At the A1 level, learning the word 分割 (bunkatsu) is about understanding the very basic concept of 'cutting something into parts.' Imagine you have a large pizza, and you want to share it with your friends. The act of taking that one big pizza and slicing it into smaller, manageable pieces is the core idea of this word. While beginners might more commonly use simple verbs like 'wakeru' (to divide) or 'kiru' (to cut), recognizing 'bunkatsu' is incredibly useful, especially if you go shopping in Japan. Even at a beginner level, if you buy something slightly expensive with a credit card, the shop staff might ask you a question containing this word. They are asking if you want to pay all at once or split the payment into smaller amounts over several months. Therefore, for an A1 learner, the most practical application is associating this word with 'splitting payments' or 'making things smaller to handle.' It is a noun, and to make it an action, you simply add 'suru' (to do) at the end, making it 'bunkatsu suru' (to divide). You don't need to worry about the complex legal or technical uses yet; just focus on the idea of one big thing becoming several smaller things. Practice listening for it at the cash register, as it is one of the most common real-world encounters with this vocabulary word for newcomers to Japan.
As you progress to the A2 level, your understanding of 分割 (bunkatsu) expands from just recognizing it at the cash register to actively using it in simple, everyday sentences. You should now be comfortable with the phrase 'bunkatsu-barai' (installment payment) and be able to tell a clerk, 'Bunkatsu de onegaishimasu' (I would like to pay in installments, please). At this stage, you can also start using it to describe dividing physical objects or time in a slightly more formal way than just using 'wakeru'. For example, if you have a very long language lesson, you might suggest dividing it into two parts with a break in the middle. You can say, 'Jugyou o futatsu ni bunkatsu shimashou' (Let's divide the class into two). It is important at this level to remember the grammatical structure: you take the object you want to divide, add the particle 'o' (を), and then use 'bunkatsu suru'. You should also start noticing how it contrasts with 'ikkatsu' (一括), which means doing something all at once or in a lump sum. Knowing these two words as a pair will greatly enhance your ability to navigate daily life, manage your finances, and organize your schedule while living or traveling in a Japanese-speaking environment.
At the B1 intermediate level, 分割 (bunkatsu) becomes a crucial tool for discussing organization, planning, and technology. You are no longer just talking about paying for a new phone; you are talking about how to manage projects and data. In a business or academic setting, you might need to explain that a large task is too difficult to tackle all at once. You can use this word to suggest breaking the project down into smaller phases: 'Kono purojekuto o mittsu no feezu ni bunkatsu suru hitsuyou ga arimasu' (We need to divide this project into three phases). Furthermore, if you use computers or smartphones in Japanese, you will frequently encounter this word in software menus. It is used for splitting files, partitioning hard drives, or using split-screen modes on your devices. At this level, you should also be acutely aware of what NOT to use it for. You must know that you cannot use 'bunkatsu' for splitting a restaurant bill (which is 'warikan') or for physically smashing something (which is 'waru'). Your vocabulary is becoming more precise, and you understand that 'bunkatsu' implies a methodical, logical, and often structural division of a whole into functional parts.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you can handle complex and abstract applications of 分割 (bunkatsu). You are expected to understand its usage in news reports, formal business documents, and technical manuals. You will encounter compound nouns like 'kigyou bunkatsu' (corporate spin-off/division) when reading about economics, or 'isan bunkatsu' (division of an estate) in legal contexts. At this stage, you should be comfortable reading and writing sentences that use the passive form, such as 'Kono tochi wa yon-kubun ni bunkatsu sarete iru' (This land is divided into four sections). You also understand the subtle differences between this word and its close synonyms. You know exactly why you would use 'bunkatsu' (to divide into parts) instead of 'bunri' (to separate/isolate) or 'bunkai' (to disassemble). Your ability to choose the exact right word for the specific type of 'dividing' demonstrates a high level of linguistic competence. You can engage in debates or discussions about the pros and cons of dividing resources, restructuring companies, or partitioning data, using the vocabulary accurately and naturally in professional and academic environments.
At the C1 advanced level, your grasp of 分割 (bunkatsu) is near-native. You understand its legal, financial, and technical implications deeply and can use it effortlessly in highly specialized contexts. You are familiar with advanced legal terminology such as 'isan bunkatsu kyougisho' (estate division agreement document) and understand the strict legal procedures these terms imply. In the realm of IT and computer science, you can discuss concepts like 'deeta no bunkatsu to tougou' (data partitioning and integration) or 'bunkatsu konpairu' (separate compilation in programming) with ease. You recognize how the concept of 'bunkatsu' is used metaphorically in literature or sociology to describe the fragmentation of society or the compartmentalization of time and resources. Your writing is sophisticated, employing this word to create clear, precise, and authoritative arguments. You can easily correct others who misuse the word, explaining the nuanced differences between 'bunkatsu', 'bunpai', 'bunri', and 'bunretsu' with clear examples. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a conceptual tool you use to articulate complex structural changes in any field of study or professional practice.
At the C2 mastery level, your understanding of 分割 (bunkatsu) encompasses its historical, etymological, and highly abstract philosophical dimensions. You can analyze how the concept of division shapes Japanese bureaucratic and corporate structures. You are comfortable reading classical or highly formal texts where the kanji might be used in archaic or highly specific legalistic ways. You can effortlessly navigate complex discussions on corporate law, such as the intricacies of 'kyuushuu bunkatsu' (absorption-type company split) versus 'shinsetsu bunkatsu' (incorporation-type company split), understanding the profound economic impacts of these actions. You can play with the word rhetorically, using it to describe psychological compartmentalization or the fragmentation of modern attention spans in cultural critiques. Your usage is flawless, intuitive, and adaptable to any register, from a casual (though precise) technical explanation to a peer-reviewed academic paper. You understand the cultural weight of the word—how the Japanese approach to methodical division reflects broader societal values of order, fairness, and structural integrity. At this ultimate level of proficiency, 'bunkatsu' is a seamless part of your expansive and highly nuanced Japanese lexicon.

