持って来る
持って来る 30秒了解
- Means 'to bring' an object towards the speaker.
- Only used for inanimate things, not for people.
- Combines 'motsu' (hold) and 'kuru' (come).
- Conjugates irregularly just like the verb 'kuru'.
The Japanese verb 持って来る (motte kuru) is a fundamental compound verb that translates directly to 'to bring' in English, specifically referring to bringing a physical object to the current location of the speaker or the location being focused on in the conversation. To truly understand this word, we must break it down into its constituent parts: 持つ (motsu), which means 'to hold' or 'to possess', and 来る (kuru), which means 'to come'. When combined using the te-form, it literally means 'to hold and come'. This spatial awareness is crucial in Japanese. The action must be directed towards the speaker's current or future location. If you are taking something away from your current location to somewhere else, you must use 持って行く (motte iku) instead. This distinction is often a stumbling block for learners whose native languages do not differentiate between 'bring' and 'take' as strictly based on the speaker's physical location.
明日、学校に辞書を持って来るのを忘れないでください。
Furthermore, it is vital to remember that 持って来る is exclusively used for inanimate objects or animals that can be carried or treated as objects (like a small pet in a carrier, though even then, 連れて来る is often preferred). You cannot use 持って来る for people. Bringing a person requires the verb 連れて来る (tsurete kuru), which implies leading someone who can move under their own power. Using 持って来る for a person sounds incredibly unnatural and potentially insulting, as it treats the person as a mere object to be hauled around.
- Spatial Deixis
- The concept of deixis refers to words whose meaning depends on the context in which they are used, such as the speaker's location. 'Kuru' always moves towards the speaker's center.
Let us delve deeper into the grammatical structure. Because it is a compound verb ending in 来る, it conjugates exactly like the irregular verb 来る. The dictionary form is 持って来る (motte kuru). The polite form is 持って来ます (motte kimasu). The negative form is 持って来ない (motte konai). The past tense is 持ってきた (motte kita). Mastering these conjugations is essential for everyday communication, as this verb is used constantly in daily life, from asking someone to bring you a glass of water to reminding a coworker to bring a document to a meeting.
In terms of kanji, 持 is the kanji for 'hold', featuring the hand radical (扌) and the temple phonetic component (寺). 来 is the kanji for 'come'. Often, the verb is written with the 'te' in hiragana (持って来る), but you will also frequently see it written entirely in hiragana as もってくる, especially in informal contexts, light novels, or manga. Both are perfectly acceptable, though using the kanji makes the meaning immediately clear in written text.
パーティーに飲み物を持って来る予定です。
- Object Marker
- The item being brought is marked with the particle を (wo), as it is the direct object of the action of holding.
When making requests, the te-form of the entire compound is used: 持って来て (motte kite) for casual requests, or 持って来てください (motte kite kudasai) for polite requests. You might also hear the negative request 持って来ないで (motte konai de), meaning 'don't bring it'. Understanding the nuances of these requests is key to navigating Japanese social situations smoothly.
雨が降りそうだから、傘を持って来るべきだった。
The psychological distance can also play a role. Sometimes, a speaker might use 持って来る even if they are not physically at the destination yet, provided they are mentally projecting themselves to that location. For example, if you are on the phone with a friend who is already at the party venue, and you are at home, you might say '今からケーキを持って行く' (I will take the cake now - moving away from your current location), but the friend would say '早くケーキを持って来て' (Bring the cake quickly - moving towards their location). This dynamic interplay of perspective is what makes Japanese verbs of giving, receiving, and moving so fascinating and complex.
彼がどんなプレゼントを持って来るか楽しみです。
- Compound Nature
- Remember that the first verb (持つ) is in the te-form, acting as an adverbial modifier to the main directional verb (来る).
To summarize the core meaning: 持って来る is the action of a person holding an inanimate object and moving through space to arrive at the location where the speaker currently is, or where the psychological focus of the conversation lies. It is an indispensable A2 level vocabulary word that forms the foundation for more complex directional and transactional verbs in the Japanese language.
忘れずに宿題を持って来ること。
Using 持って来る (motte kuru) correctly requires a solid grasp of Japanese particles and verb conjugation. The most critical particle to use with this verb is を (wo), which marks the direct object. Since you are bringing *something*, that something must be marked with を. For example, 本を持って来る (hon wo motte kuru) means 'to bring a book'. The destination to which the object is being brought is typically marked with the particle に (ni) or へ (e). For instance, 学校に本を持って来る (gakkou ni hon wo motte kuru) means 'to bring a book to school'. The origin, or where the object is being brought from, is marked with から (kara). So, 家から学校に本を持って来る (ie kara gakkou ni hon wo motte kuru) translates to 'to bring a book from home to school'.
