ごちそう
When someone says, "ごちそうさまでした" (Gochisousama deshita), it's more than just "thank you for the meal." It's a way to express appreciation for the food itself, the effort of the person who prepared it, and the generosity of the person who paid for it. Think of it as acknowledging that the meal was a "feast" or a "treat."
You can also use 「ごちそう」 to talk about a special, delicious meal in general. For example, if you're looking forward to a fancy dinner, you might refer to it as 「ごちそう」.
When someone says, "ごちそうさまでした" (Gochisousama deshita), it's more than just "thank you for the meal." The word ごちそう (gochisou) itself actually refers to a feast or a treat, something special that's been prepared. Think of it like a celebratory meal or a really nice dinner.
It can also be used when someone treats you to something, even if it's not a full meal, like a coffee or a snack. So, if a friend buys you a drink, you might say "ごちそうさまです" (Gochisousama desu) to thank them for the treat. It really emphasizes the idea of being treated to something enjoyable.
Examples:
- 「今日の夕食はごちそうだね!」(Kyou no yuushoku wa gochisou da ne!) - "Tonight's dinner is a feast, isn't it!" (Hint: It's a special, delicious dinner.)
- 「彼がごちそうしてくれた。」(Kare ga gochisou shite kureta.) - "He treated me to a meal." (Hint: He paid for the meal as a treat.)
- 「こんなにごちそうを準備してくれてありがとう。」(Konna ni gochisou o junbi shite kurete arigatou.) - "Thank you for preparing such a feast." (Hint: A lot of special food was prepared.)
§ Understanding ごちそう (gochisou)
The Japanese word ごちそう (gochisou) is a versatile noun that generally means a feast or a treat. It implies a special, delicious meal, often more elaborate or abundant than everyday food. It can refer to the food itself, or the act of being treated to such a meal.
- Japanese Word
- ごちそう (gochisou)
- Part of Speech
- Noun
- CEFR Level
- B1
- Definition
- A feast; a treat.
§ How to use it in a sentence
You'll often hear ごちそう used in a few common patterns. Let's break them down.
1. ごちそう as "a feast" or "a special meal"
When ごちそう refers to the actual food, it functions like any other noun. You can describe it, or use it as the object of a verb.
誕生日だから、今日はごちそうを作ろう。
- Hint
- It's my birthday, so let's make a feast today.
これは本当に豪華なごちそうですね。
- Hint
- This is truly a luxurious feast, isn't it?
2. ごちそうする (gochisou suru) - "to treat someone to a meal"
This is a crucial usage. When combined with the verb する (suru - to do), it becomes ごちそうする, meaning to treat someone to a meal or to pay for someone's food. The person being treated is usually marked with the particle に (ni).
今日は私があなたにごちそうします。
- Hint
- I will treat you today.
先輩が後輩にごちそうしました。
- Hint
- The senior (student/colleague) treated the junior.
3. ごちそうになる (gochisou ni naru) - "to be treated to a meal"
This is the passive form, meaning you are the one being treated. The person who treats you is marked with に (ni) or から (kara).
部長に美味しいお寿司をごちそうになりました。
- Hint
- I was treated to delicious sushi by my boss.
友達にランチをごちそうになりました。
- Hint
- I was treated to lunch by my friend.
4. ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)
This is a very common and important phrase said after finishing a meal. It's a polite way to express gratitude for the food and the effort put into preparing or providing it. It literally means something like "It was a feast/treat, thank you for the effort."
食事の後で「ごちそうさまでした」と言いました。
- Hint
- After the meal, I said, "Thank you for the feast/meal."
Understanding these various uses of ごちそう will significantly improve your ability to talk about food and dining experiences in Japanese. Pay attention to the particles used, as they indicate who is treating and who is being treated.
§ Understanding ごちそう (gochisō)
The Japanese word ごちそう (gochisō) is a noun that generally means 'a feast' or 'a treat'. It refers to a special meal, often elaborate or expensive, that is prepared or given to someone. It implies an act of kindness or generosity, making someone feel special through food.
