交渉
交渉 30秒了解
- Refers to the act of negotiating or bargaining.
- Commonly used with 'suru' to mean 'to negotiate'.
- Essential for business, diplomacy, and daily transactions.
- Requires balancing different interests to reach an agreement.
The Japanese word 交渉 (koushou) is a noun that fundamentally refers to the process of negotiation, discussion, or bargaining. It is a critical vocabulary word for anyone looking to understand Japanese business, politics, or even daily transactions like renting an apartment or buying a car. The word is composed of two kanji: 交 (kou), which means 'to mix, intersect, or exchange', and 渉 (shou), which means 'to ford, ferry, or relate to'. Together, they paint a picture of two parties crossing a river to meet in the middle, exchanging ideas and conditions to reach a mutually beneficial agreement. Understanding this word is essential because Japanese culture places a high value on consensus-building and harmony, making the act of negotiation a delicate and highly nuanced process. When you engage in 交渉, you are not just demanding what you want; you are navigating the complex waters of human relationships, mutual respect, and shared goals. In a business context, 交渉 can involve discussing contract terms, pricing, delivery schedules, or partnership agreements. In daily life, it might involve negotiating rent with a landlord, discussing a salary increase with an employer, or even haggling over the price of a used item at a flea market or on a second-hand app. The process of negotiation in Japan often requires patience, polite language (keigo), and a deep understanding of the other party's needs and constraints. It is rarely a confrontational process; instead, it is viewed as a collaborative effort to find a solution that works for everyone involved. Let us explore some specific examples and nuances of how this word is used in various contexts.
- Business Context
- In the corporate world, koushou is the lifeblood of B2B relationships. It involves multiple rounds of meetings, proposals, and counter-proposals.
新しいプロジェクトの条件について、クライアントと交渉しています。
Another important aspect of 交渉 is the concept of 'nemawashi' (root-binding), which refers to the informal, behind-the-scenes discussions that often take place before the formal negotiation begins. This ensures that all parties are on the same page and helps to prevent any surprises or conflicts during the actual negotiation. Without proper nemawashi, a formal 交渉 might fail because the necessary groundwork has not been laid. Therefore, understanding the cultural context surrounding the word is just as important as knowing its literal translation.
- Everyday Life
- While less formal, everyday negotiations still require tact. This could be negotiating a discount on a bulk purchase or discussing terms for a new apartment lease.
家賃の値下げを大家さんに交渉してみるつもりです。
It is also worth noting that the word 交渉 can be used in a negative context, such as when negotiations break down or when one party refuses to negotiate. Phrases like '交渉決裂' (koushou ketsuretsu - breakdown of negotiations) or '交渉の余地がない' (koushou no yochi ga nai - no room for negotiation) are commonly used in news reports and dramatic narratives. These phrases highlight the tension and high stakes that can sometimes accompany the negotiation process.
- Diplomacy and Politics
- In international relations, koushou refers to diplomatic talks, treaties, and trade agreements between nations.
両国は平和条約の締結に向けて交渉を続けている。
To truly master the word 交渉, you must practice using it in various sentence structures and contexts. Pay attention to how native speakers use it in news broadcasts, business dramas, and everyday conversations. Notice the tone of voice, the body language, and the specific vocabulary that accompanies the word. By doing so, you will not only expand your Japanese vocabulary but also gain a deeper appreciation for the art of communication in Japanese culture. Remember that negotiation is not just about winning; it is about finding a balance and building a relationship that will last long after the deal is done.
給料の交渉は、タイミングが非常に重要です。
彼は交渉が上手なので、営業に向いている。
Using the word 交渉 (koushou) correctly requires an understanding of its grammatical function and the verbs, particles, and nouns it commonly pairs with. As a 'suru-verb' (noun + suru), it is incredibly versatile. The most basic form is 交渉する (koushou suru), which means 'to negotiate'. When you want to specify who you are negotiating with, you use the particle と (to), meaning 'with'. For example, 'クライアントと交渉する' (kuraianto to koushou suru) means 'to negotiate with a client'. When you want to specify what you are negotiating about, you use the particle について (ni tsuite) or simply の (no) followed by koushou. For example, '価格について交渉する' (kakaku ni tsuite koushou suru) means 'to negotiate about the price', while '価格の交渉' (kakaku no koushou) means 'price negotiation'. Understanding these basic structures will allow you to construct a wide variety of sentences. Let us delve deeper into the specific grammatical patterns and collocations that will make your Japanese sound more natural and fluent.