分割 30秒了解

  • Means to divide or split.
  • Used for installment payments.
  • Used for data and screens.
  • Not for splitting food/bills.

The Japanese noun 分割 (bunkatsu) fundamentally refers to the act of dividing, splitting, or partitioning a single, unified entity into multiple smaller parts, sections, or segments. This concept is deeply ingrained in both everyday Japanese life and highly technical or legal contexts. To truly understand this word, we must look at its kanji components. The first character, 分 (bun), means 'to divide,' 'part,' or 'minute.' The second character, 割 (katsu/wari), means 'to split,' 'proportion,' or 'divide.' Together, they emphasize a deliberate and often systematic separation of a whole into constituent pieces. This is not a chaotic shattering, but a purposeful division. You will encounter this word in a vast array of situations. For instance, when you purchase an expensive item like a smartphone or a car in Japan, you will almost certainly be asked if you want to pay in a single lump sum (一括 - ikkatsu) or in installments (分割 - bunkatsu). In this financial context, the 'whole' being divided is the total cost of the item, and the 'parts' are the monthly payments. Beyond finance, the word is used in computing to describe partitioning a hard drive or splitting a file into smaller chunks for easier transmission. It is used in legal contexts to describe the division of an estate or property among heirs. It is even used in everyday software applications, such as when you split your computer screen to view two windows simultaneously (画面分割 - gamen bunkatsu). The versatility of this word makes it an essential vocabulary item for learners aiming for fluency, as it bridges the gap between simple physical actions and complex abstract concepts.

Financial Context
Used extensively to describe installment payments, where a large sum is broken down into manageable monthly amounts.
Technical Context
Refers to the partitioning of data, hard drives, or screens in computing and digital environments.
Legal Context
Describes the formal division of assets, territories, or corporate entities according to legal frameworks.

支払いは分割でお願いします。

ハードディスクを三つに分割する。

遺産を兄弟で平等に分割した。

画面を上下に分割して表示する。

この大きなファイルは分割して送信してください。

Understanding the nuance of this word requires recognizing its methodical nature. Unlike words that imply breaking or destroying (like 破壊 - hakai), bunkatsu implies that the resulting pieces retain their utility or value, just in a smaller or more manageable format. Whether it is time, money, space, or data, the act of bunkatsu is about organization and distribution. It is a highly practical word that reflects a structured approach to problem-solving and resource management in Japanese society. By mastering its various applications, learners can navigate everything from online shopping checkouts to complex business negotiations with greater confidence and precision.