会議室に資料を持って来るように頼まれました。
- Conjugation Group
- Because it ends in 来る, it is an irregular (Group 3) verb. The 持って part never changes.
Let's look at the various forms you will need in daily conversation. The polite non-past form is 持って来ます (motte kimasu). Use this when speaking to colleagues, acquaintances, or anyone requiring a standard level of politeness. '明日、お弁当を持って来ます' (Ashita, obentou wo motte kimasu - I will bring a lunchbox tomorrow). The casual non-past is simply the dictionary form, 持って来る (motte kuru), used with friends and family. '明日、弁当を持って来るよ' (Ashita, bentou wo motte kuru yo).
For past actions, the polite form is 持って来ました (motte kimashita) and the casual form is 持ってきた (motte kita). Notice that in the casual past, the 'ki' is often written in hiragana, and the kanji 来 is read as 'ki'. '昨日、その本を持って来ました' (Kinou, sono hon wo motte kimashita - I brought that book yesterday). For negative statements, meaning you will not bring something or did not bring something, you use 持って来ません (motte kimasen) for polite non-past, 持って来ない (motte konai) for casual non-past, 持って来ませんでした (motte kimasen deshita) for polite past, and 持ってこなかった (motte konakatta) for casual past.
すみません、今日は名刺を持って来るのを忘れました。
- Potential Form
- The potential form is 持って来られる (motte korareru), meaning 'can bring'.
Requests are perhaps the most frequent use case for this verb. To politely ask someone to bring something, use 持って来てください (motte kite kudasai). 'メニューを持って来てください' (Menyuu wo motte kite kudasai - Please bring a menu). For a more casual request, drop the 'kudasai' and just say 持って来て (motte kite). 'ちょっと水を持って来て' (Chotto mizu wo motte kite - Bring me some water for a sec). If you want to make the request even more polite, you can use forms like 持って来ていただけますか (motte kite itadakemasu ka - could I have you bring...).
It is also important to know how to use this verb in subordinate clauses. For example, when expressing a reason: '傘を持って来たので、濡れませんでした' (Kasa wo motte kita node, nuremasen deshita - Because I brought an umbrella, I didn't get wet). Or when nominalizing the verb using の (no) or こと (koto): 'パスポートを持って来るのを忘れました' (Pasupooto wo motte kuru no wo wasuremashita - I forgot to bring my passport). This structure, [Verb dictionary form] + のを忘れる, is a highly common pattern that learners should memorize early on.
ここにカメラを持って来ることは禁止されています。
- Volitional Form
- The volitional form is 持って来よう (motte koyou), meaning 'let's bring' or 'I shall bring'.
Finally, consider the progressive or state form: 持って来ている (motte kite iru). This can mean either 'is currently in the process of bringing' or, more commonly, 'has brought and currently possesses here'. For example, '今日はパソコンを持って来ています' (Kyou wa pasokon wo motte kite imasu) means 'I have brought my laptop today (and I have it with me now)'. This state-of-being usage is crucial for describing what items are currently available at the location due to someone having brought them.
彼が何を持って来るか、誰にもわからない。
自分の飲み物は自分で持って来るシステムです。
The verb 持って来る (motte kuru) is ubiquitous in Japanese society, echoing through homes, schools, offices, and commercial establishments. Its frequency is due to the simple fact that moving objects from one place to another is a fundamental human activity. In a domestic setting, it is one of the most common verbs used among family members. A parent might yell from the kitchen, 'お皿を持って来て!' (Osara wo motte kite! - Bring the plates!). A child might ask, '明日、学校に何を持って来るの?' (Ashita, gakkou ni nani wo motte kuru no? - What are we bringing to school tomorrow?). It is the language of daily chores, sharing items, and organizing family life.
お母さん、タオルを持って来て!
- School Context
- Teachers frequently use this verb to remind students about necessary supplies for the next day's lessons.