- Basic Verb Pairing
- The most common way to use koushou is by attaching 'suru' to make it a verb. It can be conjugated into any standard verb form (shimasu, shite iru, shita, etc.).
明日の会議で、新しい契約について交渉します。
Beyond the basic 'suru', there are several other verbs that frequently collocate with 交渉. For instance, 交渉を重ねる (koushou o kasaneru) means 'to hold repeated negotiations', implying a long, drawn-out process. 交渉がまとまる (koushou ga matomaru) means 'negotiations are concluded/settled', indicating a successful outcome. Conversely, 交渉が決裂する (koushou ga ketsuretsu suru) means 'negotiations break down', indicating a failure to reach an agreement. These collocations are essential for reading news articles or discussing business matters, as they convey the status and outcome of the negotiation process clearly and concisely.
- Expressing Ability
- You can describe someone's skill in negotiating by using adjectives like 上手 (jouzu - good at) or 下手 (heta - bad at).
彼女は非常に交渉が上手で、常に良い条件を引き出す。
Another important grammatical structure involves the use of 交渉中 (koushou-chuu), which means 'currently in negotiations' or 'under negotiation'. The suffix '-chuu' is added to nouns to indicate that an action is currently taking place. This is a very common and useful phrase in business emails and official statements. For example, 'その件については現在交渉中です' (sono ken ni tsuite wa genzai koushou-chuu desu) translates to 'We are currently in negotiations regarding that matter'. It is a polite and professional way to inform someone that a decision has not yet been finalized because discussions are still ongoing.
- Negative Contexts
- Sometimes, negotiations are impossible or have failed. Knowing how to express this is crucial for accurate communication.
残念ながら、これ以上の交渉の余地はありません。
Finally, it is important to consider the register and politeness level when using 交渉. In a formal business setting, you might use humble language (kenjougo) when referring to your own negotiating actions, such as '交渉させていただきます' (koushou sasete itadakimasu - please allow me to negotiate). When referring to the other party's actions, you would use respectful language (sonkeigo). Mastering these nuances will elevate your Japanese from simple communication to sophisticated, culturally appropriate interaction. Practice these patterns regularly, and you will soon find yourself using 交渉 with confidence and precision in any situation.
組合は会社側と賃上げの交渉に入った。
テロリストとの交渉は政府の基本方針に反する。
The word 交渉 (koushou) is ubiquitous in Japanese society, appearing in a wide array of contexts ranging from high-stakes international diplomacy to everyday personal interactions. Because Japan is a society that values consensus and mutual agreement, the act of negotiation is a constant underlying current in many social and professional interactions. One of the most common places you will hear this word is on the daily news. Whether it is a report about trade talks between Japan and another country, labor union strikes, or corporate mergers, the word 交渉 is a staple of journalistic vocabulary. News anchors will frequently use phrases like '平和交渉' (heiwa koushou - peace negotiations) or '貿易交渉' (boueki koushou - trade negotiations). Understanding this word is therefore essential for anyone who wants to follow Japanese current events or read Japanese newspapers like the Yomiuri Shimbun or the Nikkei. The formal tone of news broadcasts provides excellent examples of how to use the word in a professional, objective manner.
- News and Media
- In journalism, koushou is used to describe official talks between large entities, such as governments, corporations, or labor unions.
日米間の貿易交渉が明日から再開される予定です。
Another major arena where 交渉 is frequently heard is the business world. If you work in a Japanese company or do business with Japanese clients, you will encounter this word constantly. It is used in meetings, emails, and official documents. Sales representatives negotiate prices and delivery dates, HR departments negotiate salaries and benefits, and executives negotiate partnerships and acquisitions. In these settings, the word is often accompanied by polite and humble language to maintain harmony and show respect. You might hear a colleague say, '現在、先方と条件面で交渉中です' (genzai, senpou to jouken-men de koushou-chuu desu - we are currently negotiating the terms with the other party). The ability to navigate these business negotiations smoothly is highly valued in Japanese corporate culture.
- Corporate Environment
- Business professionals use koushou to discuss contracts, pricing, and project timelines with clients and partners.
