避難する
避難する 30秒了解
- To evacuate or take shelter from danger.
- Used for natural disasters, fires, or emergencies.
- Implies moving to a safe location.
- Essential for public safety in Japan.
The Japanese verb 避難する (hinan suru) translates to 'to evacuate' or 'to take shelter' in English. It is a crucial verb used in situations where safety is compromised due to natural disasters, accidents, or other emergencies. When people need to move from a dangerous place to a safer one, they 避難する. This can range from a large-scale evacuation ordered by authorities during an earthquake or typhoon to an individual seeking shelter from a sudden downpour or a dangerous situation.
In Japan, a country prone to natural disasters like earthquakes, tsunamis, and typhoons, the concept of 避難する is deeply ingrained in daily life and public safety awareness. You'll often hear this word in news reports, public announcements, and safety drills. It signifies a proactive measure taken to protect oneself and others from harm. The act of 避難する involves moving to a designated evacuation site, such as a school gymnasium, community center, or a temporary shelter, where safety can be ensured.
Beyond natural disasters, 避難する can also be used in less extreme but still urgent circumstances. For instance, if there's a fire in a building, people will 避難する to the outside. If a neighborhood is experiencing severe flooding, residents might 避難する to higher ground. The core idea is always about moving away from danger and towards safety. Understanding this verb is essential for comprehending public safety information in Japan and for navigating emergency situations.
地震が起きたら、すぐに避難する準備をしてください。
- Key Concept
- The verb 避難する emphasizes the action of moving to a safe place to avoid danger.
- Scope of Use
- It covers a wide range of situations, from large-scale disaster evacuations to personal sheltering from immediate threats.
- Cultural Relevance
- Highly relevant in Japan due to its susceptibility to natural disasters.
台風が近づいているので、海岸から避難する必要があります。
The verb is composed of two kanji: 避 (hi), meaning 'to avoid' or 'to escape', and 難 (nan), meaning 'difficulty' or 'disaster'. Together, they literally suggest escaping from difficulty or disaster. This etymology reinforces the meaning of actively moving away from a perilous situation. It's a verb that carries a sense of urgency and necessity, often used in formal contexts like official warnings and safety instructions, but also in everyday conversation when discussing potential dangers.
Consider the scenario of a fire alarm. If the alarm rings, the immediate instruction is usually to 避難する. This means leaving the building safely and proceeding to a designated assembly point. The verb encapsulates the entire process of recognizing danger, deciding to move, and executing the move to safety. In educational settings, children are taught from a young age what to do in case of an earthquake, including how to 避難する to safety zones. This widespread education highlights the importance of this verb in Japanese society.
Another context where 避難する is frequently used is during severe weather warnings. When a typhoon is forecast to be severe, or when heavy rainfall is expected to cause landslides or flooding, authorities will often issue warnings and advise residents to 避難する. This might involve moving to a sturdy building, a higher elevation, or a designated evacuation center. The verb serves as a call to action, prompting individuals to take necessary precautions for their well-being. It's a word that signifies a collective responsibility for safety and preparedness.
避難する (hinan suru) is a versatile verb that can be used in various grammatical structures. As a verb in its plain form, it can be conjugated into different tenses and politeness levels. For example, the past tense is 避難した (hinan shita), and the continuous form is 避難している (hinan shite iru). When speaking formally or politely, you would use 避難します (hinan shimasu), 避難しました (hinan shimashita), or 避難しています (hinan shite imasu).
The verb often appears with prepositions or particles that indicate the direction or purpose of the evacuation. For instance, ~へ避難する (~ e hinan suru) or ~に避難する (~ ni hinan suru) means 'to evacuate to ~'. The destination can be a specific location like a shelter (避難所 - hinanjo) or a general area like higher ground (高台 - takadai).
It can also be used in conjunction with other verbs to describe the actions taken during an evacuation. For example, 避難して、安全な場所にいる (hinan shite, anzen na basho ni iru) means 'evacuated and is in a safe place'. The verb can also be modified by adverbs to describe the manner of evacuation, such as 急いで避難する (isoide hinan suru), meaning 'to evacuate quickly'.
In imperative or volitional forms, 避難しろ (hinan shiro) or 避難しよう (hinan shiyou) can be used, though these are typically used in direct commands or suggestions during emergencies. More commonly, you'll hear phrases like 避難してください (hinan shite kudasai), meaning 'please evacuate'.
津波警報が出たため、人々は海岸から山へ避難するように指示されました。
- Basic Conjugation
- Present: 避難する (hinan suru), Polite: 避難します (hinan shimasu)
- Past Tense
- Past: 避難した (hinan shita), Polite Past: 避難しました (hinan shimashita)
- Continuous Form
- Continuous: 避難している (hinan shite iru), Polite Continuous: 避難しています (hinan shite imasu)
- Purpose/Destination
- Used with particles like へ (e) or に (ni) to indicate where to evacuate.
火事の際、指定された避難経路を使って避難することが重要です。
The verb can also be nominalized using the suffix こと (koto) or の (no), allowing it to function as a noun in sentences. For example, 避難することの重要性 (hinan suru koto no jūyōsei) means 'the importance of evacuating'. This grammatical flexibility allows for more complex sentence construction, enabling learners to express nuanced ideas related to safety and emergency preparedness.
Consider sentence structures involving potential or ability. For example, 避難することができる (hinan suru koto ga dekiru) means 'to be able to evacuate'. Conversely, 避難できない (hinan dekinai) means 'cannot evacuate'. These forms are useful for discussing the challenges or possibilities of evacuation in various scenarios.
The verb can also be combined with conditional clauses. For instance, もし避難しなければならない場合 (moshi hinan shinakereba naranai baai) means 'in the case that one must evacuate'. This allows for hypothetical discussions about emergency preparedness and response.
Understanding these various grammatical patterns will significantly enhance your ability to use 避難する accurately and effectively in different contexts, from casual conversations to formal safety instructions.