Using the word 分割 correctly involves understanding its grammatical function and the specific contexts in which it naturally appears. Primarily, it is a 'suru-verb' (noun + する), meaning that while it is a noun representing the concept of division, appending 'suru' (する) turns it into the action of dividing. For example, 'bunkatsu suru' (分割する) means 'to divide.' However, it is equally common to see it used as a standalone noun modifying another noun, often connected by the particle 'no' (の) or combined directly into a compound noun. The most ubiquitous compound noun is undoubtedly 'bunkatsu-barai' (分割払い), which translates to 'installment payment.' When you are at a cash register or checking out online, the clerk or the website will often present a choice: 'Ikkatsu desu ka, bunkatsu desu ka?' (一括ですか、分割ですか? - Lump sum or installments?). If you choose installments, you might specify the number of payments, such as 'san-kai bunkatsu de' (3回分割で - in three installments). Beyond financial transactions, the word is heavily utilized in technical and organizational instructions. If you are managing a project, you might say 'Tasukuo bunkatsu shite susumemashou' (タスクを分割して進めましょう - Let's divide the tasks and proceed). This demonstrates the word's utility in breaking down complex problems into manageable pieces.

With Numbers
Often preceded by a number and a counter to specify how many parts something is divided into, e.g., 'ni-bunkatsu' (二分割 - split in two).
As a Modifier
Used to describe things that have been divided, such as 'bunkatsu-ban' (分割版 - a divided version or serialized edition).
In Passive Voice
Frequently used in the passive form 'bunkatsu sareru' (分割される - to be divided) when describing systems or rules.

この料金は12回の分割で支払うことができます。

大きな目標を小さなステップに分割する。

その会社は三つの独立した部門に分割された。

動画ファイルが大きすぎるので、分割して保存しました。

土地を分割して売却する計画がある。

In formal writing, such as business proposals or legal documents, the usage becomes even more precise. You will encounter phrases like 'kigyou bunkatsu' (企業分割 - corporate spin-off or division) or 'isan bunkatsu kyougi' (遺産分割協議 - estate division discussion). In these scenarios, the word carries significant legal and financial weight. It implies a formal, documented process of separation. For learners, mastering the transition from the everyday 'bunkatsu-barai' to these more advanced compound nouns is a key step in advancing from intermediate to advanced proficiency. Always remember that the core meaning remains the same: taking a whole and methodically turning it into parts. Practice using it with different objects—time, money, tasks, data, and physical space—to fully internalize its broad applicability.

The environments where you will encounter the word 分割 are incredibly diverse, reflecting its status as a highly versatile and practical vocabulary word. For most people living in or visiting Japan, the very first place they will hear this word is at a retail store, particularly when buying electronics, designer goods, or appliances. When you hand over your credit card, the cashier will routinely ask about your payment method. The phrase 'Oshiharai houhou wa ikkatsu de yoroshii desu ka?' (Are you paying in a single lump sum?) is standard. If you wish to spread the cost, you reply with your desired number of 'bunkatsu'. This interaction is so common that it becomes second nature to residents. Another major area where this word is ubiquitous is in the realm of technology and computing. If you are reading a Japanese tech blog, watching a tutorial on video editing, or setting up a new computer, you will see this word constantly. It describes splitting video clips on a timeline, partitioning a hard drive to install a second operating system, or dividing large zip files so they can be sent via email. The digital world relies heavily on the concept of breaking things down, and this word is the standard Japanese term for that process.

Retail and Banking
Heard daily at cash registers and seen on credit card statements regarding installment plans.
Software and IT
Appears in menus and manuals for video editing, file management, and system configuration.
Real Estate and Law
Used in discussions about dividing plots of land or distributing inherited assets among family members.

クレジットカードの分割手数料を確認する。

このアプリは動画の分割と結合が簡単にできます。

ニュースで会社の分割について報道されていた。

スマホの画面分割機能を使って、動画を見ながらメモを取る。

遺産分割のトラブルを避けるために弁護士に相談した。

Furthermore, you will hear this word in educational and organizational settings. Teachers might talk about dividing a long curriculum into smaller, manageable units (jugyou no bunkatsu). Project managers in corporate environments frequently discuss dividing a massive project into phases or dividing a large team into smaller working groups. In the context of real estate, you might hear about 'tochi no bunkatsu' (division of land) when a large plot is split into smaller parcels for residential development. Even in the context of sleep, some health articles discuss 'bunkatsu suimin' (divided sleep or polyphasic sleep), where a person sleeps in multiple short bursts rather than one long block. Because the concept of dividing a whole into parts is universally applicable, the contexts in which you will encounter this word are virtually limitless. By paying attention to these different environments, you will quickly realize how indispensable this vocabulary item is for comprehensive Japanese communication.