- Japanese Word
- ごちそう (gochisō)
- Meaning
- A feast; a treat.
- CEFR Level
- B1
§ How to use ごちそう (gochisō)
You'll often hear ごちそう in contexts where a special meal is involved, whether it's a birthday dinner, a celebratory lunch, or simply someone treating another person to food. It can be used for both the meal itself and the act of hosting or providing the meal.
今日は私がごちそうするよ。
Translation hint: "Today, I'll treat you." (Here, ごちそうする means 'to treat someone to a meal').
誕生日のお祝いに、豪華なごちそうを食べた。
Translation hint: "For my birthday celebration, I ate a luxurious feast."
§ Similar words and when to use ごちそう vs alternatives
While ごちそう specifically implies a special, often generous meal, there are other words for food in Japanese. Understanding the nuance helps you choose the right one.
食事 (shokuji): This is a general term for 'a meal'. It can refer to any meal of the day – breakfast, lunch, or dinner – without implying anything special about it. It's very neutral.
毎日の食事は大切です。
Translation hint: "Daily meals are important."
料理 (ryōri): This means 'cooking' or 'cuisine'. It refers to the prepared food itself, or the act of cooking. It doesn't carry the same 'special treat' connotation as ごちそう.
彼女の作る料理は美味しい。
Translation hint: "The cuisine she makes is delicious."
食べ物 (tabemono): This is the most general term for 'food' or 'edibles'. It can be anything you eat, from a snack to a full meal, but again, it lacks the specific nuance of a special treat.
好きな食べ物は何ですか?
Translation hint: "What is your favorite food?"
When to use ごちそう:
When you're referring to a special, usually more elaborate or expensive meal, often shared with others.
When someone is treating another person to a meal. The verb form ごちそうする (gochisō suru) means "to treat (someone to a meal)."
When expressing gratitude for a meal, using the set phrase 「ごちそうさまでした」 (Gochisōsamadeshita).
In summary, use ごちそう when the meal is noteworthy, special, or involves generosity. For everyday meals or just food in general, opt for 食事, 料理, or 食べ物.
发音指南
- Pronouncing the 'o' at the end as a long 'o' sound (like in 'go') rather than a shorter, more clipped 'o' sound.
按水平分级的例句
今日はごちそうですね。
Today is a feast, isn't it?
誕生日だから、ごちそうを食べましょう。
It's my birthday, so let's eat a feast.
このレストランのごちそうは有名です。
The feast at this restaurant is famous.
家族みんなでごちそうを作りました。
My whole family made a feast.
友達がごちそうしてくれました。
My friend treated me (to a feast).
週末にごちそうパーティーをします。
We'll have a feast party on the weekend.
たくさんごちそうがありますね。
There are a lot of treats, aren't there?
このケーキはごちそうです。
This cake is a treat.
昨日は友達にごちそうしてもらいました。とても美味しかったです。
Yesterday, my friend treated me to a meal. It was very delicious.
誕生日だから、今夜はごちそうを作ってあげよう。
Since it's your birthday, I'll make a special meal for you tonight.
こんな豪華なごちそう、めったに食べられないね。
You don't often get to eat such a luxurious feast, do you?
卒業のお祝いにごちそうを用意しました。
We prepared a celebratory feast for your graduation.
疲れた時は、美味しいごちそうが一番の癒やしです。
When you're tired, a delicious treat is the best comfort.
クリスマスのごちそうは何にするか、もう決めましたか?
Have you already decided what to have for your Christmas feast?
みんなで協力して、素晴らしいごちそうができました。
Working together, we were able to create a wonderful feast.
たまには自分にごちそうしてあげるのも大切です。
It's important to treat yourself once in a while.