You will frequently encounter the term 避難する (hinan suru) in contexts related to public safety and emergency preparedness, especially in Japan. News broadcasts are a primary source, particularly during or after natural disasters like earthquakes, tsunamis, typhoons, or heavy rainfall that could lead to landslides or flooding. Reporters will often state, 'Authorities are urging residents to 避難する' or 'The evacuation order has been issued, and people are 避難する.'
Public announcements, both live and recorded, are another common place to hear this verb. During drills or actual emergencies, you might hear loudspeakers instructing people to 避難する to designated shelters. These announcements are designed to be clear and direct, emphasizing the urgency of the situation.
In schools and workplaces, regular safety drills are conducted. During these drills, instructors will guide participants through the process of 避難する, often using the verb repeatedly in their instructions. This reinforces the proper procedures and the importance of acting quickly and calmly.
地震発生時、学校では生徒に静かに避難するよう指導しています。
- News Reports
- Common during natural disaster coverage, urging immediate action.
- Public Announcements
- Used in emergency broadcasts and at public facilities.
- Safety Drills
- Instructional language during practice evacuations.
避難所には、できるだけ早く避難するようにしてください。
Government websites and public safety brochures will also extensively use 避難する. These resources provide detailed information on what to do in various emergency scenarios, including instructions on how and where to 避難する.
In personal conversations, especially among people who live in disaster-prone areas, the topic of evacuation might come up. Someone might say, 'If a big earthquake hits, I plan to 避難する to my parents' house,' or 'We discussed where to 避難する with the children.' This shows its use in everyday practical planning.
Furthermore, in fictional contexts like movies or manga depicting disaster scenarios, characters will often be shown or told to 避難する. This helps to portray the seriousness of the situation and the actions characters must take.
Even in less dire situations, like a sudden and severe thunderstorm, someone might suggest, 'Let's 避難する into that cafe' if they are caught outside. While this might be a more casual use, it still carries the core meaning of seeking shelter from a threat.
One common mistake for learners is confusing 避難する (hinan suru) with similar-sounding or conceptually related verbs, leading to incorrect usage in specific contexts. For instance, mistaking it for simply 'to escape' (逃げる - nigeru) without the implication of moving to a designated safe place or shelter.
While 逃げる (nigeru) means to run away or escape from a pursuer or a dangerous situation, 避難する specifically implies moving to a pre-determined or generally safe location, often in an organized manner, especially during large-scale emergencies. Using 逃げる when a more formal evacuation is required might sound less appropriate or even indicate a lack of understanding of official procedures.
Another potential pitfall is the overuse or underuse of the verb. Some learners might shy away from using it, opting for simpler verbs like 行く (iku - to go) or 移る (utsuru - to move), which lack the specific nuance of safety and emergency. Conversely, some might use it in situations where 'going' is sufficient, such as 'I'm going to the park' (公園に行く - kōen ni iku) instead of implying an evacuation.
Grammatical errors in conjugation are also common. Forgetting to conjugate the verb properly, especially in polite speech (using the plain form in formal settings), can lead to misunderstandings. For example, saying '地震があったら、避難する' (Jishin ga attara, hinan suru) in a formal announcement would be less appropriate than '地震があったら、避難してください' (Jishin ga attara, hinan shite kudasai).
間違った使い方:地震が起きたら、友達の家へ逃げる。
- Confusion with 逃げる (nigeru)
- 避難する implies moving to a safe place, often organized, while 逃げる is a more general 'escape'.
- Overuse/Underuse
- Using it when 'to go' is sufficient, or avoiding it when it's the precise term.
- Grammatical Errors
- Incorrect conjugation, especially mixing plain and polite forms in inappropriate contexts.
Corrected Sentence: 地震が起きたら、指定された避難場所へ避難するようにしましょう。
Another subtle mistake can be in the choice of particles. While ~へ避難する (~ e hinan suru) and ~に避難する (~ ni hinan suru) are both used to indicate the destination, learners might sometimes use them interchangeably without fully grasping the slight nuances or regional preferences. However, for general usage, both are understood.
Finally, some learners might forget that 避難する is a verb that often requires a direct object or an indirect object indicating the reason or target of the action, or a destination. Simply saying 'I 避難する' without context might sound incomplete.
Several words and phrases in Japanese share similarities with 避難する (hinan suru), but each carries distinct nuances. Understanding these differences is key to precise communication.
- 逃げる (nigeru)
- This is the most common alternative, meaning 'to escape' or 'to run away'. It's more general than 避難する and doesn't necessarily imply moving to a designated safe place. You 'escape' from danger, but you 'evacuate' to safety. For example, you might 逃げる from a mugger, but you 避難する from a flood.
- 退避する (taihisuru)
- Similar to 避難する, 退避する also means to retreat or withdraw to a safe place. It often carries a slightly more military or strategic connotation, implying a tactical withdrawal from a dangerous area. In civilian contexts, 避難する is more common.
- 避ける (sakeru)
- This means 'to avoid' or 'to shun'. While related to the idea of 'avoiding danger' which is part of 避難する, 避ける is about preventing an encounter or outcome. You 避ける a traffic jam or 避ける an uncomfortable conversation. You don't typically 避ける a disaster; you 避難する from it.
- 疎開する (sokaisuru)
- This means 'to evacuate' or 'to move away', often used historically for large-scale evacuations of populations from cities during wartime to rural areas. It implies a more prolonged or strategic relocation than the immediate need for shelter conveyed by 避難する.
When discussing emergency situations, 避難する is the most appropriate and widely understood term for evacuating to safety. While 逃げる can be a part of the process, 避難する encompasses the entire action of moving to a secure location.
The key difference between 避難する and 逃げる is the implication of moving to a safe place versus simply running away.
In a flood, you 避難する to higher ground. From a fire, you 逃げる out of the building.