While 分割 is a highly useful word, learners frequently make mistakes by applying it to situations where other Japanese words for 'dividing' or 'splitting' are more appropriate. The most common and glaring error is using it when talking about splitting a bill at a restaurant or a bar. If you go out with friends and want to split the cost evenly, you should never say 'bunkatsu shimashou' (let's divide it). To a Japanese speaker, this sounds incredibly robotic, formal, and bizarre, as if you are proposing a legal restructuring of the dinner receipt. The correct and natural word for splitting a bill socially is 'warikan' (割り勘). Another frequent mistake occurs when talking about physically breaking something into pieces. If you drop a glass and it shatters, or if you snap a stick in half, you would not use this word. This word implies a methodical, intentional, and often mathematical or logical separation. For physical breaking or snapping, words like 'waru' (割る - to break/smash) or 'oru' (折る - to snap/fold) are used. Furthermore, learners sometimes confuse it with 'bunpai' (分配), which means 'distribution' or 'allocation.' While both involve dividing something, 'bunpai' strongly emphasizes the act of handing out the divided shares to different people (like distributing profits or food), whereas 'bunkatsu' simply focuses on the act of cutting the whole into parts, regardless of what happens to those parts afterward.

Splitting Bills
Mistake: Using it for restaurant bills. Correction: Use 'warikan' (割り勘) instead.
Physical Destruction
Mistake: Using it for breaking a window or snapping a pencil. Correction: Use 'waru' (割る) or 'oru' (折る).
Distribution vs. Division
Mistake: Using it when the focus is on handing out shares to people. Correction: Use 'bunpai' (分配) for distribution.

❌ 飲み会の代金を分割しよう。
⭕ 飲み会の代金を割り勘にしよう。

❌ 誤って窓ガラスを分割してしまった。
⭕ 誤って窓ガラスを割ってしまった。

❌ 利益を社員に分割する。
⭕ 利益を社員に分配する。

❌ ケーキをナイフで分割して食べた。
⭕ ケーキをナイフで切り分けて食べた。

❌ チームを二つに分割して試合をした。
⭕ チームを二つに分けて試合をした。(While bunkatsu is understandable here, wakete is much more natural for casual team splitting).

Another subtle mistake is ignoring the grammatical necessity of particles when using it as a verb. Because it is a noun that becomes a verb with 'suru', learners sometimes forget to use the object particle 'o' (を) correctly. For example, saying 'Deeta bunkatsu suru' instead of the grammatically complete 'Deeta o bunkatsu suru' (データを分割する - to divide the data). While the former might be understood in casual speech, it sounds slightly unnatural or overly abbreviated in professional contexts where this word is most commonly used. By understanding these boundaries—knowing that it is for methodical division, not social sharing, physical destruction, or casual food slicing—you can elevate your Japanese and sound much more like a native speaker. Always consider the tone of the situation: if it requires precision, formality, or technical accuracy, this is the right word to choose.

The Japanese language is rich with vocabulary related to dividing, separating, and splitting, which can make choosing the right word challenging. Understanding the nuances between 分割 and its synonyms is crucial for advanced fluency. One of the most closely related words is 'bunri' (分離). While 'bunkatsu' means to divide a whole into parts, 'bunri' means to separate things that are mixed or attached, often with the implication of isolating them from each other. For example, separating oil from water, or separating a patient with an infectious disease from the general population, uses 'bunri'. Another similar word is 'bunkai' (分解). This translates to 'disassembly' or 'decomposition.' You use 'bunkai' when you take apart a machine into its individual components, or when a chemical compound breaks down into its base elements. It implies reducing a complex structure into its fundamental building blocks, whereas 'bunkatsu' just means cutting it into sections, regardless of the internal structure. Then there is 'bunpai' (分配), which we touched upon earlier. This word focuses on the distribution of shares. If you divide a pizza into eight slices, that act is 'bunkatsu' (or more naturally, kiriwakeru). But the act of handing one slice to each of your eight friends is 'bunpai'.