この価格については、もう少し交渉できるかもしれません。
Beyond the formal realms of news and business, 交渉 also appears in everyday life and pop culture. In anime, manga, and television dramas, you will often hear characters talking about negotiations. For example, in a police drama, a '交渉人' (koushounin - negotiator) might be called in to deal with a hostage situation. In a sports anime, a manager might negotiate a practice match with a rival school. Even in daily life, people use the word when discussing things like negotiating rent with a landlord or haggling over the price of a used car. While haggling is not as common in regular Japanese retail stores as it is in some other countries, it is perfectly acceptable in certain contexts, such as flea markets or electronics stores in Akihabara, where you might ask, 'もう少し安くならないか交渉してみます' (mou sukoshi yasuku naranai ka koushou shite mimasu - I'll try negotiating to see if it can be a bit cheaper).
- Pop Culture and Drama
- The dramatic tension of a negotiation makes it a popular trope in movies and TV shows, especially in legal, police, or corporate genres.
犯人との交渉は専門のチームに任せてください。
In conclusion, the word 交渉 is deeply woven into the fabric of Japanese communication. Whether you are reading a serious economic report, drafting a business email, watching a thrilling detective drama, or trying to get a better deal on an apartment, you will encounter this word. By paying attention to where and how it is used in these different contexts, you will gain a richer, more nuanced understanding of the Japanese language and the cultural values that shape it. Keep your ears open, and you will be surprised at how often this essential vocabulary word pops up in your daily interactions with Japanese media and society.
フリーマーケットで値切りの交渉をするのが好きです。
弁護士を通じて示談の交渉を進めている。
When learning the word 交渉 (koushou), Japanese learners often make a few common mistakes, primarily related to confusing it with similar words, using incorrect particles, or misunderstanding the cultural nuances of negotiation in Japan. One of the most frequent errors is confusing 交渉 with 相談 (soudan). While both involve talking to someone to reach a conclusion, they are fundamentally different. 相談 means 'consultation' or 'discussion' and is used when you are seeking advice, sharing ideas, or trying to solve a problem collaboratively without necessarily having conflicting interests. For example, you would use 相談 when asking a colleague for help with a project. On the other hand, 交渉 implies that the two parties have different goals or interests and are trying to reach a compromise or agreement, such as negotiating a salary or a contract price. Using 交渉 when you mean 相談 can make you sound overly aggressive or transactional in a situation that calls for cooperation.
- Confusing 交渉 with 相談
- Remember that 交渉 involves bargaining and differing interests, while 相談 is about seeking advice or discussing a matter collaboratively.
❌ 先生に成績について交渉した。 (Sounds like you are bargaining for a grade)
⭕ 先生に成績について相談した。 (You consulted the teacher about your grade)
Another common mistake involves the misuse of particles. Because 交渉 is a noun that can become a verb (交渉する), learners sometimes struggle with how to connect it to other words in a sentence. The most common error is using the particle を (o) when indicating the person you are negotiating with, instead of the correct particle と (to). You negotiate *with* someone, so you must use と. For example, '社長と交渉する' (shachou to koushou suru - negotiate with the president) is correct, while '社長を交渉する' is grammatically incorrect and sounds nonsensical. Additionally, when specifying the topic of the negotiation, learners sometimes use incorrect prepositions. The correct way to say 'negotiate about [topic]' is '[topic] について交渉する' (ni tsuite koushou suru) or '[topic] の交渉をする' (no koushou o suru).
- Incorrect Particle Usage
- Always use the particle と (to) to indicate the other party in the negotiation, and について (ni tsuite) for the topic.
❌ 顧客を価格を交渉する。
⭕ 顧客と価格について交渉する。
A third area where learners stumble is the cultural nuance of the word. In some Western cultures, negotiation can be a direct, assertive, and sometimes confrontational process. However, in Japan, 交渉 is typically handled with a high degree of politeness, indirectness, and a focus on maintaining harmony (wa). A common mistake is using the word 交渉 in a way that sounds too demanding or aggressive. For instance, bluntly stating '交渉しましょう' (koushou shimashou - let's negotiate) can sound abrasive in a formal Japanese business setting. Instead, native speakers often use softer, more indirect phrasing, such as 'ご相談させていただけないでしょうか' (go-soudan sasete itadakenai deshou ka - could we perhaps discuss this?) even when the actual intent is to negotiate terms. Understanding this cultural preference for indirectness is crucial for using the word effectively and avoiding offense.
- Ignoring Cultural Nuance
- Being too direct with the word koushou can come across as aggressive. Soften your approach with polite language and indirect phrasing.