Phrases like 'safe place' (安全な場所 - anzen na basho) or 'evacuation site' (避難所 - hinanjo) are closely associated with 避難する, further distinguishing it from more general terms like 逃げる.
Choosing the correct word depends heavily on the specific context and the intended meaning. While 逃げる might be used in a dramatic escape scene, 避難する is the standard term for official evacuations and safety procedures.
How Formal Is It?
"災害発生時には、速やかに指定された避難場所へ避難するよう指示されております。"
"地震が起きたら、安全な場所に避難しましょう。"
"ヤバい!早く逃げようぜ!"
"地震だよ!先生の後に続いて、安全なところへ行こうね。"
趣味小知识
The kanji 難 (nan) itself is composed of elements that historically represented a wolf (廩) and a person (人), suggesting a difficult or dangerous situation where one might be attacked by a wolf. This etymology reinforces the sense of peril that necessitates evacuation.
发音指南
- Pronouncing the 'h' too strongly like in 'hat'.
- Not making the 'n' in 'hinan' sound syllabic.
- Pronouncing the 'r' in 'suru' as a hard English 'r'.
- Adding a strong vowel sound after the 'n' in 'hinan'.
难度评级
The verb itself is straightforward, but understanding its nuances and related vocabulary (like 避難所, 避難指示) requires context. Reading about disaster preparedness or news reports involving evacuation can be challenging due to the specific terminology and the seriousness of the topic.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
The て-form for connecting actions: When describing a sequence of actions, like 'evacuate and then go to a shelter', the て-form of the first verb is used.
避難して、避難所へ行きました。(Hinan shite, hinanjo e ikimashita.) - I evacuated and went to the shelter.
Using ように (yō ni) for instructions or requests: To convey that someone is instructed or asked to do something.
避難するように指示されました。(Hinan suru yō ni shiji saremashita.) - I was instructed to evacuate.
Potential form: To express the ability to evacuate.
私たちは安全に避難することができます。(Watashitachi wa anzen ni hinan suru koto ga dekimasu.) - We can evacuate safely.
Passive voice: To describe being evacuated or being instructed to evacuate.
住民は避難させられました。(Jūmin wa hinan sasaremashita.) - The residents were made to evacuate.
Conditional forms (〜たら, 〜ば, 〜なら, 〜と): To express what happens if or when evacuation is necessary.
地震が起きたら、すぐに避難してください。(Jishin ga okitara, sugu ni hinan shite kudasai.) - If an earthquake occurs, please evacuate immediately.
按水平分级的例句
火事だ!早く逃げよう。
It's a fire! Let's run away quickly.
Uses 逃げる (nigeru - to run away) which is simpler than 避難する.
雨が降ってきた。建物に入ろう。
It started raining. Let's go into the building.
Implies seeking shelter but doesn't use the formal 'evacuate' verb.
危ないから、あっちへ行こう。
It's dangerous, so let's go that way.
General movement away from danger.
地震が起きたら、机の下に隠れて。
If an earthquake happens, hide under the desk.
Focuses on immediate safety action, not evacuation to a shelter.
ここにいれば安全だよ。
It's safe if you stay here.
Focuses on the state of being safe.
大丈夫?どこかへ行こう。
Are you okay? Let's go somewhere.
General suggestion to move.
外は危ないから、中に入って。
It's dangerous outside, so come inside.
Simple instruction to get indoors.
早く!早く!
Quick! Quick!
Expresses urgency, often precedes an action like evacuation.
地震の時、学校では安全な場所に逃げるように教わりました。
During earthquakes, we were taught at school to run to a safe place.
Uses 逃げる (nigeru) but implies a safe place, closer to the concept of evacuation.
台風が来るから、家から出ないでください。
A typhoon is coming, so please do not go out of the house.
Instruction to stay put for safety, the opposite of evacuation.
火災報知器が鳴ったら、外へ逃げてください。
When the fire alarm rings, please run outside.
Uses 逃げる (nigeru) for immediate escape from a building.
津波の警報が出たら、高台に避難します。
If a tsunami warning is issued, we will evacuate to higher ground.
Uses 避難します (hinan shimasu) for a specific evacuation scenario.
避難場所はどこですか?
Where is the evacuation site?
Asks for the location of a designated evacuation spot.
災害が起きたら、どうすればいいですか?
What should I do if a disaster occurs?
A general question about disaster response.
安全な場所に移動しましょう。
Let's move to a safe place.
Uses 移動する (idou suru - to move) with the goal of safety.
この地域は地震が多いので、注意が必要です。
This area has many earthquakes, so caution is necessary.
Highlights the need for caution due to frequent disasters.
地震が発生した場合、指定された避難場所へ速やかに避難してください。
In case of an earthquake, please evacuate promptly to the designated evacuation site.
Formal instruction using 避難してください (hinan shite kudasai).
大雨による洪水のため、住民は一時的に避難しました。
Due to flooding caused by heavy rain, residents temporarily evacuated.
Uses the past tense 避難しました (hinan shimashita) for a specific event.
避難訓練では、全員が落ち着いて行動することが求められます。
During evacuation drills, everyone is required to act calmly.
Focuses on the behavior during evacuation drills.
万が一の事態に備え、避難経路を確認しておくべきだ。
In case of an emergency, one should confirm the evacuation route.
Advises preparation for evacuation.
避難生活が長引くと、精神的な負担も大きくなる。
When evacuation life is prolonged, the mental burden also increases.
Discusses the challenges of living in an evacuation shelter.
火災が発生した場合、窓から飛び降りるのではなく、非常階段を使って避難するのが原則です。
In case of a fire, the principle is to evacuate using the emergency stairs, not by jumping from the window.
Contrasts unsafe actions with proper evacuation procedures.
避難所では、食料や毛布などの支援物資が配布されました。
At the evacuation shelter, relief supplies such as food and blankets were distributed.
Describes activities at an evacuation site.
