'Kakei').
- Assuming 'O-kaikei' includes a tip.
小贴士
The 'X' Sign
In a loud Izakaya, cross your index fingers to make an 'X'. This is a silent way to ask for the bill.
The Honorific O
Always include the 'O' when speaking to staff to maintain a polite and respectful tone.
No Tipping
Never leave extra money. It will be returned to you, often with a look of confusion.
Cash is King
Even when asking for 'O-kaikei', keep cash ready as small shops may not take cards.
Betsu-betsu
Learn 'betsu-betsu' alongside 'O-kaikei' to handle group dining situations easily.
Ni narimasu
When you hear '...ni narimasu', the number right before it is your total bill amount.
Kanji Mastery
The kanji for Kaikei (会計) is very common on signs. Learn to recognize it visually.
Kaikeishi
If you meet an accountant, they are a 'Kaikeishi'. Notice the lack of 'O'.
Pay at the Door
Usually, 'O-kaikei' happens at the register near the entrance, not at your table.
Online Checkout
Look for 'お会計' buttons on Japanese shopping sites to proceed to payment.
记住它
记忆技巧
Imagine a 'Meeting' (会) to 'Calculate' (計) your 'O'kane (money).
词源
文化背景
No tipping culture in Japan.
Japan is becoming more card-friendly, but cash is still king in smaller shops.
Commonly accepted, but polite to ask 'betsu-betsu' first.
Usually at the register near the door.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"お会計、ご一緒でよろしいですか?"
"お会計はカードで払えますか?"
"お会計、別々にしてもらえますか?"
"お会計の場所はどこにありますか?"
"お会計、もう済ませましたか?"
日记主题
今日、お会計の時に困ったことはありましたか?
日本の「お会計」の習慣についてどう思いますか?
あなたが一番最近「お会計」をした場所はどこですか?
「割り勘」と「奢り」、どちらが好きですか?
お会計を忘れて店を出そうになったことはありますか?
常见问题
10 个问题Yes, but usually you just go to the register (reji). You might hear the staff use it.
Yes, it is perfectly polite, though they might use 'O-shiharai' or 'O-kanjo'.
It's not a disaster, but it sounds a bit like you're barking an order at the staff.
Yes, to ask the waiter to bring the bill, or to ask if you should pay there.
Yes, 'Chekku' is understood, but 'O-kaikei' is more natural.
Say 'O-kaikei, betsu-betsu de onegaishimasu'.
It means to finish or settle the payment.
Yes, in the sense of 'Zeimu-kaikei' (tax accounting).
It's a visual shorthand for 'O-kaikei' in noisy restaurants.
Usually it refers to the bill or the desk, not the person themselves.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'O-kaikei' is essential for any learner. It is the polite, standard term for 'the bill.' Use it with 'onegaishimasu' to pay, and listen for it to know when your total is ready in shops or clinics.
- O-kaikei is the most common and polite way to refer to 'the bill' or 'the check' in Japanese restaurants, shops, and service environments.
- It combines the honorific 'O' with 'Kaikei' (accounting), making it suitable for both customers and staff to use during a transaction.
- To ask for the bill, simply say 'O-kaikei onegaishimasu.' This is a universally understood and polite phrase across all of Japan.
- While 'Kaikei' means accounting in business, 'O-kaikei' specifically refers to the consumer act of paying for goods or services rendered.
The 'X' Sign
In a loud Izakaya, cross your index fingers to make an 'X'. This is a silent way to ask for the bill.
The Honorific O
Always include the 'O' when speaking to staff to maintain a polite and respectful tone.
No Tipping
Never leave extra money. It will be returned to you, often with a look of confusion.
Cash is King
Even when asking for 'O-kaikei', keep cash ready as small shops may not take cards.
相关内容
更多daily_life词汇
もう少し
B1A little more.
じゅうしょ
A2The particulars of the place where someone lives.
住所
A2住所,地址。居住的地方。
~後
A2after
目覚まし
B1Alarm clock. A clock that makes a noise to wake someone up.
目覚まし時計
B1An alarm clock.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1明明……却……;尽管……。用于表达对出乎意料的结果感到不满、遗憾或惊讶。
ごぜん
A2Morning (a.m.).
煩い
B1Noisy; annoying.