At the A1 level, learners encounter 'gochisou' primarily through the fixed phrase 'Gochisousama deshita.' This is one of the first essential social phrases taught to beginners, alongside 'Itadakimasu.' At this stage, the focus is not on the word 'gochisou' as a noun, but on the entire phrase as a way to say 'thank you for the meal.' Learners are taught that this phrase is mandatory after eating to show politeness and gratitude to the cook or the person who provided the food. It's often translated simply as 'That was a delicious meal' or 'Thank you for the food.' A1 learners should understand that 'go' is a polite prefix and 'sama' is a respectful suffix, making the phrase very polite. They also learn that in casual settings, like with family, it can be shortened to 'Gochisousama.' The conceptual understanding is limited to the ritual of finishing a meal. Exercises at this level usually involve matching the phrase to the correct situation (after eating) and practicing the pronunciation. There is no need for A1 learners to worry about the kanji or the verb forms like 'gochisou suru' yet. The primary goal is to use the phrase naturally in a classroom or basic social setting to demonstrate good manners.
At the A2 level, learners begin to see 'gochisou' as a standalone noun and as part of simple verb constructions. They learn that 'gochisou' means a 'feast' or 'special meal.' They might encounter sentences like 'Ashita wa gochisou o tabemasu' (I will eat a feast tomorrow). More importantly, they learn the construction 'gochisou suru,' which means 'to treat someone to a meal.' This is a practical skill for basic social interactions. A2 learners should be able to understand when a friend says 'Kyou wa watashi ga gochisou suru yo' (I'll treat you today). They also learn the humble counterpart 'gochisou ni naru' (to be treated), though they might only use it in simple past tense forms like 'Gochisou ni narimashita.' At this level, learners are also introduced to the idea that 'gochisou' implies a higher quality of food than just 'tabemono' (food). They start to use it to compliment someone's cooking more specifically than just saying 'oishii.' The focus is on expanding the word's utility from a fixed phrase to a functional noun and verb in everyday conversations about dining and social plans.
At the B1 level, learners develop a deeper understanding of the cultural nuances and social obligations associated with 'gochisou.' They learn that treating someone is not just a kind gesture but often a way to manage social hierarchies and relationships. They become comfortable using 'gochisou ni naru' and 'gochisou suru' in various tenses and levels of politeness. For example, they can distinguish between treating a friend (informal) and being treated by a boss (formal). B1 learners also start to see 'gochisou' used in more complex sentence structures, such as 'Gochisou o tsukutte matteiru' (I'm waiting, having made a feast). They understand that calling a meal a 'gochisou' is a significant compliment to the host's effort. At this stage, they might also learn the kanji 御馳走 and the etymology—the idea of 'running around' to prepare for a guest. This helps them remember the word and understand why it's used to show gratitude for effort, not just the food itself. They can also use adjectives like 'gouka-na' (luxurious) to modify 'gochisou' and describe specific types of feasts, such as those for New Year's or weddings.
At the B2 level, learners can use 'gochisou' in professional and formal contexts with high accuracy. They understand the intricacies of 'keigo' (honorific language) related to food. For instance, they know that 'gochisou ni azukaru' is a very formal way to say they received a treat from a high-ranking person. They can also use 'gochisou' metaphorically, such as 'me no gochisou' (a feast for the eyes). B2 learners are aware of the social 'give and take' involved; if they were treated to a 'gochisou' recently, they know how to refer back to it in a subsequent meeting to show they haven't forgotten the kindness. They can also discuss the concept of 'omotenashi' in relation to 'gochisou' and explain the cultural significance of these terms in Japanese society. Their vocabulary expands to include synonyms like 'kyouen' (banquet) and they can explain the difference in register between 'gochisou' and 'ogoru.' They are also more adept at using 'gochisou' in written Japanese, such as in formal thank-you notes or emails following a business dinner, where the word is a crucial component of professional etiquette.
At the C1 level, learners have a near-native grasp of 'gochisou' and its related expressions. They can appreciate and use the word in literary, historical, and highly idiomatic contexts. They might encounter it in classical literature or Rakugo (traditional storytelling), where the nuances of 'chisou' (running around) are explored in depth. C1 learners can use 'gochisou' to describe abstract concepts, such as a 'feast of knowledge' or a 'musical feast.' They understand the subtle social cues associated with the word—for example, when a host modestly downplays their 'gochisou' as 'nothing special' (nanimono de mo gozaimasen ga...), and how to respond appropriately. They can also navigate the most complex social situations involving food, such as formal tea ceremonies or high-end 'kaiseki' dinners, where the terminology for food and hospitality is specialized. Their understanding of the word is no longer just about the food or the act of paying, but about the profound Japanese philosophy of gratitude and the recognition of the labor behind every act of service. They can discuss the evolution of the word from its literal meaning of 'running' to its modern culinary meaning.
At the C2 level, the learner's mastery of 'gochisou' is indistinguishable from that of an educated native speaker. They can analyze the word's role in Japanese linguistics and sociology. They might explore how the concept of 'gochisou' has changed over centuries, from the Heian period to the modern era. They can use the word and its derivatives in any register, from the most casual street slang to the most elevated courtly language. C2 learners can also identify and use rare or archaic forms associated with the word. They have a deep appreciation for the aesthetic and spiritual dimensions of the word, understanding how 'Gochisousama' reflects Shinto and Buddhist values of respecting the life in all things and the interconnectedness of human effort. They can write essays or give presentations on the role of 'gochisou' in Japanese identity, comparing it to similar concepts in other cultures. For a C2 learner, 'gochisou' is not just a word, but a window into the core values of the Japanese people, used with effortless precision and cultural sensitivity in every possible context.