In educational environments, from elementary schools to universities, 持って来る is a staple of classroom management. Teachers constantly issue instructions using this verb. '明日は絵の具を持って来てください' (Ashita wa enogu wo motte kite kudasai - Please bring your paints tomorrow). Students use it to check with each other: '今日、体育館シューズ持って来た?' (Kyou, taiikukan shuuzu motte kita? - Did you bring your gym shoes today?). The concept of 忘れ物 (wasuremono - forgotten items) is deeply tied to the failure to 持って来る, making it a verb associated with responsibility and preparation in the Japanese school system.
Moving into the professional world, the office environment relies heavily on the polite forms of this verb. During meetings, a manager might ask, '昨日のデータ、持って来ましたか?' (Kinou no deeta, motte kimashita ka? - Did you bring yesterday's data?). When preparing for a presentation, colleagues will coordinate: '私がプロジェクターを持って来ます' (Watashi ga purojekutaa wo motte kimasu - I will bring the projector). While highly formal situations might demand terms like 持参する (jisan suru), 持って来る remains the standard for everyday, internal office communication among peers and immediate supervisors.
次の会議には、必ずこのファイルを持って来るように。
- Restaurant Context
- Customers use it to request items from staff, though staff will use more humble language in return.
In the service industry, particularly in restaurants and cafes, you will hear and use this verb frequently as a customer. If you drop your chopsticks, you might say to the waiter, 'すみません、新しいお箸を持って来てもらえますか?' (Sumimasen, atarashii ohashi wo motte kite moraemasu ka? - Excuse me, could I have you bring new chopsticks?). If you need the bill, 'お会計を持って来てください' (Okaikei wo motte kite kudasai - Please bring the bill). Interestingly, the staff will rarely use 持って来る to describe their own actions to you; they will use humble language like お持ちします (omochi shimasu - I will bring it), highlighting the social hierarchy embedded in Japanese customer service.
Beyond these specific settings, you will encounter 持って来る in various forms of media. In anime and manga, characters on adventures are constantly discussing what gear to bring. In news broadcasts, reporters might discuss emergency preparedness, advising citizens on what items to bring to an evacuation center (避難所に持って来るべきもの - things one should bring to an evacuation center). It is also prevalent in social invitations, such as potluck parties (持ち寄りパーティー - mochiyori paatii), where the central question is '誰が何をま持って来る?' (Dare ga nani wo motte kuru? - Who is bringing what?).
おしぼりをもう一つ持って来ていただけますか。
- Event Planning
- Crucial for organizing gatherings, ensuring all necessary equipment and food are transported to the venue.
In summary, there is scarcely a domain of Japanese life where 持って来る is not utilized. It bridges the gap between the physical movement of objects and the social coordination required to make that movement happen. Whether you are a student, a professional, or a tourist, mastering the contexts in which this verb is used will significantly enhance your ability to interact effectively in Japan.
バーベキューには自分の好きな肉を持って来るのがルールです。
病院に行く時は、保険証を持って来るのを忘れないで。
Despite its apparent simplicity, 持って来る (motte kuru) is a frequent source of errors for Japanese learners. The most pervasive and fundamental mistake is confusing it with its directional counterpart, 持って行く (motte iku - to take). This confusion stems from the fact that many languages, including English, often use 'bring' and 'take' loosely, sometimes interchangeably depending on dialect or casual usage. In Japanese, the rule is absolute: if the object is moving *towards* the speaker's current location (or the location where the speaker will be when the action occurs), you use 持って来る. If the object is moving *away* from the speaker's current location to a different destination, you must use 持って行く. Saying 'パーティーにケーキを持って来る' when you are currently at home and the party is elsewhere is incorrect; you must say '持って行く'.
❌ 友達の家にプレゼントを持って来る。(When you are at your own house)
- The 'Take' vs 'Bring' Trap
- Always establish your 'deictic center' (your current physical location) before choosing between kuru and iku.
Another major pitfall is using 持って来る for people or animals. As established, 持つ means 'to hold' in your hands or carry. You cannot hold a person and bring them (unless it's a baby, but even then, specific verbs are preferred). If you want to say 'I will bring my friend to the party', using '友達を持って来る' sounds absurd and highly disrespectful, as if your friend is a piece of luggage. The correct verb for bringing living, moving beings is 連れて来る (tsurete kuru - to lead and come). This distinction between inanimate objects (持って来る) and animate beings (連れて来る) is a strict grammatical boundary in Japanese that learners must respect to sound natural.