分離 (Bunri)
To separate or isolate things that are joined or mixed. Focuses on pulling things apart rather than cutting a whole.
分解 (Bunkai)
To disassemble, dismantle, or decompose. Used for taking machines apart or chemical breakdowns.
分配 (Bunpai)
To distribute or allocate. Focuses on handing out the divided portions to individuals or groups.

ゴミを可燃と不燃に分離する。(Bunri - Separation)

壊れた時計を分解して修理する。(Bunkai - Disassembly)

得られた利益をチーム全員に分配する。(Bunpai - Distribution)

仕事を複数のタスクに分割する。(Bunkatsu - Division)

細胞が分裂して増殖する。(Bunretsu - Biological splitting/fission)

By comparing these terms, the specific identity of 'bunkatsu' becomes much clearer. It is the most neutral and structural of the group. It does not imply that the parts are being isolated (bunri), dismantled to their core (bunkai), handed out (bunpai), or undergoing biological fission (bunretsu). It simply means that what was once one continuous thing is now several distinct things. This is why it is the perfect word for installment payments (one debt cut into pieces), data partitioning (one drive cut into sections), and screen splitting (one display cut into areas). Mastering these distinctions will significantly improve your reading comprehension, especially when dealing with technical manuals, news articles, or academic texts where precise terminology is paramount. It allows you to express exactly what kind of 'dividing' is taking place, showcasing a high level of linguistic sophistication.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Noun + する (Creating verbs from Sino-Japanese nouns)

Particle で (Indicating method or means, e.g., 分割で)

Passive Voice (分割される - to be divided)

Potential Form (分割できる - can be divided)

Noun + の + Noun (e.g., 分割の方法 - method of division)

按水平分级的例句

1

ケーキを分割する。

Divide the cake.

Noun + を + する (verb form).

2

支払いは分割ですか?

Are you paying in installments?

Used as a noun in a question.

3

分割でお願いします。

In installments, please.

Noun + で (particle indicating method) + お願いします.

4

ピザを4つに分割する。

Divide the pizza into four pieces.

Number + に + 分割する.

5

時間を分割して使う。

Divide time and use it.

Te-form (分割して) connecting two actions.

6

画面を分割する。

Split the screen.

Object + を + 分割する.

7

2回分割で払います。

I will pay in two installments.

Number + 回 (counter for times) + 分割.

8

ファイルを分割する。

Split the file.

Basic verb usage.

1

このパソコンは分割払いで買いました。

I bought this computer using installment payments.

Compound noun 分割払い + で (method).

2

大きな部屋を二つに分割しました。

I divided the large room into two.

Past tense verb form.

3

タスクを分割したほうがいいですよ。

It's better to divide the tasks.

Verb + たほうがいい (advice).

4

動画を分割するアプリを探しています。

I am looking for an app that splits videos.

Verb modifying a noun (アプリ).

5

料金は3回に分割できますか?

Can the fee be divided into three times?

Potential form (分割できる).

6

土地を分割して家を建てる。

Divide the land and build houses.

Te-form indicating sequence of actions.

7

一括か分割か選んでください。

Please choose whether it is a lump sum or installments.

Contrasting 一括 and 分割.

8

データを分割して保存しました。

I divided the data and saved it.

Past tense with te-form connection.

1

プロジェクトを複数のフェーズに分割して進行する。

Proceed by dividing the project into multiple phases.

Use of 複数 (multiple) and formal vocabulary (進行する).

2

ハードディスクの分割方法を教えてください。

Please tell me how to partition the hard drive.

Compound noun 分割方法 (method of dividing).

3

クレジットカードの分割手数料が高すぎる。

The credit card installment fees are too high.

Compound noun 分割手数料 (installment fee).

4

遺産分割の話し合いはまだ終わっていません。

The discussion regarding the division of the estate is not yet finished.

Compound noun 遺産分割 (division of estate).

5

長時間の録音データを分割して文字起こしをする。

Divide the long audio recording data and transcribe it.

Complex sentence structure with multiple actions.

6

会社を二つに分割する案が浮上した。

A proposal to split the company into two has surfaced.