ごちそう در ۳۰ ثانیه

  • Gochisou means a 'feast' or a 'treat,' emphasizing high-quality food and the effort put into preparing it for others.
  • It is the root of the essential phrase 'Gochisousama,' used after every meal to express deep gratitude to the provider.
  • The word can be used as a verb (gochisou suru) to mean 'to treat someone to a meal' in social settings.
  • Culturally, it represents the heart of Japanese hospitality and the recognition of the labor behind providing sustenance.

The Japanese word ごちそう (Gochisou) is a multifaceted term that encapsulates the essence of Japanese hospitality, gratitude, and the celebration of food. At its most basic level, it translates to 'a feast' or 'a luxurious meal.' However, its usage extends far beyond just the physical presence of abundant food. It is deeply rooted in the social fabric of Japan, representing the effort, care, and 'running around' that a host performs to provide for their guests. When you see a table laden with various dishes, colors, and textures, you are looking at a gochisou. But even a simple meal can be elevated to this status if it is offered as a treat or prepared with significant effort. The word is most famously recognized in the phrase ごちそうさまでした (Gochisousama deshita), which is the standard expression of gratitude said after finishing a meal. This phrase literally acknowledges the 'running around' (chisou) that was done to bring the food to the table. In modern Japanese, gochisou also functions as a verb when paired with suru (to do), as in gochisou suru, meaning 'to treat someone to a meal.' This is a vital social lubricant in Japanese culture, where treating others is a common way to build relationships, show appreciation, or celebrate milestones. The term carries a sense of abundance and quality; you wouldn't typically call a quick convenience store snack a gochisou unless you were being ironic. It implies something special, something that breaks the routine of everyday eating. Whether it is a home-cooked New Year's feast (osechi-ryori) or an expensive dinner at a high-end sushi restaurant, the word captures the joy of eating well and the social connection formed through sharing food.

Literal Meaning
The kanji 御馳走 (Gochisou) literally translates to 'honorable running around,' referring to the host's effort to gather ingredients.

今日は誕生日のごちそうを食べに行きましょう。(Kyou wa tanjoubi no gochisou o tabe ni ikimashou.) - Let's go eat a feast for your birthday today.

In a social context, gochisou is also used to acknowledge someone else's generosity. If a colleague pays for your lunch, you would say, 'Gochisousama deshita' to them specifically, even if they didn't cook the food. This acknowledges their financial and social effort. The word also appears in the context of 'treating' someone to something other than food, though this is less common and usually metaphorical. For example, a 'feast for the eyes' (me no gochisou) refers to a beautiful sight or a stunning performance. Understanding gochisou is key to navigating Japanese dining etiquette and social hierarchies. It moves the focus from the food itself to the human interaction surrounding the food. It is about the labor of preparation, the generosity of the giver, and the gratitude of the receiver. In a culture that often values indirect communication, using gochisou is a clear and powerful way to express appreciation for hospitality and care.

Social Context
Used frequently in business and social settings to facilitate smooth relationships through the act of sharing or providing food.

昨日はごちそうさまでした。(Kinou wa gochisousama deshita.) - Thank you for the wonderful meal yesterday (addressing the person who paid or cooked).

Finally, the word has a nostalgic quality. Many Japanese people associate gochisou with childhood memories of grandmothers' cooking or special family gatherings during festivals. It evokes a sense of warmth and being cared for. In literature and media, the appearance of a gochisou often marks a turning point or a moment of relief for characters. It is not just calories; it is emotional sustenance. As you learn Japanese, using gochisou appropriately will help you sound more natural and show that you understand the deep-seated values of gratitude and hospitality that define Japanese society.

Using ごちそう (Gochisou) correctly involves understanding its different grammatical roles: as a noun, as part of a fixed phrase, and as a verb. As a noun, it refers to the meal itself. You can describe a meal as a gochisou using the copula 'desu' or by using it as an object of a verb like 'taberu' (to eat) or 'tsukuru' (to make). For example, 'Kore wa gochisou desu ne!' (This is quite a feast, isn't it!). When you want to say you will treat someone, you use the form gochisou suru. If you are the one being treated, you use the humble form gochisou ni naru. This distinction is crucial for maintaining proper politeness levels (keigo). If a superior treats you, saying 'Gochisou ni narimashita' (I was treated/Thank you for the meal) is the standard and respectful way to acknowledge their kindness. The word can also be modified by adjectives to describe the scale or type of the feast, such as 'g豪華なごちそう' (gouka na gochisou - a luxurious feast).

Verb Forms
Gochisou suru (to treat), Gochisou ni naru (to be treated), Gochisou ni azukaru (to receive a treat - very formal).

先輩にごちそうになりました。(Senpai ni gochisou ni narimashita.) - My senior treated me to a meal.