❌ 今すぐ契約の交渉をしろ。
⭕ 契約条件について、再度ご検討いただけないでしょうか。(交渉の意図を含む)
Finally, learners sometimes confuse 交渉 with 妥協 (dakyou), which means 'compromise'. While a successful negotiation often leads to a compromise, the words are not interchangeable. 交渉 is the *process* of discussing terms, while 妥協 is the *act* of making concessions to reach an agreement. You might say '交渉の結果、妥協した' (koushou no kekka, dakyou shita - as a result of the negotiation, we compromised). By keeping these common mistakes in mind—distinguishing it from similar words, using the correct particles, and respecting the cultural nuances—you can master the use of 交渉 and communicate more effectively and naturally in Japanese.
❌ 彼は私と交渉して、自分の意見を曲げた。 (Incorrect use of koushou for compromise)
⭕ 彼は私と妥協して、自分の意見を曲げた。
この問題は、当事者間の交渉によって解決されるべきだ。
The Japanese language is rich with vocabulary related to communication, discussion, and agreement. While 交渉 (koushou) is the standard word for 'negotiation', there are several other words that share similar meanings but carry distinct nuances. Understanding these synonyms and related terms will significantly enhance your ability to express yourself precisely in different contexts, from casual conversations to formal business meetings. One of the most closely related words is 協議 (kyougi). Kyougi translates to 'conference', 'consultation', or 'discussion'. While koushou often implies a situation where two parties have differing interests and are trying to reach a compromise (like bargaining over a price), kyougi implies a more collaborative, formal discussion aimed at reaching a consensus or making a joint decision. For example, a committee might hold a kyougi to decide on a new policy. It feels more official and less adversarial than koushou.
- 協議 (Kyougi) - Formal Discussion
- Used for official, collaborative discussions to reach a consensus, often within an organization or between allied groups.
今後の対応について、関係者で協議する。
Another important word to know is 折衝 (sesshou). This is a highly formal word that also means 'negotiation', but it carries a stronger nuance of navigating complex, delicate, or difficult diplomatic or business situations. It implies a strategic back-and-forth, often involving high stakes. You will frequently see sesshou used in political news or high-level corporate contexts. For instance, diplomats might engage in sesshou to resolve an international dispute. While koushou is a general term that can be used for everyday things like negotiating rent, sesshou is strictly reserved for formal, serious matters. If you use sesshou to talk about haggling at a flea market, it will sound comically dramatic.
- 折衝 (Sesshou) - Delicate Negotiation
- A formal term used in diplomacy or high-level business, implying a strategic and delicate back-and-forth process.
政府は他国との外交折衝に難航している。
On the more casual end of the spectrum, we have 話し合い (hanashiai). This translates simply to 'discussion' or 'talking things over'. It is a very common, everyday word used when people need to sit down and talk about a problem or make a decision together. Unlike koushou, which can sound formal and transactional, hanashiai is warm, collaborative, and focused on mutual understanding. For example, if a family needs to decide where to go on vacation, they will have a hanashiai. If roommates need to resolve a dispute about chores, they will have a hanashiai. It is the perfect word to use when you want to emphasize communication and cooperation without the pressure of a formal 'negotiation'.
- 話し合い (Hanashiai) - Discussion
- A casual, everyday word for talking things over to solve a problem or make a decision collaboratively.
喧嘩するのではなく、まずは話し合いで解決しよう。
Lastly, it is helpful to distinguish koushou from 取引 (torihiki). Torihiki means 'transaction', 'deal', or 'trade'. While koushou is the *process* of talking to reach an agreement, torihiki is the actual *exchange* or the business relationship itself. You might engage in koushou in order to finalize a torihiki. For example, '新しい取引先と交渉する' (atarashii torihikisaki to koushou suru) means 'to negotiate with a new business partner/client'. By understanding the subtle differences between koushou, kyougi, sesshou, hanashiai, and torihiki, you can choose the exact right word for any situation, demonstrating a high level of fluency and cultural awareness in your Japanese communication.
彼とは長年の取引があるため、信頼関係が築けている。
最終的な決定は、明日の協議に委ねられる。
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Noun + する (Making verbs from nouns)
〜について (Regarding / About)
〜と (With someone)
〜中 (In the middle of ~)
〜がまとまる / 〜が決裂する (Intransitive verbs for outcomes)
按水平分级的例句
交渉します。
I will negotiate.
Noun + します (shimasu) turns the noun into a verb.
交渉は難しいです。
Negotiation is difficult.
は (wa) marks the topic, 難しい (muzukashii) is an i-adjective.
交渉が好きです。
I like negotiating.
が (ga) marks the object of the adjective 好き (suki).
交渉をしますか?
Will you negotiate?