週末に友人を招いて、腕によりをかけたごちそうでもてなそうと思っています。
I'm planning to invite friends over the weekend and treat them to a feast I've put a lot of effort into making.
腕によりをかける (ude ni yori o kakeru) means to put all one's effort into something, often cooking. ~でもてなす (demo tenasu) means to entertain with something.
久しぶりの家族旅行では、地元の新鮮な海の幸をごちそうになりました。
On our long-awaited family trip, we were treated to a feast of fresh local seafood.
~になる (ni naru) is used here in the honorific passive form, meaning 'to be treated to'.
彼女が作ってくれた手料理は、まさにごちそうと呼ぶにふさわしい逸品だった。
The homemade meal she prepared was truly a masterpiece worthy of being called a feast.
~にふさわしい (ni fusawashii) means 'suitable for' or 'worthy of'. 逸品 (ippin) means a masterpiece or an excellent article.
昇進祝いにと、先輩が高級レストランでごちそうしてくださった。
My senior colleague treated me to a feast at a high-class restaurant to celebrate my promotion.
~してくださる (shite kudasaru) is the honorific form of 'to do for someone', indicating the speaker received a favor.
この豪華なディナーは、日頃の頑張りへのご褒美として、自分へのごちそうだ。
This luxurious dinner is a feast for myself, a reward for my everyday hard work.
ご褒美 (gohoubi) means reward. ~へのごちそう (e no gochisou) means a treat for oneself.
母が送ってくれた地元の特産品は、家族みんなで囲む食卓のごちそうとなった。
The local specialty products my mother sent became a feast for the dinner table, which the whole family gathered around.
特産品 (tokusanhin) means local specialty product. 食卓を囲む (shokutaku o kakomu) means to gather around a dining table.
大晦日には、年越しそばだけでなく、豪華なごちそうが食卓に並びます。
On New Year's Eve, not only Toshikoshi soba, but also a splendid feast lines the table.
大晦日 (oomisoka) means New Year's Eve. ~が並ぶ (ga narabu) means to line up or be arranged on.
プロジェクトの成功を祝って、チーム全員で豪勢なごちそうに舌鼓を打ちました。
To celebrate the success of the project, the entire team enjoyed a luxurious feast.
舌鼓を打つ (shitazutsumi o utsu) is an idiomatic expression meaning to smack one's lips in enjoyment or relish a meal.
常见搭配
常用短语
今日はごちそうですね。
Today is a feast, isn't it?
素敵なごちそうをありがとう。
Thank you for the wonderful feast.
こんなにごちそうがあるなんて!
I can't believe there's so much food!
誕生日にはごちそうを食べました。
I ate a feast for my birthday.
家族でごちそうを囲みました。
The family gathered around a feast.
彼にごちそうになりました。
He treated me to a feast.
お正月はごちそうがたくさん出ます。
There's a lot of food served during New Year's.
このお店はごちそうが有名です。
This restaurant is famous for its feasts.
久しぶりにごちそうを食べた。
I ate a feast for the first time in a long time.
ごちそうを前に会話が弾んだ。
Conversation flowed freely in front of the feast.
自我测试 66 个问题
Choose the correct English meaning for 「ごちそう」.
「ごちそう」 refers to a special, elaborate meal, often shared with others.
Which sentence correctly uses 「ごちそう」?
「ごちそう」 is used for special occasions and delicious, elaborate meals, not everyday food.
What would you likely say after enjoying a delicious meal that someone prepared for you?
「ごちそうさまでした」 is a common phrase to express gratitude after a meal, especially a good one.
「ごちそう」 can refer to a very simple meal, like toast and coffee.
「ごちそう」 means a feast or a treat, implying a special and often elaborate meal, not a simple one.
If someone treats you to a special meal, you can call it 「ごちそう」.
「ごちそう」 is used for a special treat or a feast, which aligns with someone treating you to a special meal.
You would typically use 「ごちそう」 to describe your regular breakfast.