Another common sentence pattern involves the particle 'no' to link gochisou with a specific occasion. 'Shougatsu no gochisou' (New Year's feast) or 'Kekkonshiki no gochisou' (Wedding feast) are typical examples. In these cases, the word emphasizes that the food is higher in quality or quantity than usual. You can also use it to express your intention to provide a great meal: 'Konban wa gochisou o tsukuru yo!' (I'm going to make a feast tonight!). This builds anticipation and shows the speaker's effort. When responding to an invitation, you might say, 'Gochisou ni narimasu' (I will accept your treat/hospitality), which is a polite way to accept an offer to eat. It's important to note that while gochisou is inherently polite because of the 'go' prefix, it is used in both formal and informal settings. In very casual speech among friends, the 'go' is almost never dropped, unlike some other words, because 'chisou' alone sounds archaic or overly technical.

Common Adjectives
Gouka-na (luxurious), Takusan-no (lots of), Oishii (delicious), Mezurashii (rare/unusual).

今日は何かごちそうしてくれるの?(Kyou wa nani ka gochisou shite kureru no?) - Are you going to treat me to something special today?

One nuance to be aware of is the difference between gochisou and tabemono (food). While all gochisou is food, not all food is gochisou. Using gochisou implies a value judgment—that the food is special, delicious, or prepared with effort. Therefore, calling someone's cooking a gochisou is a high compliment. Even if the meal is simple, using this word shows that you appreciate the work they put into it. In a business context, if a client treats you to dinner, referring to the meal as gochisou in a follow-up email is essential for maintaining professional etiquette. 'Senjitsu wa gochisou ni nari, makoto ni arigatou gozaimashita' (Thank you very much for treating me the other day) is a standard formal sentence. By mastering these patterns, you can express gratitude and recognize hospitality with the same nuance as a native speaker.

The word ごちそう (Gochisou) is omnipresent in Japanese daily life, but the context in which you hear it significantly alters its weight. The most common place is, of course, the dining table. At the end of every meal, in homes, schools, and even some restaurants, you will hear a chorus of 'Gochisousama deshita.' This is not just a polite phrase; it's a ritualized expression of gratitude that children are taught from a very young age. In schools, students say it together after finishing their school lunch (kyuushoku). In a family setting, it's a way to thank the person who cooked. You will also hear it in restaurants when customers are leaving; saying it to the staff as you walk out is a sign of a well-mannered patron. Beyond the dining table, you'll hear gochisou in social negotiations. For instance, when friends are deciding who pays the bill, someone might say, 'Kyou wa ore ga gochisou suru yo' (I'll treat you today). This is a common phrase in anime and dramas, often used to show a character's generosity or to signal the start of a celebratory scene.

Context: Business Dining
In business 'nomikai' or dinners, the word is used to acknowledge the company or the superior paying for the event.

店を出るときに「ごちそうさま」と言いました。(Mise o deru toki ni 'gochisousama' to iimashita.) - I said 'thank you for the meal' when leaving the shop.

In television programs, particularly 'gourmet' shows which are incredibly popular in Japan, hosts often exclaim, 'Waa, gochisou desu ne!' when a beautiful dish is presented. Here, it emphasizes the visual appeal and the luxury of the ingredients. You might also hear it in commercials for food products, where the brand wants to associate their item with the feeling of a special feast. In literature, the word is used to describe the atmosphere of a party or a festive occasion. Interestingly, you also hear it in a metaphorical sense. A 'me no gochisou' (feast for the eyes) might be used by a critic describing a stunning film or a beautiful garden. In a more cynical or slangy context, young people might use it to describe seeing a handsome man or a beautiful woman, though this is quite informal and should be used with caution. The word also appears in traditional storytelling, like Rakugo, where a 'gochisou' often serves as a plot point in stories about stingy people or grand celebrations.

Context: Festivals
During 'O-bon' or 'Shougatsu,' families gather to eat traditional 'gochisou' together, reinforcing family bonds.

お正月のごちそうが楽しみです。(Oshougatsu no gochisou ga tanoshimi desu.) - I'm looking forward to the New Year's feast.

You will also encounter the word in written form on menus, especially those offering 'set courses' or 'festive plates.' It acts as a marketing term to suggest value and luxury. In letters and emails, as mentioned before, it's a staple of polite correspondence. If you receive a gift of food, you might write back saying, 'Kazoku de gochisou ni narimasu' (My family and I will enjoy this treat). This shows that you view the gift not just as an item, but as a potential feast to be shared. In summary, gochisou is heard anywhere food meets social interaction. It is the sound of gratitude, the promise of a good time, and a marker of special occasions. By paying attention to when and how it's used, you'll gain deep insights into the Japanese heart and its relationship with the art of dining.

One of the most common mistakes English speakers make with ごちそう (Gochisou) is using it too literally or too frequently for everyday meals. While in English you might say 'That was a feast!' as a casual compliment for a slightly larger-than-usual dinner, in Japanese, gochisou carries a stronger weight of luxury or significant effort. If you call a simple bowl of instant ramen a 'gochisou' without a clearly sarcastic tone, it may confuse the listener. Another frequent error is forgetting the 'go' (御) prefix. While many Japanese words can have the 'o' or 'go' dropped in casual speech (like 'hashi' instead of 'ohashi'), 'gochisou' is almost always used with the prefix. Saying just 'chisou' sounds like you're using an archaic term for 'running' or 'effort,' and it loses its connection to food for most modern speakers. It's best to treat the entire word 'gochisou' as a single, indivisible unit.