避難指示が出た地域では、住民の安全確保が最優先されます。
In areas where an evacuation order has been issued, ensuring the safety of residents is the top priority.
Emphasizes safety as the priority during evacuation orders.
近年、気候変動の影響による自然災害の頻発化に伴い、効果的な避難計画の策定が急務となっている。
In recent years, with the increasing frequency of natural disasters due to climate change, the formulation of effective evacuation plans has become urgent.
Discusses the need for effective evacuation plans in the context of climate change.
地震発生時、建物が倒壊する危険がある場合は、無理に外へ避難せず、屋内で安全を確保するよう指示されることもある。
In the event of an earthquake, if there is a risk of building collapse, there may be instructions to ensure safety indoors rather than attempting to evacuate outside.
Presents a nuanced scenario where indoor safety might be prioritized over immediate evacuation.
避難生活を送る中で、地域コミュニティの支援が被災者の精神的安定に不可欠な役割を果たす。
During evacuation life, the support of the local community plays an indispensable role in the psychological stability of disaster victims.
Highlights the social and psychological aspects of evacuation.
避難所へのアクセスが困難な高齢者や障害を持つ人々に対する、特別な避難支援体制の整備が求められている。
There is a need to establish special evacuation support systems for the elderly and people with disabilities who have difficulty accessing evacuation sites.
Addresses the specific needs of vulnerable groups during evacuation.
避難指示が解除された後も、インフラの復旧状況などを考慮し、段階的に元の生活に戻る必要がある。
Even after the evacuation order is lifted, it is necessary to gradually return to normal life, considering factors such as infrastructure recovery status.
Discusses the post-evacuation phase and recovery.
緊急時に備え、各家庭で非常用持ち出し袋を準備し、避難場所までのルートを確認しておくことが推奨される。
In preparation for emergencies, it is recommended that each household prepare an emergency kit and confirm the route to the evacuation site.
Advises practical preparedness for evacuation.
避難区域の設定や避難勧告の発令は、専門家の分析に基づき、迅速かつ的確に行われるべきである。
The designation of evacuation zones and the issuance of evacuation advisories should be carried out promptly and accurately based on expert analysis.
Emphasizes the importance of expert analysis in evacuation decisions.
避難訓練の有効性を高めるためには、実際の災害を想定した、より実践的なシナリオを取り入れることが重要だ。
To enhance the effectiveness of evacuation drills, it is important to incorporate more practical scenarios that simulate actual disasters.
Suggests improving evacuation drills with realistic simulations.
自然災害発生時における迅速かつ的確な避難行動は、人命救助に直結する極めて重要な要素である。
Prompt and accurate evacuation behavior during natural disasters is an extremely crucial element directly linked to saving lives.
Emphasizes the direct link between evacuation and life-saving.
都市部における高層建築物からの避難は、火災や地震といった複合災害のリスクを考慮した、多層的な安全対策が不可欠となる。
Evacuation from high-rise buildings in urban areas necessitates multi-layered safety measures that consider the risks of compound disasters such as fires and earthquakes.
Discusses complex evacuation challenges in urban high-rises.
被災者支援における避難所の運営は、単なる一時的な居住空間の提供に留まらず、コミュニティ形成や精神的ケアの拠点としての機能も期待される。
The operation of evacuation shelters in disaster victim support goes beyond merely providing temporary living spaces, also expecting functions as centers for community building and psychological care.
Expands the role of evacuation shelters beyond basic needs.
国際的な視点から見れば、紛争地域からの難民の避難は、人道支援における喫緊の課題であり、国際社会の連携が不可欠である。
From an international perspective, the evacuation of refugees from conflict zones is an urgent issue in humanitarian aid, requiring the cooperation of the international community.
Applies the concept of evacuation to international refugee crises.
災害時における情報伝達の遅延や錯綜は、避難行動の遅れや誤解を招く要因となり得るため、効果的な情報共有システムの構築が急務である。
Delays and confusion in information transmission during disasters can lead to delayed evacuation actions and misunderstandings, thus establishing an effective information-sharing system is urgent.
Analyzes the impact of information on evacuation behavior.
避難計画の策定においては、想定される災害シナリオの網羅性、住民の多様なニーズへの配慮、そして継続的な見直しが不可欠である。
In formulating evacuation plans, comprehensiveness of potential disaster scenarios, consideration for the diverse needs of residents, and continuous review are essential.
Details the essential components of robust evacuation planning.
地方自治体は、地域住民に対して、災害発生時の避難場所、避難経路、および連絡体制に関する情報を定期的に周知徹底する必要がある。
Local governments must regularly inform and ensure understanding among local residents regarding evacuation sites, routes, and communication systems in the event of a disaster.
Stresses the responsibility of local authorities in disseminating evacuation information.
避難行動要支援者に対する個別支援計画は、個々の身体的・精神的状況を詳細に把握した上で、オーダーメイドで策定されるべきである。
Individual support plans for those requiring assistance during evacuation should be developed on a tailor-made basis after a detailed understanding of their specific physical and mental conditions.
Focuses on personalized support for vulnerable individuals during evacuation.
未曾有の危機に際して、社会システム全体のレジリエンスを向上させるためには、単なる物理的な避難所の確保に留まらず、情報インフラ、医療体制、そして精神的サポート体制の統合的な強化が不可欠である。
In the face of an unprecedented crisis, to enhance the resilience of the entire social system, integrated strengthening of information infrastructure, medical systems, and psychological support systems, not merely securing physical shelters, is indispensable.
Discusses comprehensive resilience building beyond basic evacuation.
地球規模での気候変動に伴う海面上昇や異常気象の頻発は、沿岸地域における大規模な移住や、恒久的な避難計画の必要性を提起している。
Sea-level rise and the increasing frequency of extreme weather events associated with global climate change raise the necessity for large-scale relocation and permanent evacuation plans in coastal areas.
Addresses large-scale, long-term evacuation due to global environmental changes.