「ごちそう」 is reserved for special meals or treats, not for everyday meals like regular breakfast.
Imagine you went to a friend's house and they prepared a delicious meal for you. How would you thank them using the word ごちそう (gochisō)?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。ありがとう! (Gochisōsamadeshita. Totemo oishikatta desu. Arigatō!) - It was a feast. It was very delicious. Thank you!
You are inviting a friend over for dinner and want to tell them you will prepare a 'treat' for them. How would you say this using ごちそう (gochisō)?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今度、家にごちそうを準備します。ぜひ来てください! (Kondo, ie ni gochisō o junbi shimasu. Zehi kite kudasai!) - Next time, I will prepare a treat at my house. Please come!
Describe a time you had a 'feast' or a special treat. What was it? Use ごちそう (gochisō) in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
誕生日に家族とごちそうを食べました。お寿司でした! (Tanjōbi ni kazoku to gochisō o tabemashita. Osushi deshita!) - I had a feast with my family on my birthday. It was sushi!
What did the speaker do yesterday?
Read this passage:
昨日、友達の家で美味しいごちそうを食べました。とても楽しかったです。
What did the speaker do yesterday?
The passage says '美味しいごちそうを食べました' (ate a delicious feast) and '友達の家で' (at a friend's house).
The passage says '美味しいごちそうを食べました' (ate a delicious feast) and '友達の家で' (at a friend's house).
What does the speaker think about this restaurant?
Read this passage:
このレストランはいつも美味しいごちそうがあります。また行きたいです。
What does the speaker think about this restaurant?
The passage states 'いつも美味しいごちそうがあります' (always has delicious feasts) and 'また行きたいです' (want to go again).
The passage states 'いつも美味しいごちそうがあります' (always has delicious feasts) and 'また行きたいです' (want to go again).
Why was the speaker happy?
Read this passage:
お母さんが誕生日においしいごちそうを作ってくれました。本当に嬉しかったです。
Why was the speaker happy?
The passage says 'お母さんが誕生日においしいごちそうを作ってくれました' (My mother made a delicious feast for my birthday) and '本当に嬉しかったです' (I was really happy).
The passage says 'お母さんが誕生日においしいごちそうを作ってくれました' (My mother made a delicious feast for my birthday) and '本当に嬉しかったです' (I was really happy).
This sentence means 'This is a feast/treat.' In Japanese, the topic particle 'は' (wa) follows the topic of the sentence, and 'です' (desu) is a polite copula indicating 'is/are'.
This means 'It was a delicious feast/treat.' 'おいしい' (oishii) means delicious, and 'でした' (deshita) is the past tense of 'です' (desu).
This phrase is used to express gratitude after a meal, meaning 'It was a feast/treat (thank you for the meal)'.
This sentence means 'The party had a lot of delicious food.' 'ごちそう' here refers to the delicious food served at the party.
This sentence means 'Grandma made a feast for us today.' 'ごちそう' is used to describe a special meal.
This sentence means 'My friend treated me to a meal for my birthday.' 'ごちそうする' (to treat someone to a meal) is a common use of 'ごちそう'.
昨日は友人がご馳走してくれたので、とても楽しかったです。今日は私が彼に何を___?