Mistake: Wrong Particle
Using 'o' instead of 'ni' when being treated. Correct: 'Tanaka-san ni gochisou ni naru.' Incorrect: 'Tanaka-san o gochisou ni naru.'

❌ 昨日はごちそうをしました。(Kinou wa gochisou o shimashita.) - This sounds like you just 'did a feast,' which is awkward. Better: 'Gochisou o tsukurimashita' (made a feast) or 'Gochisou shimashita' (treated someone).

A subtle but important mistake involves the phrase gochisousama. Some learners use it *before* the meal, confusing it with itadakimasu. Remember: itadakimasu is for before you eat (acknowledging the life of the ingredients and the start of the meal), and gochisousama is for after you eat (acknowledging the effort of the preparation and the completion of the meal). Using them in the wrong order is a major etiquette faux pas. Furthermore, when you are at someone's house, saying 'Gochisousama' and immediately standing up to leave can seem a bit abrupt. It's often better to say 'Gochisousama deshita. Totemo oishikatta desu' (Thank you for the meal. It was very delicious) and linger for a moment to show you enjoyed the atmosphere as much as the food. In a business setting, if you are the one paying, you should not say 'Gochisousama' to your guests; that would be like thanking yourself. Instead, your guests say it to you.

Mistake: Over-Formality
Using 'Gochisou ni azukaru' with close friends. It's too stiff; use 'Gochisou ni naru' instead.

ごちそうを食べたい。(Gochisou o tabetai.) - While grammatically correct, it can sound a bit greedy or demanding depending on the context. Better: 'Nanika oishii mono ga tabetai' (I want to eat something delicious).

Finally, there's the confusion between gochisou suru and ogoru. Both mean 'to treat,' but ogoru is much more casual and is typically used among close friends or by a superior to a very close subordinate. Using ogoru in a formal business setting or with someone you don't know well can come across as slightly arrogant or too familiar. Gochisou suru is the safer, more polite choice in most situations. Also, be careful with the past tense. If you were treated, you must say 'Gochisou ni narimashita' (polite) or 'Gochisou-sama' (casual). Simply saying 'Gochisou shita' would mean *you* were the one who treated someone else. Keeping these distinctions in mind will help you navigate the complex social waters of Japanese dining with grace and accuracy.

While ごちそう (Gochisou) is a very common and versatile word, Japanese has several other terms that describe special meals or the act of treating others, each with its own specific nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right occasion. One common alternative is おもてなし (Omotenashi). While gochisou focuses on the food and the effort to provide it, omotenashi refers to the overall spirit of hospitality, including the atmosphere, the service, and the anticipation of the guest's needs. You might provide a gochisou as part of your omotenashi. Another word is 饗宴 (Kyouen), which translates to 'banquet' or 'feast.' This is a much more formal and literary term, usually reserved for large-scale official events or historical descriptions. You wouldn't use kyouen for a nice dinner at a friend's house.

Gochisou vs. Ogoru
Gochisou suru is polite and standard. Ogoru is casual, often used between male friends or by a boss to a junior.

今日は私のおごりだ。(Kyou wa watashi no ogori da.) - Today is my treat (Casual/Slangy).

For the food itself, you might hear 豪華な食事 (Gouka na shokuji), which simply means 'a luxurious meal.' This is a more descriptive and less culturally loaded term than gochisou. It focuses purely on the quality and price of the food. Then there is 会席料理 (Kaiseki ryouri), which refers to a specific type of traditional multi-course Japanese dinner. While a kaiseki meal is certainly a gochisou, the term kaiseki is a technical name for the style of cuisine. If you want to describe a meal that is particularly delicious but not necessarily a 'feast,' you can use 絶品 (Zeppin), meaning a masterpiece or an exquisite dish. This is often used for one specific item on a menu rather than the entire meal. In casual settings, you might hear 振る舞う (Furumau), a verb meaning 'to wine and dine' or 'to treat.' It suggests a host proactively offering food and drink to guests.

Gochisou vs. Omotenashi
Gochisou is the physical feast; Omotenashi is the whole experience of hospitality.

最高のおもてなしを受けました。(Saikou no omotenashi o ukemashita.) - I received the best hospitality.

When acknowledging a meal, 'Oishikatta desu' (It was delicious) is the most direct compliment. However, adding 'Gochisousama deshita' elevates the compliment by acknowledging the effort. If you want to be even more specific about the quality, you could say 馳走 (Chisou) in a very formal, almost poetic context, though this is rare in daily life. In summary, while gochisou is the 'gold standard' for acknowledging a special meal or a treat, knowing words like ogoru, omotenashi, and zeppin allows you to express different shades of appreciation and describe various dining experiences more accurately. Each word carries a different level of formality and focuses on a different aspect of the meal, from the flavor of a single dish to the grand spirit of Japanese hospitality.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The 'Go' (御) was added later to make the word more polite, reflecting the high value placed on the host's effort.