Noun modification (分割する案 - proposal to divide).

7

画面分割機能を使えば、作業効率が上がります。

If you use the split-screen function, work efficiency will improve.

Conditional form (使えば) and compound noun (画面分割機能).

8

この文章は長すぎるので、段落を分割しましょう。

This text is too long, so let's divide the paragraphs.

Volitional form (分割しましょう).

1

企業分割により、経営の効率化を図る。

Aim for management efficiency through corporate division (spin-off).

Formal business term 企業分割 and particle により (due to/through).

2

データベースの負荷を軽減するため、テーブルを分割した。

To reduce the load on the database, the tables were partitioned.

Technical IT context (テーブルを分割).

3

遺産分割協議書に実印を押す必要がある。

It is necessary to stamp your registered seal on the estate division agreement.

Highly formal legal term 遺産分割協議書.

4

リスクを分散させるため、投資資金を分割して運用する。

To disperse risk, divide the investment funds and manage them.

Financial context linking 分散 (disperse) and 分割 (divide).

5

細胞が分割を繰り返し、組織が形成される。

Cells repeat division, and tissue is formed.

Scientific context (though 分裂 is more common for cells, 分割 is sometimes used structurally).

6

このネットワークは、セキュリティ上の理由から論理的に分割されている。

This network is logically partitioned for security reasons.

Passive state (分割されている) and technical adverb (論理的に).

7

支払いを分割にすることで、月々の負担を軽くできる。

By making the payment in installments, you can lighten the monthly burden.

Grammar structure: ~にすることで (by doing ~).

8

領土の分割を巡って、両国間で激しい対立が続いている。

Fierce conflict continues between the two countries over the division of the territory.

Political context using を巡って (concerning/over).

1

吸収分割と新設分割のどちらの手法を採用するか、取締役会で議論された。

The board of directors discussed whether to adopt the absorption-type or incorporation-type company split method.

Advanced corporate law terminology (吸収分割, 新設分割).

2

ビッグデータの解析において、データを適切に分割処理するアルゴリズムが不可欠だ。

In big data analysis, an algorithm that appropriately processes data in partitions is essential.

Advanced IT terminology (分割処理 - distributed/partitioned processing).

3

民法上の規定に基づき、共有物の分割請求訴訟を提起した。

Based on the provisions of the Civil Code, a lawsuit demanding the division of joint property was filed.

Advanced legal phrasing (分割請求訴訟 - lawsuit for partition).

4

権力の集中を防ぐため、国家の統治機構は三権分立という形で分割されている。

To prevent the concentration of power, the state's governing structure is divided in the form of the separation of three powers.

Political science context linking 分立 and 分割.

5

市場を細分化し、ターゲット層を分割することで、より効果的なマーケティングが可能になる。

By segmenting the market and dividing the target demographic, more effective marketing becomes possible.

Business marketing context (ターゲット層を分割).

6

その小説は、視点人物が章ごとに切り替わる分割構成を採用している。

That novel adopts a divided structure where the viewpoint character switches every chapter.

Literary analysis context (分割構成 - divided/fragmented structure).

7

債権の譲渡に伴い、元本と利息の請求権が分割して行使されるケースがある。

Along with the transfer of claims, there are cases where the right to claim principal and interest are exercised separately (divided).

Advanced financial/legal context.

8

都市計画において、商業地域と住宅地域を明確に分割するゾーニングが実施された。

In urban planning, zoning was implemented to clearly divide commercial and residential areas.

Urban planning context.

1

自己のアイデンティティが複数のコミュニティ間で分割されているという現代的な疎外感。

The modern sense of alienation that one's identity is divided among multiple communities.

Abstract, philosophical, and sociological usage.

2

量子力学における多世界解釈は、宇宙そのものが無数に分割・分岐していくという壮大な仮説である。

The many-worlds interpretation in quantum mechanics is a grand hypothesis that the universe itself infinitely divides and branches off.

Highly advanced scientific/theoretical context.

3

歴史的経緯により人為的に国境線で分割された民族の悲劇は、今なお深い爪痕を残している。

The tragedy of an ethnic group artificially divided by borderlines due to historical circumstances still leaves deep scars today.

Advanced geopolitical and historical discourse.