Conjugation errors are also common, specifically because 来る is an irregular verb. Learners sometimes try to apply regular Ichidan or Godan rules to the compound. For example, they might incorrectly form the negative as 持ってこらない instead of the correct 持って来ない (motte konai), or the past tense as 持ってきった instead of 持ってきた (motte kita). Because the first part (持って) remains static, all the grammatical heavy lifting is done by the irregular 来る. Memorizing the specific paradigm of 来る (kuru, kimasu, konai, kita, kite) is the only way to avoid these structural mistakes.
❌ 彼女をパーティーに持って来る。
- Irregular Conjugation
- Never forget that compound verbs ending in 来る inherit all of its irregular conjugation patterns.
A more subtle mistake involves the level of politeness and register. While 持って来る is perfectly fine for everyday use, using it in highly formal business situations or when speaking to someone of significantly higher status can sound a bit unrefined. For instance, telling a client '明日、サンプルを持って来ます' (I will bring the sample tomorrow) is grammatically correct and polite enough for general use, but '明日、サンプルをお持ちいたします' (Ashita, sanpuru o omochi itashimasu) using Kenjougo (humble language) is much more appropriate and professional. Failing to elevate the vocabulary when the social context demands it is a common intermediate-level mistake.
Finally, learners sometimes misuse the particles associated with the verb. While を is standard for the object being brought, confusing the destination particle (に/へ) with the location of action particle (で) happens occasionally. You bring something *to* a place (学校に持って来る), not *at* a place (学校で持って来る). The latter would imply the entire action of picking it up and bringing it happened within the confines of the school, which usually doesn't make logical sense. Mastering the directional particles is just as important as mastering the verb itself to convey accurate spatial meaning.
❌ 学校で宿題を持って来る。
- Particle Precision
- Directional verbs require directional particles (に/へ), not static location particles (で).
By being mindful of directionality, animacy, irregular conjugations, social register, and correct particle usage, learners can easily overcome these common hurdles and use 持って来る with native-like accuracy.
❌ 先生、辞書を持って来ないでした。(Correct: 持って来ませんでした)
❌ 犬を公園に持って来る。(Correct: 連れて来る)
The Japanese language offers a rich tapestry of vocabulary for the concept of moving objects, and understanding the synonyms and related terms to 持って来る (motte kuru) will significantly expand your expressive capabilities. The most direct and formal synonym is 持参する (jisan suru). This is a Sino-Japanese (kango) word that means exactly the same thing—to bring an object—but it carries a much more formal, professional, or official tone. You will see 持参 on official documents, event invitations, and in business correspondence. For example, '履歴書をご持参ください' (Rirekisho o go-jisan kudasai - Please bring your resume). You would rarely use 持参する when asking a family member to bring the TV remote.
明日の面接には、筆記用具を持参してください。
- 持参する (Jisan suru)
- The formal, written, and business-appropriate equivalent of 持って来る.
Another closely related term is 持ち込む (mochikomu). While it translates to 'bring in', it carries a specific nuance of bringing something into a defined space, often a restricted or regulated area. For instance, bringing outside food into a movie theater or a restaurant is described using 持ち込む. '飲食物の持ち込みはご遠慮ください' (Inshokubutsu no mochikomi wa go-enryo kudasai - Please refrain from bringing in food and drink). It emphasizes the crossing of a boundary into a specific enclosure, whereas 持って来る simply emphasizes the arrival at the speaker's location.
If the focus is on carrying something on your person at all times, rather than the act of transporting it to a specific destination, the word 携帯する (keitai suru) is used. This means 'to carry' or 'to have on one's person'. It is most commonly associated with mobile phones (携帯電話 - keitai denwa), but applies to any small, essential item you keep with you, like ID cards or emergency medication. '常に身分証明書を携帯してください' (Tsune ni mibun shoumeisho o keitai shite kudasai - Please carry your ID with you at all times). It lacks the directional 'coming' aspect of 持って来る.
この試験会場には、電子辞書を持ち込むことはできません。
- 携帯する (Keitai suru)
- Focuses on the state of carrying something on your person, not the destination.
We must also reiterate the crucial distinction with 連れて来る (tsurete kuru), which means 'to bring (a person or animal)'. While not a synonym for inanimate objects, it is the semantic equivalent for animate beings. If you are hosting a party, you might say '飲み物を持って来て、友達も連れて来てね' (Nomimono o motte kite, tomodachi mo tsurete kite ne - Bring drinks, and bring your friends too). Grouping these two verbs together in your mind as the 'bring (things)' and 'bring (people)' pair is essential for accurate Japanese.