راهنمای تلفظ

UK /ɡɒtʃɪsəʊ/
US /ɡoʊtʃisoʊ/
The pitch accent in Japanese is generally flat (Heiban), with a slight rise after the first syllable.
هم‌قافیه با
Kousou Housou Tousou Mousou Rousou Yousou Dousou Sousou
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'chi' as 'shi'.
  • Dropping the 'u' at the end, making it sound like 'gochiso'.
  • Stress on the wrong syllable (Japanese is pitch-based, not stress-based).

سطح دشواری

خواندن 3/5

Kana is easy, but the kanji 御馳走 is complex for beginners.

نوشتن 4/5

Writing the kanji requires practice with many strokes.

صحبت کردن 1/5

Pronunciation is straightforward and very common.

گوش دادن 1/5

Easily recognizable in daily life.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

食べる (Taberu) 美味しい (Oishii) ありがとう (Arigatou) 料理 (Ryouri) 様 (Sama)

بعداً یاد بگیرید

もてなし (Motenashi) おごる (Ogoru) 献立 (Kondate) 接待 (Sessai) 振る舞う (Furumau)

پیشرفته

饗宴 (Kyouen) 馳走 (Chisou - etymology) 会席料理 (Kaiseki ryouri) 精進料理 (Shoujin ryouri)

گرامر لازم

Polite Prefix 'Go-'

御馳走 (Gochisou), 御飯 (Gohan)

Verb Formation with 'Suru'

ごちそうする (To treat)

Receiving Verbs (Naru/Morau)

ごちそうになる (To be treated)

Honorific Suffix '~Sama'

ごちそうさま (Polite thanks)

Linking Nouns with 'No'

お正月のごちそう (New Year's feast)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

ごちそうさまでした。

Thank you for the meal (after eating).

Fixed phrase used after eating.

2

これはごちそうですか?

Is this a feast?

Simple noun + question marker.

3

ごちそうさま!おいしかったです。

Thanks for the food! It was delicious.

Casual version of the post-meal thanks.

4

お母さん、ごちそうさま。

Mom, thank you for the meal.

Direct address with the phrase.

5

ごちそうをたべます。

I eat a feast.

Noun + object particle + verb.

6

きれいなごちそうですね。

It's a beautiful feast, isn't it?

Adjective + noun + copula.

7

ごちそうがありません。

There is no feast.

Negative existence.

8

はい、ごちそうさま。

Yes, thank you for the meal.

Standard response.

1

今日は私がごちそうします。

I will treat you today.

Gochisou suru = to treat.

2

昨日はごちそうになりました。

I was treated yesterday.

Gochisou ni naru = to be treated (past tense).

3

誕生日にごちそうを食べました。

I ate a feast on my birthday.

Time marker + noun + verb.

4

何かごちそうを作ってください。

Please make some kind of feast.

Request form with 'te-kudasai'.

5

田中さんにごちそうしました。

I treated Mr. Tanaka.

Indirect object (person) + ni + gochisou suru.

6

これはすごいごちそうですね!

This is an amazing feast!

Emphasis with 'sugoi'.

7

どこでごちそうを食べますか?

Where will we eat the feast?

Interrogative + location particle.

8

友達にごちそうになりました。

I was treated by my friend.

Passive-like structure of receiving a treat.

1

お正月の料理は本当のごちそうです。

New Year's food is a true feast.

Defining a specific type of food as 'gochisou'.

2

先輩にごちそうしてもらったので、お礼を言いました。

Since my senior treated me, I said thank you.

Gochisou shite morau = to have someone treat you.

3

母が心を込めてごちそうを作ってくれました。

My mother made a feast for me with all her heart.

Using 'kokoro o komete' (with heart) with gochisou.

4

今度、美味しいお店でごちそうしますよ。

Next time, I'll treat you at a delicious restaurant.

Future promise of a treat.

5

昨夜のごちそうのせいで、お腹がいっぱいです。

Because of last night's feast, I'm full.

Using 'no sei de' (because of) with gochisou.

6

たまには自分にごちそうしてもいいですね。

It's okay to treat yourself once in a while.

Treating oneself (jibun ni gochisou suru).

7

ごちそうになるばかりで申し訳ないです。

I feel bad because you're always treating me.

Bakari de = only/always doing something.

8

特別な日には、家でごちそうを準備します。

On special days, I prepare a feast at home.

Noun + preparation verb.

1

先生にごちそうに預かり、大変光栄です。

It is a great honor to be treated by you, teacher.

Gochisou ni azukaru = very formal 'to be treated'.

2

昨日のパーティーでは、豪華なごちそうが並んでいました。

At yesterday's party, a luxurious feast was laid out.

Describing the scene with 'narande imashita'.

3

目の前のごちそうを前にして、箸が止まりません。

Faced with the feast before me, I can't stop eating.

Idiomatic use of 'hashi ga tomaranai'.

4

彼はいつも部下にごちそうしている、気前のいい上司だ。

He is a generous boss who is always treating his subordinates.

Describing a person's character.

5

旅先で珍しいごちそうを堪能しました。

I thoroughly enjoyed a rare feast at my travel destination.

Using 'tannou suru' (to enjoy/relish).

6

ごちそうを前にして、みんなの顔がほころんだ。

The faces of everyone softened (smiled) before the feast.

Using 'kao ga hokorobu' (to smile/relax).

7

せっかくのごちそうを無駄にしてはいけない。

We must not let this precious feast go to waste.

Using 'sekkaku no' to emphasize value.