4

著作権法における支分権の概念は、著作財産権が多様な利用形態に応じて分割可能であることを示している。

The concept of a bundle of rights in copyright law indicates that economic rights can be divided according to various forms of use.

Highly specialized intellectual property law terminology.

5

意識の連続性を否定し、瞬間ごとの知覚の分割として時間を捉える哲学的アプローチ。

A philosophical approach that denies the continuity of consciousness and perceives time as the division of moment-by-moment perception.

Advanced philosophical and phenomenological context.

6

複雑系ネットワークにおいて、クラスターへの分割可能性はシステムの堅牢性と密接に関わっている。

In complex networks, the divisibility into clusters is closely related to the robustness of the system.

Advanced network theory and systems engineering context.

7

その詩人は、言語の解体と統語論的な分割を通じて、意味の限界に挑んだ。

That poet challenged the limits of meaning through the deconstruction of language and syntactic division.

Advanced literary criticism and linguistic context.

8

企業の会社分割(スピンオフ)は、単なる組織再編にとどまらず、企業文化の根本的な変容を迫る劇薬となり得る。

A corporate spin-off (company division) is not merely an organizational restructuring, but can be a drastic medicine that forces a fundamental transformation of corporate culture.

Advanced corporate strategy and economic analysis.

近义词

分離 分配 区分 分け 分断

反义词

統合 結合 合成

常见搭配

分割払い
画面分割
遺産分割
データ分割
企業分割
分割手数料
分割する
分割を請求する
分割して支払う
分割統治

常用短语

分割でお願いします
一括か分割か
3回分割で
分割手数料無料
画面を分割する
タスクを分割する
ファイルを分割する
遺産を分割する
分割して考える
分割を余儀なくされる

容易混淆的词

分割 vs 割り勘 (Warikan) - Used for splitting a bill socially. Do not use bunkatsu for this.

分割 vs 分配 (Bunpai) - Used for distributing shares to people. Bunkatsu is just the act of cutting.

分割 vs 分離 (Bunri) - Used for separating things that are mixed or attached, like oil and water.

容易混淆

分割 vs

分割 vs

分割 vs

分割 vs

分割 vs

句型

如何使用

nuance

Implies a clean, methodical, and often mathematical or logical separation. It lacks the emotional or messy connotations of words like 'shatter' or 'tear'.

formality

Neutral to Formal. It is standard vocabulary in business, law, technology, and retail. It is not slang.

常见错误
  • Using 分割 (bunkatsu) instead of 割り勘 (warikan) to split a restaurant bill.
  • Using 分割 (bunkatsu) instead of 割る (waru) to describe physically breaking or smashing an object like glass.
  • Using 分割 (bunkatsu) instead of 分配 (bunpai) when the focus is on distributing the pieces to different people.
  • Forgetting to use the particle で (de) when saying 'pay in installments' (correct: 分割で払う).
  • Confusing it with 分裂 (bunretsu) when talking about biological cell division or a group splintering.

小贴士

Don't forget the particle 'o' (を)

When using it as a verb to divide an object, remember the structure: [Object] を 分割する. For example, 'Deeta o bunkatsu suru'. Dropping the particle is common in casual speech but incorrect in formal writing.

Memorize the 'Ikkatsu / Bunkatsu' pair

These two words go together like salt and pepper at a Japanese checkout. 'Ikkatsu' = Lump sum. 'Bunkatsu' = Installments. Knowing this pair will save you from confusion when using a credit card.

Kanji breakdown for memory

Look at the kanji: 分 (minute/part) and 割 (split/proportion). Both kanji involve a knife radical (刀/刂). This visualizes the act of cleanly cutting something into parts.

Avoid for social bills

Never use this word for splitting a tab at an izakaya. It sounds like you want to set up a payment plan for your beer. Use 'warikan' (割り勘) instead.

Look for it in settings menus

If you want to use two apps at once on your Japanese phone or tablet, search the settings for 画面分割 (gamen bunkatsu). It is the standard term for split-screen.

Flat pitch accent

Pronounce it with a 'heiban' (flat) pitch accent. Do not stress the 'bun'. It should sound smooth and level: bun-ka-tsu.

Corporate restructuring

If you work in Japan, 'kigyou bunkatsu' is a crucial term. It means a company is spinning off a division into a new entity. It's a sign of major corporate changes.