を (o) marks the direct object, か (ka) is the question particle.
交渉は明日です。
The negotiation is tomorrow.
Simple AはBです (A is B) structure.
交渉が始まりました。
The negotiation started.
始まりました (hajimarimashita) is the past polite form of 始まる (to start).
交渉は終わりました。
The negotiation ended.
終わりました (owarimashita) is the past polite form of 終わる (to end).
交渉のテーブル。
The negotiation table.
の (no) connects two nouns.
大家さんと家賃の交渉をします。
I will negotiate the rent with the landlord.
と (to) means 'with', の (no) connects 'rent' and 'negotiation'.
新しい仕事について交渉したいです。
I want to negotiate about the new job.
について (ni tsuite) means 'about', したい (shitai) expresses desire.
彼は交渉がとても上手です。
He is very good at negotiating.
が上手 (ga jouzu) means 'good at'.
交渉は三時間かかりました。
The negotiation took three hours.
かかりました (kakarimashita) means 'it took (time/money)'.
お店の人と値段を交渉しました。
I negotiated the price with the shop staff.
値段 (nedan) means price.
交渉の前に、準備をしてください。
Please prepare before the negotiation.
の前に (no mae ni) means 'before [noun]'.
交渉の結果を教えてください。
Please tell me the result of the negotiation.
結果 (kekka) means result, てください (te kudasai) is a polite request.
交渉中ですから、静かにしてください。
We are in the middle of a negotiation, so please be quiet.
中 (chuu) means 'in the middle of', から (kara) means 'because/so'.
現在、新しい契約について先方と交渉中です。
We are currently negotiating the new contract with the other party.
現在 (genzai) means currently, 先方 (senpou) refers to the other party.
交渉がまとまり、無事に契約にサインしました。
The negotiations were settled, and we safely signed the contract.
まとまる (matomaru) means to be settled/concluded.
給料の交渉をするのは、少し緊張します。
Negotiating my salary makes me a little nervous.
の (no) nominalizes the verb phrase, making it the topic.
何度交渉しても、彼らは条件を変えようとしません。
No matter how many times we negotiate, they won't try to change the conditions.
ても (te mo) means 'even if / no matter how', ようとしない (you to shinai) means 'not try to'.
交渉を有利に進めるためには、事前の情報収集が不可欠だ。
To advance the negotiation advantageously, prior information gathering is essential.
ために (tame ni) means 'in order to', 有利に (yuuri ni) means 'advantageously'.
残念ながら、今回の交渉は決裂に終わりました。
Unfortunately, this negotiation ended in a breakdown.
決裂 (ketsuretsu) means breakdown/rupture, に終わる (ni owaru) means 'ended in'.
彼は粘り強い交渉の末、ついに相手を説得した。
After persistent negotiation, he finally persuaded the other party.
の末 (no sue) means 'at the end of / after', 粘り強い (nebarizuyoi) means 'persistent'.
これ以上の値下げは、交渉の余地がありません。
There is no room for negotiation for any further price reduction.
余地 (yochi) means 'room/margin', これ以上 (kore ijou) means 'any more than this'.
労働組合は経営陣に対し、賃上げを求める団体交渉を申し入れた。
The labor union proposed collective bargaining to the management, demanding a wage increase.
団体交渉 (dantai koushou) is collective bargaining, に対し (ni taishi) means 'towards/against'.
両国間の貿易交渉は、関税の引き下げを巡って難航している。
Trade negotiations between the two countries are facing difficulties over the reduction of tariffs.
を巡って (o megutte) means 'concerning/over', 難航する (nankou suru) means 'to face difficulties'.
ビジネスにおいて、Win-Winの関係を築くための交渉術が求められる。
In business, negotiation skills to build a Win-Win relationship are required.
交渉術 (koushou-jutsu) means negotiation skills/tactics, 求められる (motomerareru) is the passive form meaning 'is required'.
妥協点を見出すべく、双方が歩み寄って交渉を続けた。
In order to find a compromise, both sides made concessions and continued the negotiation.
べく (beku) means 'in order to', 歩み寄る (ayumiyoru) means 'to compromise/meet halfway'.
今回のM&A案件は、水面下での交渉が長期間に及んだ。
The negotiations for this M&A deal extended over a long period behind the scenes.
水面下 (suimenka) means 'behind the scenes / under the surface', に及ぶ (ni oyobu) means 'to extend to'.