災害発生後の避難生活におけるコミュニティの崩壊や孤立は、被災者の長期的なQOL(Quality of Life)を著しく低下させるため、避難所運営においては、社会関係資本の維持・再構築に最大限の配慮が払われるべきである。
The breakdown of community and isolation during post-disaster evacuation life significantly lowers the long-term QOL (Quality of Life) of disaster victims; therefore, maximum consideration should be given to maintaining and rebuilding social capital in the operation of evacuation shelters.
Analyzes the social and psychological impact of evacuation on long-term well-being.
パンデミック下における避難行動は、感染拡大防止という新たな次元の制約を伴い、従来の災害対応とは異なる、高度なリスク評価と柔軟な対応戦略が求められる。
Evacuation actions during a pandemic are accompanied by the new dimension of constraint of preventing the spread of infection, requiring advanced risk assessment and flexible response strategies different from traditional disaster response.
Examines evacuation strategies under pandemic conditions.
避難所の機能不全や住民間のコンフリクトは、しばしば、避難計画の初期段階における住民参加の欠如や、多様なニーズの軽視に起因する。
Dysfunctions of evacuation shelters and conflicts among residents are often attributable to the lack of resident participation in the early stages of evacuation planning and the disregard for diverse needs.
Critiques flaws in evacuation planning stemming from lack of resident input.
避難所から仮設住宅、そして恒久住宅へと移行するプロセスは、単なる物理的な住居の移動に留まらず、被災者の生活再建、地域社会への再統合という複合的な課題を内包している。
The process of transitioning from evacuation shelters to temporary housing, and then to permanent housing, encompasses complex challenges of disaster victims' life reconstruction and reintegration into the community, not merely the physical relocation of residences.
Views evacuation as part of a broader life reconstruction process.
AI技術の発展は、災害予測精度の向上、避難経路の最適化、そして避難者情報のリアルタイム管理といった、避難行動支援の高度化に寄与する可能性を秘めている。
The development of AI technology holds the potential to contribute to the advancement of evacuation action support, such as improving disaster prediction accuracy, optimizing evacuation routes, and real-time management of evacuee information.
Explores the potential of AI in enhancing evacuation support.
避難行動要支援者に対する包括的な支援体制の構築には、公的機関、NPO、地域住民、そして当事者自身が参画する、多主体協働の枠組みが不可欠である。
The establishment of a comprehensive support system for individuals requiring assistance during evacuation necessitates a multi-stakeholder collaborative framework involving public institutions, NPOs, local residents, and the individuals themselves.
Advocates for a collaborative approach in supporting vulnerable evacuees.
常见搭配
常用短语
— Please evacuate. This is a polite and common command or request.
緊急事態です。速やかに避難してください。(Kinkyū jitai desu. Sumiyaka ni hinan shite kudasai.) - This is an emergency. Please evacuate immediately.
— To go to the evacuation site. This describes the action of moving towards the designated safe place.
指示に従い、避難場所へ行ってください。(Shiji ni shitagai, hinan basho e itte kudasai.) - Follow the instructions and go to the evacuation site.
— To evacuate to a safe place. This emphasizes the purpose of the evacuation.
危険が去るまで、安全な場所に避難しましょう。(Kiken ga saru made, anzen na basho ni hinan shimashō.) - Let's evacuate to a safe place until the danger passes.
— To live in an evacuation shelter or temporary housing. This describes the condition of living after evacuating.
被災者は避難生活を送っています。(Hisaisha wa hinan seikatsu o okutte imasu.) - The disaster victims are living in evacuation shelters.
— To complete the evacuation. This signifies the end of the evacuation process.
全員の避難が完了しました。(Zen'in no hinan ga kanryō shimashita.) - The evacuation of everyone has been completed.
— To prepare for evacuation. This refers to the actions taken before an evacuation is necessary.
災害に備えて、避難の準備をしておきましょう。(Saigai ni sonae te, hinan no junbi o shite okimashō.) - Let's prepare for evacuation in case of a disaster.
— To confirm the evacuation route. This is a proactive safety measure.
火災に備えて、避難経路を必ず確認してください。(Kasai ni sonae te, hinan keiro o kanarazu kakunin shite kudasai.) - In preparation for a fire, please be sure to check the evacuation route.
— To follow evacuation orders. This emphasizes obedience to authority during emergencies.
当局の避難指示に従ってください。(Tōkyoku no hinan shiji ni shitagatte kudasai.) - Please follow the authorities' evacuation orders.
— To participate in an evacuation drill. This is a common practice for safety education.
学校では毎年、避難訓練に参加します。(Gakkō de wa maitoshi, hinan kunren ni sanka shimasu.) - We participate in evacuation drills every year at school.
— An evacuation shelter is established/opened. This indicates the activation of temporary safe facilities.
台風のため、避難所が開設されました。(Taifū no tame, hinanjo ga kaisetsu saremashita.) - Due to the typhoon, an evacuation shelter was opened.
容易混淆的词
While both involve moving away from danger, 逃げる is a general 'escape' or 'run away', whereas 避難する specifically implies moving to a designated safe place or shelter, often in an organized manner.
This means 'to avoid'. You avoid a situation or a person, but you evacuate from a disaster. 避ける is about prevention, 避難する is about response.
Similar to 避難する, but often carries a more strategic or military connotation of retreating. 避難する is more common for general civilian evacuations.
习语与表达
— Urgent evacuation. This idiom emphasizes the immediate necessity of evacuating due to a critical situation.
火災現場からの火急の避難が必要だった。(Kasai genba kara no kakyū no hinan ga hitsuyō datta.) - An urgent evacuation from the fire scene was necessary.
Formal— To evacuate to a safe zone. This emphasizes reaching a place where there is no danger.
危険区域から安全圏に避難することができた。(Kiken kuiki kara anzenken ni hinan suru koto ga dekita.) - We were able to evacuate from the danger zone to a safe zone.