8

お礼に、今度は私がごちそうさせてください。

As a thank you, please let me treat you next time.

Causative-polite 'saisete kudasai'.

1

その景色は、まさに「目のごちそう」だった。

That scenery was truly a 'feast for the eyes.'

Metaphorical use: Me no gochisou.

2

多忙を極める彼にとって、静かな時間は何よりのごちそうだ。

For him, who is extremely busy, quiet time is the greatest treat of all.

Abstract use of 'gochisou' as a treat/reward.

3

主人の心のこもったごちそうに、客たちは深く感動した。

The guests were deeply moved by the host's heartfelt feast.

Focusing on the host's effort (kokoro no komotta).

4

美食家である彼を満足させるごちそうを用意するのは至難の業だ。

It is a daunting task to prepare a feast that satisfies him, a gourmet.

Using 'shinan no waza' (daunting task).

5

かつて「馳走」とは、客のために馬を走らせて食材を集めることだった。

In the past, 'chisou' meant running horses to gather ingredients for a guest.

Explaining etymology in a sentence.

6

贅を尽くしたごちそうの数々に、言葉を失った。

I was at a loss for words at the array of extravagant dishes.

Using 'zei o tsukushita' (extravagant).

7

彼女の歌声は、耳にとって最高のごちそうだ。

Her singing voice is the finest feast for the ears.

Metaphorical use: Mimi no gochisou.

8

粗末な食事でも、親しい友と囲めば最高のごちそうになる。

Even a simple meal becomes a grand feast when shared with close friends.

Contrasting 'somatsu' (simple) with 'gochisou'.

1

一期一会の精神で、最高のごちそうを振る舞う。

In the spirit of 'once-in-a-lifetime,' I will serve the finest feast.

Combining with 'Ichigo-ichie' philosophy.

2

古来より、ごちそうは神人共食の場としての役割を果たしてきた。

Since ancient times, feasts have served as a venue for gods and humans to eat together.

Sociological/Historical analysis.

3

飽食の時代にあって、真の「ごちそう」の意味を問い直す必要がある。

In an era of gluttony, we need to re-examine the true meaning of a 'feast.'

Philosophical critique.

4

文豪たちの作品には、五感を刺激するごちそうの描写が溢れている。

The works of great literary figures are full of descriptions of feasts that stimulate the five senses.

Literary context.

5

主客の間に流れる濃密な時間は、供されたごちそう以上に価値がある。

The intense time flowing between host and guest is more valuable than the feast served.

Abstract comparison of value.

6

馳走の語源に立ち返れば、もてなしの本質は献身的な努力にあることがわかる。

Returning to the etymology of 'chisou,' we see that the essence of hospitality lies in devoted effort.

Etymological analysis.

7

四季折々の恵みを活かしたごちそうは、日本文化の精髄である。

Feasts that utilize the blessings of each season are the essence of Japanese culture.

Cultural synthesis.

8

形骸化した「ごちそうさま」の言葉に、再び魂を吹き込む。

To breathe soul once again into the ritualized words of 'gochisousama.'

Metaphorical/Linguistic revitalization.

ترکیب‌های رایج

ごちそうを並べる
ごちそうに預かる
ごちそうを振る舞う
ごちそう攻め
ごちそうを用意する
ごちそうを囲む
ごちそうを堪能する
ごちそうを頂く
最高のごちそう
手作りのごちそう

عبارات رایج

ごちそうさまでした

— Thank you for the meal. Used after eating to show gratitude.

食べ終わったら、ごちそうさまでしたと言いましょう。

ごちそうする

— To treat someone to a meal. A common way to show generosity.

今日は私がごちそうします。

ごちそうになる

— To be treated to a meal by someone else.

部長にごちそうになりました。

目のごちそう

— A feast for the eyes; something beautiful to look at.

この絶景は目のごちそうですね。

耳のごちそう

— A feast for the ears; beautiful music or sounds.

彼女のピアノは耳のごちそうだ。

ごちそうがいっぱい

— Lots of delicious food/feasts.

テーブルの上にごちそうがいっぱいです。

何よりのごちそう

— The best possible treat or reward.

疲れた時の睡眠は、何よりのごちそうだ。

ごちそうさまを言う

— To say the post-meal thank you.

子供にごちそうさまを言うように教える。

ごちそうを食べる

— To eat a feast.

週末は家族でごちそうを食べます。

ごちそうを作る

— To prepare a feast.

クリスマスにごちそうを作りました。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

ごちそう vs 食べ物 (Tabemono)

Tabemono is just 'food.' Gochisou is 'special/luxurious food.'

ごちそう vs おごる (Ogoru)

Ogoru is casual 'to treat.' Gochisou suru is polite 'to treat.'

ごちそう vs いただきます (Itadakimasu)

Itadakimasu is said BEFORE eating. Gochisousama is said AFTER.

اصطلاحات و عبارات

"目のごちそう"

— Something very beautiful or pleasing to look at.

満開の桜はまさに目のごちそうだった。

Neutral
"ごちそうさま (Slang)"

— Used when watching a couple being lovey-dovey to say 'I've seen enough' (sarcastic).

二人の熱愛ぶりを見せつけられて、ごちそうさまだよ。

Slang/Informal
"馳走になる"

— An older or more formal way to say 'being treated.'