Finally, consider the humble forms used in Keigo (honorific language). When you are bringing something to someone of higher status, you do not use 持って来る. Instead, you use お持ちする (omochi suru). 'すぐにお茶をお持ちします' (Sugu ni ocha o omochi shimasu - I will bring tea right away). This elevates the person receiving the item by humbling your own action of bringing it. Understanding this spectrum—from the casual 持って来る to the formal 持参する to the humble お持ちする—allows you to navigate any social situation with the appropriate level of politeness and precision.
海外旅行の際は、必ずパスポートを携帯してください。
- お持ちする (Omochi suru)
- The humble form used when you are bringing something to a superior or a customer.
お客様、ご注文の品をお持ちしました。
妹を公園に連れて来る約束をした。
How Formal Is It?
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
本を持って来ます。
I will bring a book.
Basic polite form: Object + を + 持って来ます.
水を持って来て。
Bring water.
Casual request using the te-form: 持って来て.
明日、傘を持って来ます。
I will bring an umbrella tomorrow.
Using time words (明日) with the future/present tense.
お弁当を持って来ました。
I brought a lunchbox.
Polite past tense: 持って来ました.
辞書を持って来ないで。
Don't bring a dictionary.
Casual negative request: ないで form.
何を、持って来ますか?
What will you bring?
Question form using 何 (what) and か.
ペンを持って来ましたか?
Did you bring a pen?
Past tense question.
はい、持って来ました。
Yes, I brought it.
Simple affirmative response.
学校に宿題を持って来るのを忘れました。
I forgot to bring my homework to school.
Using のを忘れる (forgot to do).
雨が降るから、傘を持って来ました。
Because it will rain, I brought an umbrella.
Giving a reason using から (kara).
パーティーに飲み物を持って来てください。
Please bring drinks to the party.
Polite request: てください (te kudasai).
家からパソコンを持って来た。
I brought my laptop from home.
Using から (from) for origin.
彼は何も持って来ませんでした。
He didn't bring anything.
Using 何も + negative verb (didn't bring anything).
明日、カメラを持って来てもいいですか?
May I bring a camera tomorrow?
Asking for permission: てもいいですか.
重い荷物を持って来てくれて、ありがとう。
Thank you for bringing the heavy luggage for me.
Expressing gratitude for a favor: てくれてありがとう.
自分のコップは自分で持って来ること。
You must bring your own cup.
Using こと for a rule or instruction.
会議の資料を全員分持って来られますか?
Can you bring the meeting materials for everyone?
Potential form: 持って来られる (can bring).
今日は車なので、たくさん荷物を持って来られました。
Because I'm by car today, I was able to bring a lot of luggage.
Past potential form combined with reason (なので).
彼がどんな言い訳を持って来るか見ものだ。
It will be interesting to see what kind of excuse he brings.
Using an embedded question (か) and abstract object (言い訳).
お土産に地元のワインを持って来ようと思います。
I think I will bring local wine as a souvenir.
Volitional form + と思います (I think I will...).
ここに危険物を持ち込むことは禁止されています。
Bringing dangerous items in here is prohibited.
Using the related word 持ち込む (to bring in) for rules.
お客様、すぐにおしぼりをお持ちします。
Sir/Madam, I will bring you a wet towel right away.
Humble form (お持ちします) used in customer service.
彼はいつも面白い話題を持って来てくれる。
He always brings interesting topics (to talk about).
Metaphorical use: bringing a topic/conversation.
パスポートを持って来ていないと、入場できません。
If you haven't brought your passport, you cannot enter.
State form (持って来ている) in a conditional negative (いないと).
明日のセミナーには、必ず筆記用具をご持参ください。
Please be sure to bring writing utensils to tomorrow's seminar.
Formal synonym 持参する used in an official instruction.
彼に無理やり重い機材を持って来させられた。
I was forced by him to bring the heavy equipment.
Causative-passive form: 持って来させられた (was made to bring).
そのニュースは、町に大きな混乱を持って来た。
That news brought great confusion to the town.
Abstract usage: bringing a state or condition (confusion).
万が一に備えて、非常食を持って来るべきだった。
I should have brought emergency food just in case.
Expressing regret: べきだった (should have).
わざわざ遠くからお土産を持って来ていただいて、恐縮です。
I am very grateful that you took the trouble to bring a souvenir from so far away.
Highly polite expression of gratitude: ていただいて恐縮です.