「奢る」は「ごちそうする」の謙譲語・尊敬語であり、目上の人やお客様に対して使う敬語表現です。ここでは友達に何かお礼をしたいという状況なので、適切な選択肢です。
お誕生日のお祝いに、家族が豪華な___を準備してくれました。
「ご馳走」は「豪華な食事」や「もてなし」という意味で、ひらがなで書かれることもありますが、漢字で書くのが一般的です。文脈に合っています。
仕事で大きなプロジェクトが成功したので、上司が私たちを___に連れて行ってくれました。
この文脈では、上司が部下を「もてなし」として食事に連れて行ったことを指しています。そのため、「ご馳走」が適切です。
このお寿司は本当に美味しいですね。まるで海の___をいただいているようです。
「海の幸」のような表現で、「海の恵み」という意味で「ご馳走」を使うことがあります。ここでは「海の豪華な食事」というニュアンスで使われています。
お客様がいらっしゃるときは、いつもより少し___な料理を用意します。
お客様をもてなすために「豪華な食事」を用意するという文脈なので、「ご馳走な料理」が自然な表現です。通常は「ご馳走」自体が豪華な食事を指しますが、ここでは「ご馳走のような」という意味合いで使われています。
彼に会うのは久しぶりなので、とっておきの店で___してあげようと思っています。
「奢る」は「ごちそうする」という動詞で、相手に食事などをおごるという意味です。ここでは「奢ってあげよう」という動詞の形で使うのが適切です。
The party yesterday had a lot of delicious food.
This restaurant always offers delicious treats, so it's my favorite.
On special days, the whole family celebrates with a feast.
Read this aloud:
おばあちゃんの手作りのごちそうは、何よりも美味しいです。
Focus: ごちそう
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
今日は昇進祝いにごちそうを食べに行きましょう。
Focus: ごちそうを食べに行きましょう
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
こんなに素晴らしいごちそうをありがとうございます。
Focus: ありがとうございます
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're invited to a friend's house for a special meal. Describe what kind of ごちそう (feast) you anticipate. Use at least two specific dishes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友達の家でのごちそう、どんな料理が出てくるか楽しみです。きっと、お寿司や天ぷらのような美味しい日本食がたくさん並ぶでしょう。
You just cooked a big meal for your family. How would you use ごちそう to describe it to a friend? Write two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨日は家族のために、とっておきのごちそうを作りました。みんなとても喜んでくれて、嬉しかったです。
You are at a restaurant, and the food is incredibly good. Write a short review (2-3 sentences) using ごちそう to express your satisfaction.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このレストランのごちそうは本当に素晴らしいです。どの料理も美味しくて、大満足でした。また来たいです。
このパッセージで述べられている「ごちそう」について、最も適切な説明はどれですか?
Read this passage:
先日、友人と有名なフレンチレストランに行きました。そこでは、見た目も美しい豪華なごちそうが次々と運ばれてきました。特に感動したのは、新鮮な魚介類を使ったメイン料理でした。デザートも美味しくて、とても贅沢な時間を過ごせました。
このパッセージで述べられている「ごちそう」について、最も適切な説明はどれですか?
パッセージでは「有名なフレンチレストラン」「見た目も美しい豪華なごちそう」と説明されており、このごちそうがレストランの料理であることがわかります。
パッセージでは「有名なフレンチレストラン」「見た目も美しい豪華なごちそう」と説明されており、このごちそうがレストランの料理であることがわかります。
このパッセージで、祖母が用意したごちそうに含まれていたものは何ですか?
Read this passage:
週末、祖母の家で誕生日パーティーがありました。祖母はいつも私たちのためにたくさんのごちそうを用意してくれます。今年は、私が大好きなカレーライスと、手作りのケーキがありました。家族みんなで美味しいごちそうを囲んで、楽しい時間を過ごしました。
このパッセージで、祖母が用意したごちそうに含まれていたものは何ですか?
パッセージに「今年は、私が大好きなカレーライスと、手作りのケーキがありました」と明記されています。
パッセージに「今年は、私が大好きなカレーライスと、手作りのケーキがありました」と明記されています。
Aさんが「ごちそう」に対して特に興味を持っているのはどのような点ですか?
Read this passage:
Aさんは、毎日の仕事の疲れを癒すために、週末は美味しいごちそうを食べに行くのが趣味です。特に、珍しい食材を使った料理や、季節限定の特別なメニューに興味があります。最近は、地方の隠れた名店を探すのが楽しみだそうです。
Aさんが「ごちそう」に対して特に興味を持っているのはどのような点ですか?