思いがけず馳走になった。

Formal
"耳のごちそう"

— Pleasant sounds or music that delight the listener.

名演奏家のバイオリンは耳のごちそうだ。

Neutral
"毒を食らわば皿まで (Related)"

— If you eat the poison, eat the plate too (Go the whole way). Often used in contexts of over-indulgence.

ごちそうを食べ過ぎたが、毒を食らわば皿までだ。

Idiom
"ごちそう攻め"

— Being forced to eat a large amount of food by a generous host.

祖母の家に行くといつもごちそう攻めに合う。

Informal
"ごちそう様を言う暇もない"

— So fast or sudden that there isn't even time to say thanks.

彼はごちそう様を言う暇もなく立ち去った。

Literary
"何よりの御馳走"

— The ultimate treat, often something non-food.

私にとっては一人の時間が何よりの御馳走です。

Neutral
"御馳走の後の祭り"

— Regretting something after the enjoyment is over (rare variation).

食べ過ぎてお腹を壊すなんて、御馳走の後の祭りだ。

Literary
"御馳走を並べる"

— To boast or present many good things at once.

彼は自分の手柄を御馳走のように並べた。

Metaphorical

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

ごちそう vs 馳走 (Chisou)

It looks like the base word.

Chisou is rarely used alone today; Gochisou is the standard noun.

御馳走になりました。

ごちそう vs 饗宴 (Kyouen)

Both mean feast.

Kyouen is for grand, formal banquets; Gochisou is for any special meal.

晩餐会の饗宴。

ごちそう vs 食事 (Shokuji)

Both refer to a meal.

Shokuji is a neutral term for a meal; Gochisou implies luxury or a treat.

毎日の食事。

ごちそう vs もてなし (Motenashi)

Both involve hospitality.

Motenashi is the service/spirit; Gochisou is the food/treat.

温かいもてなし。

ごちそう vs 振る舞い (Furumai)

Both involve providing food.

Furumai is the act of serving/giving; Gochisou is the result.

酒の振る舞い。

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Food] wa gochisou desu.

Kono sushi wa gochisou desu.

A2

[Person] ni gochisou suru.

Tomodachi ni gochisou suru.

B1

[Person] ni gochisou ni naru.

Sensei ni gochisou ni naru.

B2

Sekkaku no gochisou da kara ~.

Sekkaku no gochisou da kara, zenbu tabeyou.

C1

[Noun] wa [Person] ni totte no gochisou da.

Dokusho wa kare ni totte no gochisou da.

C2

Chisou no gogen o tadoru to ~.

Chisou no gogen o tadoru to, motenashi no kokoro ga wakaru.

A2

Gochisou o tsukuru.

Kyou wa gochisou o tsukuru yo.

B1

Gochisousama o iu.

Chanto gochisousama o iinasai.

خانواده کلمه

اسم‌ها

馳走 (Chisou - effort/running around)
御馳走様 (Gochisousama - the phrase)

فعل‌ها

ごちそうする (Gochisou suru - to treat)
ごちそうになる (Gochisou ni naru - to be treated)

مرتبط

もてなし (Motenashi)
おごり (Ogori)
宴会 (Enkai)
食事 (Shokuji)
料理 (Ryouri)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily life, especially the post-meal phrase.

اشتباهات رایج
  • Using it before the meal. Itadakimasu.

    Gochisousama is strictly for AFTER the meal. Use Itadakimasu before.

  • Dropping the 'Go'. Gochisou.

    Saying 'Chisou' alone is rare and sounds like you're talking about running, not food.

  • Using 'o' with 'ni naru'. Tanaka-san NI gochisou ni naru.

    The person who treats you takes the particle 'ni'.

  • Using 'Ogoru' with a boss. Gochisou shite itadaku.

    Ogoru is too casual and can be rude when used with superiors.

  • Saying it to yourself. (Silence or 'Oishikatta')

    Don't say 'Gochisousama' if you are the one who paid and cooked for others; wait for them to say it to you.

نکات

Always say it!

Even if you didn't like the food, saying 'Gochisousama' is essential to show you respect the effort put into the meal.

Treating others

Using 'Gochisou suru' is a great way to build friendships and show gratitude to colleagues.

Particle choice

Remember: [Person] NI gochisou ni naru (treated BY someone) and [Person] NI gochisou suru (treat someone).

Sarcastic use

You can call a very simple meal a 'gochisou' ironically, but make sure your tone is clear so you don't sound confused!

Kanji breakdown

Focusing on the 'run' (走) part of the kanji helps you remember the meaning of 'effort' behind the feast.

Pitch Accent

Keep your pitch relatively flat after the first syllable to sound more like a native speaker.

Hiragana vs Kanji

While you should know the kanji, writing it in Hiragana is perfectly acceptable and very common in casual notes.

Follow-up

If someone treats you to a 'gochisou' in a business setting, mention it again the next time you see them.

Osechi Ryori

Learn about New Year's food to see the ultimate example of traditional Japanese 'gochisou'.

Synonyms

Learn 'Ogoru' for casual settings so you don't sound too stiff with close friends.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a chef 'running' (chisou) around the kitchen to make you a 'go-to' (go) feast.

تداعی تصویری

Imagine someone running between a market, a garden, and a kitchen to fill a table with food.