証拠を持って来ない限り、あなたの話は信じられない。
Unless you bring evidence, I cannot believe your story.
Conditional restriction: ない限り (unless).
彼は自分の意見を裏付けるデータを持って来た。
He brought data to back up his opinion.
Using the verb in a professional, argumentative context.
このプロジェクトが会社にどれほどの利益を持って来るか、計算してみよう。
Let's calculate how much profit this project will bring to the company.
Abstract object (利益 - profit) with embedded question.
新しいCEOは、社内に革新的な風を持って来た。
The new CEO brought an innovative wind (perspective) to the company.
Highly metaphorical use (革新的な風 - innovative wind).
手ぶらで訪問するわけにもいかず、つまらないものですが持って参りました。
I couldn't very well visit empty-handed, so I have brought this trifling thing.
Advanced humble form (持って参りました) and cultural set phrase.
その法案が可決されれば、社会に多大な波紋を持って来るだろう。
If that bill is passed, it will likely bring massive repercussions to society.
Advanced vocabulary (波紋 - repercussions) as the object.
彼はいつも問題ばかり持って来るトラブルメーカーだ。
He is a troublemaker who always brings nothing but problems.
Using ばかり (nothing but) with an abstract negative object.
この伝統行事は、地域住民に強い連帯感を持って来る役割を果たしている。
This traditional event plays a role in bringing a strong sense of solidarity to the local residents.
Academic/sociological context.
持参金を持って来るという古い習慣は、現代では廃れつつある。
The old custom of bringing a dowry is fading away in modern times.
Discussing cultural history using related vocabulary (持参金 - dowry).
彼がその情報を持って来たタイミングは、まさに絶妙だった。
The timing with which he brought that information was absolutely exquisite.
Modifying a noun (タイミング) with a relative clause ending in the verb.
いくら文句を持って来られても、決定が覆ることはない。
No matter how many complaints are brought to me, the decision will not be overturned.
Passive form used for abstract concepts (complaints being brought).
言語の壁というものは、時に予期せぬ誤解を持って来る厄介な代物である。
The language barrier is a troublesome thing that sometimes brings unexpected misunderstandings.
Literary style, abstract philosophical statement.
彼が持ってきた提案は、一見魅力的だが、深層において致命的な欠陥を孕んでいる。
The proposal he brought is attractive at first glance, but it harbors a fatal flaw at its core.
Highly advanced vocabulary (孕んでいる - harboring) and complex sentence structure.
歴史が我々に持って来る教訓を無視すれば、同じ過ちを繰り返すことになる。
If we ignore the lessons that history brings us, we will end up repeating the same mistakes.
Personification of history as the subject bringing something.
その一言が、停滞していた会議に劇的な突破口を持って来たのだった。
That single word brought a dramatic breakthrough to the stalled meeting.
Narrative style ending (のだった) with abstract object (突破口 - breakthrough).
外部から新しい血を持って来ない限り、この組織は硬直化して死滅する運命にある。
Unless new blood is brought in from the outside, this organization is destined to ossify and die.
Metaphorical use of 'new blood' (新しい血) in a corporate/organizational context.
彼の手土産の選び方一つに、相手への深い敬意と配慮が持って来られているのがわかる。
In his very choice of gift, one can see that deep respect and consideration for the other party have been brought to bear.
Complex passive construction implying intention and care embedded in the action.
「持ってくる」という行為の背後にある空間的直示のメカニズムは、日本語学において興味深いテーマである。
The mechanism of spatial deixis behind the act of 'bringing' is an interesting theme in Japanese linguistics.
Academic, metalinguistic discussion of the verb itself.
春の訪れが、人々の心に仄かな希望の光を持って来る季節となった。
It has become the season where the arrival of spring brings a faint light of hope to people's hearts.
Poetic and highly evocative literary expression.
常见搭配
常用短语
持って来て
持って来てください
持って来ました
持って来ないで
持って来るのを忘れた
何を持って来る?
持って来てもいいですか
持って来てくれてありがとう
持って来られますか
お持ちします
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
Often written as 持ってくる to avoid kanji density, though 持って来る is standard.
The destination must be the speaker's current location, or the location where the speaker will be when the action is completed.
Strictly limited to inanimate objects or animals treated as cargo. Never use for humans.
- Using 持って来る instead of 持って行く when taking an item away from the current location.
- Using 持って来る for people instead of 連れて来る.
- Conjugating the negative form incorrectly as 持ってこらない instead of 持って来ない.