Formal— To evacuate for one's own safety. This is redundant as 避難する inherently means to evacuate for safety, but it emphasizes the personal aspect.
身の安全を避難するために、山へ向かった。(Mi no anzen o hinan suru tame ni, yama e mukatta.) - To evacuate for my own safety, I headed for the mountains.
Slightly redundant, emphasizes personal safety— Delay in evacuation can be fatal. This idiom highlights the severe consequences of not evacuating promptly.
避難の遅れが命取りになることがあるので、警報が出たらすぐに行動すべきだ。(Hinan no okure ga inochi-tori ni naru koto ga aru node, keihō ga detara sugu ni kōdō subeki da.) - Delay in evacuation can be fatal, so you should act immediately when an alarm is issued.
Warning/Serious— The hardships of living in an evacuation shelter. This phrase describes the difficulties faced by evacuees.
避難所生活の苦労は、想像以上だった。(Hinanjo seikatsu no kurō wa, sōzō ijō datta.) - The hardships of living in an evacuation shelter were more than imagined.
Descriptive— Acceptance/reception of evacuees. This refers to the process of providing shelter and support to those who have evacuated.
国は避難民の受け入れ体制を強化している。(Kuni wa hinanmin no ukeire taisei o kyōka shite iru.) - The country is strengthening its system for receiving evacuees.
Formal/Official— To be forced to make the decision to evacuate. This describes a situation where evacuation becomes unavoidable.
状況が悪化し、避難の決断を迫られた。(Jōkyō ga akka shi, hinan no ketsudan o semarareta.) - The situation worsened, and we were forced to make the decision to evacuate.
Formal/Situational— To neglect preparations for evacuation. This highlights a lack of preparedness.
避難の準備を怠ったため、災害時に苦労した。(Hinan no junbi o okotatta tame, saigai-ji ni kurō shita.) - Because preparations for evacuation were neglected, we struggled during the disaster.
Warning— To return home from an evacuation shelter. This marks the end of the evacuation period.
安全が確認され、避難所から自宅へ戻ることができた。(Anzen ga kakunin sare, hinanjo kara jitaku e modoru koto ga dekita.) - Safety was confirmed, and we were able to return home from the evacuation shelter.
Descriptive— To appeal for the necessity of evacuation. This is often done by authorities or concerned individuals.
専門家は、避難の必要性を強く訴えた。(Senmonka wa, hinan no hitsuyōsei o tsuyoku uttaeta.) - The experts strongly appealed for the necessity of evacuation.
Formal容易混淆
Both involve moving away from danger.
逃げる is a general 'escape' or 'run away'. 避難する is a more specific action of moving to a designated safe place or shelter, often in an organized manner, especially during emergencies like natural disasters. You might 逃げる from a mugger, but you 避難する from a flood.
火事だ!早く<strong>逃げろ</strong>!(Kaji da! Hayaku nigero!) - It's a fire! Run away quickly! vs. 地震が起きたら、<strong>避難してください</strong>。(Jishin ga okitara, hinan shite kudasai.) - If an earthquake occurs, please evacuate.
Both relate to avoiding negative outcomes.
避ける means 'to avoid' or 'to shun' something or a situation, often proactively. 避難する means 'to evacuate' or 'take shelter', which is a reactive action taken when danger is imminent or present. You 避ける a problem, but you 避難する from a disaster.
渋滞を<strong>避ける</strong>ために、別の道を行きました。(Jūtai o <strong>sakeru</strong> tame ni, betsu no michi o ikimashita.) - I took a different route to <strong>avoid</strong> traffic congestion. vs. 台風が来るので、<strong>避難しました</strong>。(Taifū ga kuru node, <strong>hinan shimashita</strong>.) - Because a typhoon was coming, we <strong>evacuated</strong>.
Both mean to move to a safe place.
退避する means 'to retreat' or 'withdraw to safety', often implying a tactical or strategic move, sometimes used in military contexts. 避難する is the more general and common term for civilian evacuation due to disasters or emergencies, focusing on seeking shelter.
攻撃から部隊を<strong>退避させた</strong>。(Kōgeki kara butai o <strong>taihisaseta</strong>.) - The unit was made to <strong>retreat</strong> from the attack. vs. 避難指示に従って、<strong>避難しました</strong>。(Hinan shiji ni shitagatte, <strong>hinan shimashita</strong>.) - Following the evacuation order, we <strong>evacuated</strong>.
Both involve moving away from a dangerous area.
疎開する refers to large-scale, often prolonged or strategic evacuations, historically associated with wartime relocation from cities to rural areas. 避難する is typically for immediate or short-term relocation due to natural disasters or emergencies.
戦時中、多くの人々が都市部から<strong>疎開した</strong>。(Senji-chū, ōku no hitobito ga toshibu kara <strong>sokai shita</strong>.) - During the war, many people <strong>relocated</strong> from urban areas. vs. 地震の後、人々は<strong>避難所へ避難した</strong>。(Jishin no ato, hitobito wa <strong>hinanjo e hinan shita</strong>.) - After the earthquake, people <strong>evacuated</strong> to shelters.
Both imply seeking safety or refuge.
身を寄せる means 'to seek refuge with someone' or 'to find shelter with someone/somewhere temporarily'. It's often informal and implies relying on others for safety. 避難する is a more general term for evacuation, which might involve official shelters or moving to a safe area independently.
嵐がひどかったので、友人の家に<strong>身を寄せた</strong>。(Arashi ga hidokatta node, yūjin no ie ni <strong>mi o yoseta</strong>.) - The storm was severe, so I <strong>sought refuge</strong> at my friend's house. vs. 避難指示に従い、<strong>避難所へ避難した</strong>。(Hinan shiji ni shitagai, <strong>hinanjo e hinan shita</strong>.) - Following the evacuation order, we <strong>evacuated</strong> to the shelter.