شبکه واژگان

Food Feast Treat Gratitude Running Effort Hospitality Restaurant

چالش

Try to use 'Gochisousama' after every meal today, even if you are eating alone, to build the habit.

ریشه کلمه

The word comes from the kanji 馳 (chi) meaning 'to gallop' or 'to run' and 走 (sou) also meaning 'to run.'

معنای اصلی: In ancient times, it referred to the act of riding a horse or running around to gather ingredients and prepare for a guest.

Sino-Japanese (Kango).

بافت فرهنگی

Be careful not to use 'gochisou' for very cheap or low-effort food unless you are being clearly humorous, as it might seem like you are mocking the quality.

In English, 'treat' is used similarly, but 'feast' is much more formal or hyperbolic than 'gochisou' is in Japanese.

The anime 'Gochisousan' (a morning drama about food). Japanese New Year's Osechi traditions. The common ending of children's songs about meals.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At a Restaurant

  • ごちそうさまでした。
  • 今日は私がごちそうします。
  • ごちそうになりました。
  • 何かごちそうを頼もう。

At Home

  • 今日のごちそうは何?
  • お母さん、ごちそうさま。
  • ごちそうを作るよ。
  • ごちそうがいっぱいだね。

Business

  • 先日はごちそうさまでした。
  • ごちそうに預かり光栄です。
  • 今度ごちそうさせてください。
  • 素晴らしいごちそうでした。

Holidays

  • お正月の御馳走。
  • お祭りのごちそう。
  • 誕生日のごちそう。
  • ごちそうを囲んでお祝いする。

Metaphorical

  • 目のごちそう。
  • 耳のごちそう。
  • 何よりのごちそう。
  • ごちそうさま(呆れ)。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"昨日のごちそうの中で、一番美味しかったのは何ですか?"

"特別な日には、どんなごちそうを食べたいですか?"

"最近、誰かにごちそうしたことがありますか?"

"あなたにとって「最高のごちそう」と言えば何ですか?"

"お母さんの作るごちそうと言えば、何が思い浮かびますか?"

موضوعات نگارش

今日食べたものの中で、一番「ごちそう」だと思ったものについて書いてください。

誰かにごちそうしてもらった時の感謝の気持ちを日本語で表現してみましょう。

あなたが誰かをごちそうするとしたら、どこへ連れて行きますか?理由も書いてください。

日本の「ごちそうさま」という言葉の文化について、どう思いますか?

自分への「ごちそう(ご褒美)」として、何をしたいですか?

سوالات متداول

10 سوال

Usually no, unless the sandwich is particularly fancy or someone made it specially for you as a treat. It implies a 'feast' or something better than average food.

It acknowledges the physical effort (the 'running around') the chef did to prepare the meal. It's the standard way to show appreciation in Japan.

While it has roots in Buddhist and Shinto ideas of gratitude for life and labor, it is used by everyone in Japan regardless of religion as a social norm.

Yes, you can use it for small treats like coffee or snacks, although 'ogoru' is more common for small items among friends.

'Deshita' makes it more formal and polite. Use the full version with superiors or in restaurants, and the short version with family.

Yes, because you are thanking the person for their effort and hospitality, not just the taste of the food.

You can say 'Osomatsusama' (It was nothing much) or simply 'Osomatsusama deshita' in a humble way, or just 'Haii' with a smile.

Yes, by adding 'suru' (to treat) or 'ni naru' (to be treated).

It's an idiom meaning 'a feast for the eyes,' used for something beautiful or visually stunning.

In modern Japanese, it is almost never dropped. 'Chisou' alone sounds very old-fashioned or technical.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write 'Thank you for the meal' in Hiragana.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I will treat my friend to dinner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Gochisousama' with the correct pitch accent.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Kyou wa gochisou da ne!'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This is a feast!'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Offer to treat your senior at work.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What did they eat? 'Sushi no gochisou o tabeta.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the kanji for 'Gochisou'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask your mom what's for the 'feast' tonight.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who is treating? 'Tanaka-san ga gochisou shite kureta.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Thank you for the feast yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I made a feast for my family.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It was a feast' in a formal way.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker happy? 'Waa, gochisou!'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'feast' in Kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am looking forward to the feast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Thank you' for being treated.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the topic? 'Kinou no gochisou.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Treat yourself.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'There was a lot of food.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'll pay' casually.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Did they like the food? 'Sugoi gochisou da!'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I was treated by my senior.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It was a wonderful feast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask if it's a feast.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who made it? 'Haha no gochisou.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Thank you for the meal (casual).'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Next time, I'll treat you.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell your friend you'll treat them.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is it special? 'Tokubetsu na gochisou.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I enjoyed the feast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A feast for the ears.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Thank you for the meal' to your teacher.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the event? 'Kekkonshiki no gochisou.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am full because of the feast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I want to eat a feast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'll treat you' to a colleague.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the adjective? 'Mezurashii gochisou.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The feast is ready.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Thank you for the treat.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It's my treat today.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the phrase? 'Gochisousama deshita.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A feast for everyone.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A feast of fish.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I was treated by Tanaka-san.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the verb? 'Gochisou suru.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am thankful for the feast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A feast for the heart.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It was a feast, thank you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is it a treat? 'Kyou wa watashi no gochisou.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!