- Using the location particle で instead of the directional particle に for the destination.
- Using casual 持って来る in formal business emails instead of 持参する.
小贴士
Irregular Conjugation Alert
Always remember that 持って来る ends with the irregular verb 来る (kuru). Do not try to conjugate it like a regular verb. The negative is 持って来ない (konai), not koranai. The past is 持ってきた (kita), not kitta. Memorize the 'kuru' paradigm.
Not for People
Never use 持って来る when talking about bringing a friend, family member, or even a dog on a leash. It is strictly for inanimate objects. For living beings that can walk, use 連れて来る (tsurete kuru). Mixing these up sounds very unnatural.
Check Your Location
Before you say 持って来る, ask yourself: 'Is the object moving towards me?' If yes, use it. If the object is moving away from you to somewhere else, you must use 持って行く (motte iku). Direction is everything in Japanese verbs.
Upgrade for Business
If you are writing a business email asking someone to bring a document, do not use 持って来てください. It sounds too casual. Instead, use the formal kango equivalent: ご持参ください (go-jisan kudasai). This shows professionalism and respect.
The 'Forgot' Pattern
A very common phrase you will need is 'I forgot to bring...'. The formula is [Item] を 持って来るのを忘れました. The 'no' turns the verb phrase into a noun so 'wasuremashita' can act upon it. Practice this pattern frequently.
Destination vs Location
When stating where you are bringing something, use the directional particle に (ni) or へ (e). For example, 会社に (to the office). Do not use で (de), as that implies the entire action happened statically at that location.
Catching the Te-form
In fast, casual speech, the request form 持って来て (motte kite) is often said very quickly. Listen for the double consonant 'tte' and the sharp 'kite' at the end. It's the most common way family members ask for things.
State of Being
If someone says パソコンを持って来ています (motte kite imasu), they don't mean they are currently walking towards you with it. It means they brought it earlier and currently have it with them. It describes a resulting state.
Related Word: 持ち込み
If you see a sign at a restaurant that says 持ち込み禁止 (mochikomi kinshi), it means 'bringing in (outside food/drink) is prohibited'. 持ち込む is used when crossing a boundary into a restricted space.
Humble Yourself
If a customer asks you for water, don't say 水を持って来ます. Say 水をお持ちします (mizu o omochi shimasu). This is the humble form, elevating the customer by lowering your own action. It's essential for customer service.
记住它
记忆技巧
Imagine you are holding a MOTE (motte) of dust and you COO (kuru) like a pigeon as you BRING it to your nest.
词源
Native Japanese (Wago)
文化背景
The culture of bringing souvenirs (omiyage) to coworkers and friends after a trip is a major use case for this concept.
持ち寄り (mochiyori) parties are common, where everyone is expected to bring a dish.
Japanese elementary schools have strict lists of what to bring (持ち物 - mochimono) daily, making this verb essential for children.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"明日のパーティー、何を持って来る? (What are you bringing to the party tomorrow?)"
"傘、持って来た? (Did you bring an umbrella?)"
"ごめん、財布を持って来るのを忘れた! (Sorry, I forgot to bring my wallet!)"
"会議の資料、持って来ましたか? (Did you bring the meeting documents?)"
"ちょっと水を持って来てくれる? (Could you bring me some water?)"
日记主题
今日、学校(仕事)に何を持って行きましたか? (What did you take to school/work today? Note: use motte iku for your own action away from home)
旅行に行く時、必ず持って来るものは何ですか? (What is something you always bring when you travel?)
子供の頃、学校に持って来るのをよく忘れたものは何ですか? (What did you often forget to bring to school as a child?)
無人島に一つだけ物を持って来られるとしたら、何を持って来ますか? (If you could bring only one thing to a deserted island, what would you bring?)
友達の家に遊びに行く時、どんなお土産を持って来ますか? (When visiting a friend's house, what kind of souvenir do you bring?)
常见问题
10 个问题持って来る (motte kuru) means 'to bring' towards the speaker's location. 持って行く (motte iku) means 'to take' away from the speaker's location. If you are at home and going to a party, you 'motte iku' a gift. If you are already at the party, you ask your friend to 'motte kuru' a gift. The choice depends entirely on where the speaker is physically located. It is a strict rule of spatial direction in Japanese.
No, you cannot. 持って来る is only used for inanimate objects or things you can physically hold like luggage. To bring a person or a pet that walks, you must use 連れて来る (tsurete kuru). Using 持って来る for a person sounds very unnatural and treats them like an object. Always remember: 'motsu' is for things, 'tsureru' is for living beings.