人質事件において、警察の交渉人は犯人と慎重に対話を重ねた。
In the hostage incident, the police negotiator carefully held repeated dialogues with the culprit.
交渉人 (koushounin) means negotiator, 重ねる (kasaneru) means 'to repeat/pile up'.
契約書にサインする前に、細部の条件について徹底的に交渉すべきだ。
Before signing the contract, you should negotiate the detailed conditions thoroughly.
徹底的に (tetteiteki ni) means 'thoroughly', べきだ (beki da) means 'should'.
先方の提示した条件は到底受け入れられるものではなく、交渉は白紙に戻った。
The conditions presented by the other party were completely unacceptable, and the negotiation went back to square one.
到底〜ない (toutei ~ nai) means 'cannot possibly', 白紙に戻る (hakushi ni modoru) means 'to go back to the drawing board'.
多国間交渉においては、各国の利害が複雑に絡み合い、合意形成が極めて困難である。
In multilateral negotiations, the interests of each country are complexly intertwined, making consensus-building extremely difficult.
多国間 (takokukan) means multilateral, 絡み合う (karamiau) means 'to intertwine'.
彼は卓越した交渉力と人間的魅力で、絶望的と思われたプロジェクトを成功に導いた。
With his outstanding negotiation skills and personal charm, he led the seemingly hopeless project to success.
卓越した (takuetsu shita) means outstanding, 導く (michibiku) means 'to guide/lead'.
気候変動枠組み条約を巡る国際交渉は、先進国と途上国の対立構造が浮き彫りとなった。
International negotiations over the framework convention on climate change highlighted the confrontational structure between developed and developing countries.
浮き彫りとなる (ukibori to naru) means 'to be brought into relief / highlighted'.
水掛け論に終始していた交渉を打開するため、第三者機関による調停が提案された。
To break the deadlock in the negotiation, which had been an endless dispute, mediation by a third-party organization was proposed.
水掛け論 (mizukakeron) means endless dispute, 打開する (dakai suru) means 'to break through'.
先方の強硬な姿勢に対し、我々も毅然とした態度で交渉に臨む必要がある。
In response to the other party's hardline stance, we also need to approach the negotiation with a resolute attitude.
強硬な (kyoukou na) means hardline, 毅然とした (kizen to shita) means resolute/firm, 臨む (nozomu) means 'to face/approach'.
この条項については、将来的なリスクを回避するため、粘り強い交渉が不可欠であると具申いたします。
Regarding this clause, I advise that persistent negotiation is essential to avoid future risks.
具申する (gushin suru) is a formal word for 'to report/advise to a superior'.
ゼロサムゲームの交渉ではなく、パイを拡大するような創造的な解決策を模索すべきだ。
Rather than a zero-sum game negotiation, we should seek creative solutions that expand the pie.
模索する (mosaku suru) means 'to grope for / seek'.
長きにわたる交渉の末、双方が譲歩し合う形でようやく妥結の運びとなった。
After lengthy negotiations, an agreement was finally reached in a form where both sides made concessions.
譲歩する (jouho suru) means 'to concede', 運びとなる (hakobi to naru) means 'to reach the stage of'.
歴史的背景や地政学的要因が複雑に交錯する中での外交交渉は、まさに薄氷を踏む思いであった。
Diplomatic negotiations amidst the complex intersection of historical backgrounds and geopolitical factors truly felt like treading on thin ice.
交錯する (kousaku suru) means to intersect/mingle, 薄氷を踏む (hakuhyou o fumu) is an idiom meaning 'to tread on thin ice'.
相手の論理の破綻を突く冷徹な交渉術と、情に訴えかける人間味を使い分けるのが彼の真骨頂だ。
His true worth lies in his ability to selectively use cold-hearted negotiation tactics that exploit the flaws in the opponent's logic, and a human touch that appeals to emotion.
破綻を突く (hatan o tsuku) means to point out a flaw, 真骨頂 (shinkocchou) means true worth/essence.
法外な要求を突きつけてくる相手に対し、のらりくらりと躱しながら実質的な譲歩を引き出す高度な交渉戦術が展開された。
Against an opponent thrusting exorbitant demands, an advanced negotiation tactic was deployed to extract substantial concessions while elusively dodging their attacks.
のらりくらりと躱す (norarikurari to kawasu) means to dodge elusively, 法外な (hougai na) means exorbitant.
この合意は、長年の懸案事項に対する画期的なブレイクスルーであり、関係者の血のにじむような交渉の賜物である。
This agreement is an epoch-making breakthrough for a long-standing issue, and the fruit of the stakeholders' blood-sweat-and-tears negotiations.