Watch out for fees

While 2-installment payments (ni-kai barai) are often free, 3 or more usually incur a 'bunkatsu tesuuryou' (installment fee). Always check this before choosing to divide your payment.

Use for structure, not destruction

When writing essays, use 'bunkatsu' to describe organizing things (like tasks or chapters). Do not use it to describe a vase shattering or a relationship breaking up.

Learn compound nouns

Instead of always using it as a verb, learn the compound nouns. 'Bunkatsu-barai' (installment pay), 'Gamen-bunkatsu' (split screen), and 'Isan-bunkatsu' (estate division) will make you sound highly fluent.

记住它

记忆技巧

Imagine a BUN (分) being CUT (割 - katsu) into equal pieces to share. Bun-katsu = Divide the bun.

词源

Sino-Japanese (Kango)

文化背景

In corporate Japan, 'kigyou bunkatsu' (corporate spin-offs) are major news events, often reflecting a shift towards specialized, agile business models rather than massive conglomerates.

Expect to hear 'Ikkatsu desu ka, bunkatsu desu ka?' at almost every electronics or department store.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"高い買い物をするとき、一括で払いますか、それとも分割で払いますか? (When making an expensive purchase, do you pay in a lump sum or installments?)"

"パソコンの画面を分割して使うことはよくありますか? (Do you often use your computer screen split?)"

"大きな目標を達成するために、どのようにタスクを分割していますか? (How do you divide your tasks to achieve a big goal?)"

"遺産分割で家族が揉めるニュースをどう思いますか? (What do you think about news of families fighting over estate division?)"

"スマホの動画編集アプリで、動画を分割する方法を知っていますか? (Do you know how to split videos on a smartphone video editing app?)"

日记主题

Describe a time you had to buy something expensive using 'bunkatsu-barai' (installment payments).

Write about how you divide (bunkatsu) your time during a busy workday.

Explain the process of partitioning (bunkatsu) a hard drive or splitting a digital file.

Discuss the pros and cons of corporate division (kigyou bunkatsu) in modern business.

Write a short story about a family trying to peacefully handle an estate division (isan bunkatsu).

常见问题

10 个问题

Technically yes, you can say 'piza o bunkatsu suru' (divide the pizza). However, it sounds very clinical and robotic. It is much more natural to use the verb 'kiriwakeru' (to cut and divide) when talking about food. Save 'bunkatsu' for data, money, or formal tasks.

'Warikan' is specifically used for splitting the cost of a shared meal or activity among friends (going Dutch). 'Bunkatsu' is used when one person is paying off a single large debt over time (installments). Never say 'bunkatsu shimashou' at a restaurant unless you are asking the restaurant to let you pay for your meal over the next six months!

If you want to pay all at once, say 'Ikkatsu de onegaishimasu'. If you want to pay in installments, specify the number of times, for example, 'San-kai bunkatsu de onegaishimasu' (In three installments, please). You can also just say 'San-kai de' for short.

Yes, extremely often. It is the standard translation for 'split' or 'partition' in software. You will see 'gamen bunkatsu' for split-screen, 'deeta bunkatsu' for data partitioning, and 'fairu bunkatsu' for splitting large files.

No. Words like 'hakai' (destroy) or 'waru' (smash/break) imply destruction. 'Bunkatsu' implies a methodical separation where the resulting parts are still useful or valid, just smaller. It is about organization, not destruction.

It translates to 'division of an estate'. It is a formal legal term used when distributing the assets of a deceased person among their heirs. It is a very common phrase in legal dramas and news regarding wealthy families.

Yes. You can say 'jikan o bunkatsu shite tsukau' (divide time and use it). This means breaking your schedule into smaller blocks for better time management. It is a great word for discussing productivity.

The most direct opposite in daily life is 'ikkatsu' (一括), which means doing something all at once, especially regarding payments. In other contexts, words like 'tougou' (統合 - integration) or 'gappei' (合併 - merger) act as antonyms.

It is a noun. However, like many Sino-Japanese words (kango), it becomes a verb when you attach 'suru' (to do) to the end. So 'bunkatsu' is 'division', and 'bunkatsu suru' is 'to divide'.

The Japanese credit system is built heavily around installment payments at the point of sale, rather than just carrying a revolving balance with high interest. Retailers are trained to ask this to offer flexible payment options immediately to the consumer.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!