Because it is a compound verb ending in 来る (kuru), it follows the irregular conjugation of 来る. The polite past tense is 持って来ました (motte kimashita). The casual past tense is 持ってきた (motte kita). The first part, 持って, never changes. You only conjugate the 'kuru' part.
While grammatically correct, it is generally too direct for a boss or a client. 持って来てください is a standard polite request, best used for colleagues or people of similar status. For a boss, it is better to use more respectful language, or rephrase the request entirely. If you are bringing something to your boss, use the humble form お持ちします (omochi shimasu).
In Japanese, it is common to write auxiliary verbs or parts of compound verbs in hiragana to make the text easier to read and less visually dense. Both 持って来る and もってくる are perfectly acceptable. In casual writing, manga, or light novels, the all-hiragana version is very frequent. However, in formal documents, using the kanji is preferred.
You combine the dictionary form of the verb with the nominalizer 'no' and the verb 'to forget' (wasureru). The phrase is 宿題を持って来るのを忘れました (Shukudai o motte kuru no o wasuremashita). This literally translates to 'I forgot the act of bringing my homework'. This is a very common and important sentence pattern to memorize.
To indicate where you are bringing the object to, use the particle に (ni) or へ (e). For example, 学校に本を持って来る (gakkou ni hon o motte kuru) means 'to bring a book to school'. Do not use で (de), as that indicates where an action takes place, not the destination of a movement.
Yes, at intermediate and advanced levels, 持って来る can be used metaphorically. You can say 幸運を持って来る (to bring good luck) or 問題を持って来る (to bring problems). In these cases, it functions similarly to the English word 'bring'. However, as a beginner, focus on its physical, literal usage first.
The formal, Sino-Japanese equivalent is 持参する (jisan suru). You will see this word on official invitations, business emails, and exam instructions. For example, 履歴書をご持参ください (Rirekisho o go-jisan kudasai) means 'Please bring your resume'. It is not used in casual spoken conversation.
You need the negative form of the verb. The casual negative is 持って来ない (motte konai). To make it a request, add 'de' to make 持って来ないで (motte konai de - please don't bring). The polite negative statement is 持って来ません (motte kimasen). Remember the irregular negative conjugation of kuru is konai.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Always remember the direction and the object type: 持って来る (motte kuru) is strictly for bringing *things* *towards* your current location. If you are taking something away, use 持って行く (motte iku). If you are bringing a person, use 連れて来る (tsurete kuru).
- Means 'to bring' an object towards the speaker.
- Only used for inanimate things, not for people.
- Combines 'motsu' (hold) and 'kuru' (come).
- Conjugates irregularly just like the verb 'kuru'.
Irregular Conjugation Alert
Always remember that 持って来る ends with the irregular verb 来る (kuru). Do not try to conjugate it like a regular verb. The negative is 持って来ない (konai), not koranai. The past is 持ってきた (kita), not kitta. Memorize the 'kuru' paradigm.
Not for People
Never use 持って来る when talking about bringing a friend, family member, or even a dog on a leash. It is strictly for inanimate objects. For living beings that can walk, use 連れて来る (tsurete kuru). Mixing these up sounds very unnatural.
Check Your Location
Before you say 持って来る, ask yourself: 'Is the object moving towards me?' If yes, use it. If the object is moving away from you to somewhere else, you must use 持って行く (motte iku). Direction is everything in Japanese verbs.
Upgrade for Business
If you are writing a business email asking someone to bring a document, do not use 持って来てください. It sounds too casual. Instead, use the formal kango equivalent: ご持参ください (go-jisan kudasai). This shows professionalism and respect.
例句
本を持って来ていただけますか。
相关内容
更多travel词汇
くらい/ぐらい
B1表示数量或程度的大约、左右(大概、到...的程度)。
宿泊
B1The act of staying overnight in a place, such as a hotel or guest house. Essential for IELTS General Task 1 letters regarding travel complaints or bookings.
入場料
B1The fee paid to enter a place.
入場券
B1A ticket allowing entry to an event or place.
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1Reasonable in price or size; affordable, suitable.
〜の後に
B1这个短语的意思是“在……之后”,用于名词或事件之后。它表示时间的先后顺序。
〜の後で
B1下班后,我要回家。
飛行場
A2Airport.
航空会社
B1Airline company.