血のにじむような (chi no nijimu you na) means requiring extreme effort/blood, sweat, and tears, 賜物 (tamamono) means fruit/gift.
交渉のテーブルに着く前の段階、すなわち根回しや情報戦において、既に勝敗は決していたと言っても過言ではない。
It is no exaggeration to say that the outcome was already decided in the stage before sitting at the negotiation table, namely in the groundwork and information warfare.
過言ではない (kagon de wa nai) means 'it is no exaggeration to say'.
建前としての強硬姿勢を崩さずとも、水面下ではしたたかな条件闘争が繰り広げられるのが、大企業間の交渉の常である。
It is the norm in negotiations between large corporations that a shrewd struggle over conditions unfolds behind the scenes, even without breaking the public facade of a hardline stance.
したたかな (shitataka na) means shrewd/tough, 建前 (tatemae) means public facade.
如何に理路整然と自説を主張しようとも、相手のメンツを潰すような交渉の進め方は、最終的な禍根を残す。
No matter how logically you assert your theory, advancing a negotiation in a way that makes the opponent lose face will leave a lasting root of evil.
メンツを潰す (mentsu o tsubusu) means to make someone lose face, 禍根を残す (kakon o nokosu) means to leave a root of evil/future trouble.
膠着状態に陥った交渉を再起動させるには、パラダイムシフトをもたらすような全く新しい視座からの提案が不可欠であった。
To restart the deadlocked negotiation, a proposal from a completely new perspective that would bring about a paradigm shift was essential.
膠着状態 (kouchaku joutai) means deadlock, 視座 (shiza) means perspective/standpoint.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
The word carries a strong sense of formal business or official proceedings. When used in personal relationships, it can sound cold or transactional.
While koushou is the direct translation of 'negotiation', its usage in daily life is slightly more restricted than in English. For minor, friendly discussions, 'soudan' or 'hanashiai' is preferred to avoid sounding overly formal or confrontational.
- Using を instead of と for the negotiation partner (e.g., ❌ 先生を交渉する ⭕ 先生と交渉する).
- Confusing 交渉 (negotiation) with 相談 (consultation/advice).
- Being too direct and aggressive, ignoring the cultural need for indirectness and harmony.
- Confusing 交渉 (the process of negotiating) with 妥協 (the act of compromising).
- Using the word in casual, friendly situations where 話し合い (discussion) would be more natural.
小贴士
Use と for the partner
Always use the particle と (to) to indicate the person or group you are negotiating with. For example, 会社と交渉する (negotiate with the company). Using を (o) here is a common grammatical mistake.
Use について for the topic
When specifying what the negotiation is about, use について (ni tsuite). For example, 給料について交渉する (negotiate about salary). You can also use the noun modifier の (no), like 給料の交渉 (salary negotiation).
Koushou vs. Soudan
Never mix up 交渉 (koushou) and 相談 (soudan). Use koushou for bargaining and deals. Use soudan when you just need advice or want to discuss a problem collaboratively without competing interests.
The Importance of Nemawashi
In Japan, the actual negotiation often happens before the official meeting. This informal groundwork is called 根回し (nemawashi). If you jump straight into a formal koushou without it, you might face resistance.
Soften Your Approach
Directly saying '交渉しましょう' (Let's negotiate) can sound aggressive. Soften it by saying 'ご相談させていただきたいのですが' (I would like to consult with you about...). This maintains harmony.
Expressing Failure
If a negotiation fails, the most natural term to use is 決裂 (ketsuretsu). 交渉が決裂した (The negotiation broke down) is standard phrasing in both business and news contexts.
Expressing Ongoing Status
To say 'currently negotiating', use the suffix 中 (chuu). 交渉中 (koushou-chuu) is a very professional and concise way to explain that a matter is not yet finalized.
News Vocabulary
When listening to the news, pay attention to compound words. 貿易交渉 (trade negotiation) and 平和交渉 (peace negotiation) are frequently used. Recognizing these will boost your listening comprehension.
Praising Skill
If someone is good at getting a deal, you can say '交渉が上手ですね' (You are good at negotiating). This is a nice compliment in a business setting, acknowledging their skill and tact.
Business Emails
In emails, use humble language. '条件について交渉させていただきたく存じます' (I would humbly like to negotiate the conditions) is a highly professional way to initiate a discussion with a client.