パッセージに「特に、珍しい食材を使った料理や、季節限定の特別なメニューに興味があります」と書かれています。
パッセージに「特に、珍しい食材を使った料理や、季節限定の特別なメニューに興味があります」と書かれています。
This sentence describes eating a delicious feast at a party.
This sentence means 'Today is my birthday, so it's a treat.'
This sentence means 'I was moved by the luxurious feast.'
先日は素晴らしい___をありがとうございました。とても美味しかったです。
文脈から、感謝の意を伝える食事について言及しており、「ごちそう」が最も適切です。
こんなに豪華な___は、誕生日くらいしか食べられない。
「豪華な」という形容詞から、特別な食事である「ごちそう」が自然です。
友人が遠方から来てくれたので、腕によりをかけて___を用意した。
「腕によりをかけて」という表現は、特別な料理を作ることを意味し、「ごちそう」が最も適合します。
皆で協力して作った料理は、最高の___になった。
「最高の」という言葉と、皆で協力して作ったという状況から、特別な食事「ごちそう」が適切です。
滅多に食べられない珍しい食材で、まさに___という感じだった。
「滅多に食べられない珍しい食材」という説明は、「ごちそう」の豪華さや特別感を表現しています。
彼の昇進祝いに、みんなで盛大な___を開いた。
「盛大な」という言葉と「昇進祝い」の文脈から、特別で豪華な食事である「ごちそう」が適切です。
先日の結婚披露宴は、まるで豪華な___だった。会場には美味しい料理が溢れ、参加者たちは皆、その素晴らしいもてなしに感動していた。
文脈から、結婚披露宴の食事が非常に豪華で特別なものであったことが伺えるため、「ご馳走」が適切です。
彼の昇進祝いに、友人たちが最高の___を用意してくれた。普段はなかなか食べられない高級食材を使った料理が並び、とても贅沢な一夜となった。
昇進祝いという特別な機会に、友人たちが用意してくれた「最高の」豪華な食事という意味で「ご馳走」が適切です。
長い旅の末、ようやく故郷に帰り着いた私を待っていたのは、母が腕によりをかけて作った温かい___だった。その味は、何よりも私の心を癒してくれた。
「母が腕によりをかけて作った」という表現から、故郷での特別な食事として「ご馳走」が適切です。
彼の店で出される料理はどれも絶品で、一口食べるたびに、まるで口の中に___が広がるようだった。その繊細な味付けは、まさに職人技だ。
「どれも絶品で」「職人技だ」という評価から、口の中に広がる素晴らしい食事、つまり「ご馳走」が適切です。
子供の頃、誕生日には決まって祖母が手作りのケーキと、私が一番好きな唐揚げを準備してくれた。あれこそが私にとって最高の___だった。
誕生日という特別な日に、祖母が「手作りのケーキと、私が一番好きな唐揚げ」を用意してくれたことから、それが「最高の」特別な食事、すなわち「ご馳走」であったことがわかります。
数年ぶりに再会した旧友と、思い出話に花を咲かせながら、地元の名物料理に舌鼓を打った。これぞまさに至福の___と呼ぶにふさわしいひとときだった。
旧友との再会という特別な機会に、「地元の名物料理に舌鼓を打った」という状況は、まさに「至福の」特別な食事、「ご馳走」を意味します。
The party yesterday had a lot of delicious food.
He's treating, so we're getting a great meal today.
This luxurious meal truly deserves to be called a feast.
Read this aloud:
こんなにごちそうがあるなんて、夢みたいです。
Focus: ごちそう (gochisou)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
今日は奮発して、ごちそうを用意しました。
Focus: ごちそうを用意しました (gochisou o youi shimashita)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
誕生日だから、ごちそうを食べに行こうか。
Focus: ごちそうを食べに行こうか (gochisou o tabe ni ikou ka)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 66 correct
Perfect score!
例句
今夜はごちそうだね。
相关内容
更多food词汇
少々
B1A little; a few.
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).