句型
Noun + が起きたら、Noun + へ避難してください。
地震が起きたら、避難所へ避難してください。(Jishin ga okitara, hinanjo e hinan shite kudasai.)
理由 (Reason) + ので/ため、避難しました。
大雨のため、私たちは高台へ避難しました。(Ōame no tame, watashitachi wa takadai e hinan shimashita.)
災害発生時、避難経路を使って避難することが重要です。
災害発生時、避難経路を使って避難することが重要です。(Saigai hassei-ji, hinan keiro o tsukatte hinan suru koto ga jūyō desu.)
〜という状況下で、避難を余儀なくされた。
洪水という状況下で、住民は避難を余儀なくされた。(Kōzui to iu jōkyōka de, jūmin wa hinan o yoginaku sareta.)
効果的な避難計画の策定が急務である。
効果的な避難計画の策定が急務である。(Kōka-teki na hinan keikaku no sakutei ga kyūmu de aru.)
〜のリスクを考慮し、〜な避難体制を構築する必要がある。
複合災害のリスクを考慮し、多層的な避難体制を構築する必要がある。(Fukugō saigai no risuku o kōryo shi, tasō-teki na hinan taisei o kōchiku suru hitsuyō ga aru.)
避難生活における〜は、被災者の精神的安定に不可欠な役割を果たす。
避難生活におけるコミュニティの支援は、被災者の精神的安定に不可欠な役割を果たす。(Hinan seikatsu ni okeru komyuniti no shien wa, hisaisha no seishinteki antei ni fuketsu na yakuwari o hatasu.)
未曾有の危機に際し、〜のみならず、〜の統合的な強化が不可欠である。
未曾有の危機に際し、物理的な避難所の確保のみならず、情報インフラの統合的な強化が不可欠である。(Mizō no kiki ni sai shi, butsuriteki na hinanjo no kakuho nomi narazu, jōhō infura no tōgō-teki na kyōka ga fuketsu de aru.)
词族
名词
动词
相关
如何使用
High, especially in contexts related to safety, disaster preparedness, and news.
-
Using 逃げる (nigeru) when 避難する (hinan suru) is more appropriate.
→
避難する (hinan suru)
逃げる means to escape or run away, often in a panic. 避難する specifically means to evacuate to a safe place, like a shelter, especially in response to official orders or planned procedures for disasters.
-
Confusing 避難する with 避ける (sakeru - to avoid).
→
避難する (hinan suru)
避ける is about preventing an encounter or outcome (e.g., avoiding traffic). 避難する is about actively moving away from danger to safety.
-
Using the plain form in formal instructions.
→
避難してください (hinan shite kudasai)
In official announcements or polite requests, the polite imperative form (〜てください) is necessary. Using the plain form (避難しろ - hinan shiro) can sound rude or overly commanding.
-
Not specifying the destination of evacuation.
→
避難所へ避難する (hinanjo e hinan suru) or 安全な場所へ避難する (anzen na basho e hinan suru)
While 避難する alone implies moving to safety, specifying the destination (e.g., 'to the shelter', 'to higher ground') provides crucial information in emergency contexts.
-
Using 避難する for minor inconveniences.
→
雨宿りする (amayaduri suru) or 建物に入る (tatemono ni hairu)
避難する is for serious dangers or emergencies. For simply taking shelter from light rain, more casual verbs are appropriate.
小贴士
Mastering the 'H' Sound
The Japanese 'h' sound in 避難する (hinan suru) is often softer than the English 'h', sometimes sounding like a breathy 'f'. Practice saying 'hi' with a gentle puff of air, rather than a strong expulsion of breath.
Key Associated Terms
Learn related terms like 避難所 (hinanjo - evacuation shelter), 避難指示 (hinan shiji - evacuation order), and 避難経路 (hinan keiro - evacuation route). Knowing these will greatly enhance your understanding and usage of 避難する.
Japan's Disaster Awareness
Understand that Japan's high susceptibility to natural disasters makes 避難する a very common and important verb. News and public announcements frequently use it, so paying attention to these contexts will improve comprehension.
Polite Forms for Instructions
When giving instructions or requests, use the polite form: 避難してください (hinan shite kudasai - Please evacuate). This is crucial for safety announcements.
Distinguish from 逃げる
Remember that 避難する implies moving to a safe, often designated place, while 逃げる is a more general 'escape'. Use 避難する for formal evacuations and 逃げる for quick, spontaneous escapes.
Listen to Real-World Examples
Watch Japanese news reports or public service announcements about disaster preparedness. This will expose you to authentic usage of 避難する and its related vocabulary in critical situations.
Visualize the Action
Create a mental image of people moving orderly towards a safe shelter. Visualizing the process of evacuation can help solidify the meaning of 避難する.
Evacuation Drills
Be aware that evacuation drills (避難訓練 - hinan kunren) are common in Japan. Understanding the purpose and procedures of these drills will provide practical context for the verb 避難する.
Temporary vs. Permanent
While 避難する can cover both, context often clarifies if it's a temporary shelter (一時避難 - ichiji hinan) or a more significant relocation.
Write Your Own Scenarios
Write short paragraphs describing hypothetical emergency situations and how people would 避難する. This active recall will strengthen your understanding and usage.
记住它
记忆技巧
Imagine a 'HIN' (like 'hinny' - a donkey) carrying a 'NAN' (like 'nan' bread) away from a fire. The hinny is 'avoiding' the disaster (避) and escaping the 'difficulty' (難). So, 'Hin Nan' is escaping disaster by evacuating.
视觉联想
Picture a family quickly packing a bag (hinan) and running towards a designated shelter (hinanjo) as a storm approaches. The image should convey urgency and the destination of safety.
Word Web
挑战
Try to describe a hypothetical evacuation scenario in Japanese, using 避難する and related terms, focusing on the actions taken and the destination of safety.
词源
The word 避難 (hinan) is composed of two kanji: 避 (hi) meaning 'to avoid', 'to escape', or 'to shun', and 難 (nan) meaning 'difficulty', 'disaster', or 'hardship'. Together, they literally signify 'to escape from difficulty' or 'to avoid disaster'. The verb form 避難する is formed by adding the verb suffix する (suru) to the noun 避難.
原始含义: To escape from hardship or disaster.
Sino-Japanese (Kanji compounds)文化背景
When discussing 避難する, it's important to be sensitive to the trauma and hardship that individuals and communities may have experienced. The word itself is neutral, but the context in which it's used can be deeply emotional.
In English-speaking countries, terms like 'evacuate,' 'take shelter,' 'seek refuge,' or 'flee' are used. The specific context and formality might influence the choice, but the core meaning of moving from danger to safety is consistent.
在生活中练习
真实语境
Natural Disasters (Earthquakes, Typhoons, Floods)
- 地震が起きたら、避難してください。
- 台風のため、避難指示が出ました。
- 洪水で家が浸水したので、避難しました。
Emergencies (Fires, Accidents)
- 火事です!避難してください!
- 事故現場から避難した。
- 緊急避難が必要な状況です。
Public Safety Announcements and Drills
- 避難訓練に参加しましょう。
- 避難経路を確認してください。
- 避難場所は学校の体育館です。
Disaster Preparedness Discussions
- 避難の準備はできていますか?
- 避難生活について話し合った。
- 避難計画を立てる必要がある。
News Reports and Official Information
- 政府は避難勧告を発表した。
- 被災者は避難所へ避難した。
- 避難指示が解除されました。
对话开场白
"Have you ever had to evacuate from your home due to a disaster?"
"What are the most common natural disasters in your country, and how do people prepare for them?"
"What should be included in an emergency evacuation kit?"
"How important is it to participate in evacuation drills?"
"What is the difference between 'evacuating' and 'escaping'?"
日记主题
Describe a time you felt unsafe and had to seek shelter or move to a safer location. Use the Japanese term 避難する if applicable.
Imagine you are creating a public safety announcement for your community about earthquake preparedness. Write the announcement in Japanese, using 避難する and related terms.
Reflect on the importance of community cooperation during evacuations. How can people best support each other when forced to evacuate?
Research the typical evacuation procedures in Japan. What are the key steps and resources available for people who need to 避難する?
Write a short story about a character who has to 避難する from their home. Focus on their feelings and actions during the evacuation.
常见问题
10 个问题避難する (hinan suru) means to evacuate or take shelter, implying a move to a designated safe place, especially during disasters. 逃げる (nigeru) is a more general term meaning 'to escape' or 'run away' from immediate danger, without necessarily having a specific safe destination in mind. For example, you 避難する from a flood to a shelter, but you 逃げる from a dangerous person.
You should use 避難する when talking about moving from a dangerous situation to a safe place. This includes natural disasters like earthquakes, typhoons, and floods, as well as emergencies like fires or accidents where authorities instruct people to leave a hazardous area.
避難所 (hinanjo) refers to an evacuation shelter or site. This is a place designated by authorities where people can go to be safe during or after a disaster, often equipped with basic necessities like food, water, and blankets.
No, while it's most commonly associated with natural disasters, 避難する can also be used for other emergencies like fires, chemical leaks, or even situations where there's a threat of violence, requiring people to move to a place of safety.
避難する is a regular verb (suru verb). Its plain form is 避難する (hinan suru), past tense is 避難した (hinan shita), polite present is 避難します (hinan shimasu), and polite past is 避難しました (hinan shimashita). You can also form continuous tenses like 避難している (hinan shite iru).
避難指示 (hinan shiji) is an evacuation order. This is a formal instruction issued by authorities, requiring people in a specific area to evacuate to a safe location due to an imminent danger.
Generally, 避難する is used for significant dangers or emergencies. For minor inconveniences, like a sudden rain shower, you might simply say '雨宿りする' (amayaduri suru - to take shelter from the rain) or '建物に入る' (tatemono ni hairu - to enter a building).
避難指示 (hinan shiji) is an evacuation order, which is a strong recommendation or command to evacuate. 避難勧告 (hinan kankoku) is an evacuation advisory, which is a recommendation to prepare for evacuation or to evacuate if you feel unsafe. The former implies a higher level of urgency and potential danger.
You can practice by writing sentences about hypothetical disaster scenarios, role-playing with a language partner, or listening to Japanese news reports about disasters and noting how the verb is used.
The verb itself is straightforward once you understand its core meaning. The difficulty often lies in grasping the specific contexts and related vocabulary (like 避難所, 避難指示) and distinguishing it from similar verbs like 逃げる.
自我测试 2 个问题
/ 2 correct
Perfect score!
Summary
避難する (hinan suru) is the essential Japanese verb for 'to evacuate' or 'to take shelter', crucial for understanding safety instructions during emergencies and natural disasters in Japan.
- To evacuate or take shelter from danger.
- Used for natural disasters, fires, or emergencies.
- Implies moving to a safe location.
- Essential for public safety in Japan.
Mastering the 'H' Sound
The Japanese 'h' sound in 避難する (hinan suru) is often softer than the English 'h', sometimes sounding like a breathy 'f'. Practice saying 'hi' with a gentle puff of air, rather than a strong expulsion of breath.
Key Associated Terms
Learn related terms like 避難所 (hinanjo - evacuation shelter), 避難指示 (hinan shiji - evacuation order), and 避難経路 (hinan keiro - evacuation route). Knowing these will greatly enhance your understanding and usage of 避難する.
Japan's Disaster Awareness
Understand that Japan's high susceptibility to natural disasters makes 避難する a very common and important verb. News and public announcements frequently use it, so paying attention to these contexts will improve comprehension.
Polite Forms for Instructions
When giving instructions or requests, use the polite form: 避難してください (hinan shite kudasai - Please evacuate). This is crucial for safety announcements.
例句
津波警報が出たらすぐに避難してください。