记住它
记忆技巧
Imagine two people CROSSING (交) a river on a FERRY (渉) to meet in the middle and discuss a peace treaty. They are having a KOUSHOU (negotiation).
词源
文化背景
The informal process of quietly laying the foundation for a proposed change or project by talking to the people concerned, gathering support and feedback before a formal negotiation.
Understanding the difference between the public facade (tatemae) and true feelings (honne) is crucial during a Japanese negotiation.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"給料の交渉をしたことがありますか? (Have you ever negotiated your salary?)"
"日本でのビジネス交渉で気をつけるべきことは何だと思いますか? (What do you think one should be careful about in Japanese business negotiations?)"
"フリーマーケットで値段の交渉をするのは好きですか? (Do you like negotiating prices at flea markets?)"
"今までで一番難しかった交渉は何ですか? (What was the most difficult negotiation you've ever had?)"
"交渉が上手な人の特徴は何だと思いますか? (What do you think are the characteristics of a good negotiator?)"
日记主题
Describe a time when you had to negotiate for something important. What was the outcome?
How does the negotiation style in your home country differ from that in Japan?
Write a mock dialogue between an employee and a boss negotiating a pay raise.
What are your personal strengths and weaknesses when it comes to negotiating?
If you were a hostage negotiator, what would be your first words to the culprit?
常见问题
10 个问题Yes, you can use it, but it sounds a bit formal. In a casual setting like a flea market, people often just say '安くして' (make it cheaper) or use the word '値切り' (negiri - haggling). However, saying '値段の交渉をしてもいいですか?' (Can I negotiate the price?) is perfectly polite and understood. It shows respect to the seller. Just remember to keep the tone light and friendly.
This is a very common question. 相談 (soudan) means consultation or asking for advice. You use it when you want someone's help or opinion, like consulting a doctor or a teacher. 交渉 (koushou) means negotiation. You use it when you and the other person have different goals (like a buyer wanting a low price and a seller wanting a high price) and you need to find a middle ground. Using koushou when you mean soudan can sound aggressive.
The word for negotiator is 交渉人 (koushounin). This word is often used in formal contexts, such as a police hostage negotiator or a specialized business negotiator. In a standard corporate setting, the person handling the negotiation is usually just referred to by their title, like 担当者 (tantousha - person in charge) or 営業 (eigyou - sales representative).
Historically, salary negotiation was not very common in traditional Japanese companies with lifetime employment and seniority-based pay. However, it is becoming much more common today, especially in foreign-affiliated companies (gaishikei), IT startups, and when changing jobs (tenshoku). When doing so, the phrase '給与交渉' (kyuuyo koushou - salary negotiation) is used.
交渉決裂 means the breakdown or rupture of negotiations. It is used when the two parties cannot reach an agreement and decide to stop talking. You will hear this phrase often in the news regarding labor strikes, diplomatic talks, or corporate mergers that fall through. It carries a heavy, serious tone.
When you want to say who you are negotiating with, use the particle と (to). For example, '社長と交渉する' (negotiate with the president). When you want to say what you are negotiating about, use について (ni tsuite). For example, '価格について交渉する' (negotiate about the price). Do not use を (o) for the person you are negotiating with.
Yes, 交渉 is a 'suru-verb'. This means it is originally a noun, but by adding the verb する (suru - to do), it becomes the verb 交渉する (koushou suru - to negotiate). You can conjugate it like any other suru-verb: 交渉します (polite present), 交渉した (casual past), 交渉して (te-form), etc.
根回し (nemawashi) literally means 'digging around the roots of a tree to prepare it for transplanting'. In business, it refers to the informal, behind-the-scenes discussions that happen before a formal meeting. It is a crucial part of Japanese negotiation. Without proper nemawashi to build consensus beforehand, a formal 交渉 is likely to fail because Japanese culture avoids public confrontation.
A polite but firm way to say this is 'これ以上の交渉の余地はございません' (Kore ijou no koushou no yochi wa gozaimasen). '余地' (yochi) means room or margin. This phrase is used in formal business settings to clearly state that your current offer is final and you will not accept any further counter-offers.
団体交渉 means 'collective bargaining'. It is a specific legal and economic term used when a labor union (労働組合 - roudou kumiai) negotiates with an employer or management regarding wages, working hours, and other conditions of employment. It is a very common term in news reports during the spring wage offensive (春闘 - shuntou) in Japan.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
交渉 (koushou) is the essential Japanese word for negotiation. Whether you are discussing a multi-million dollar business contract or asking for a discount on rent, mastering this word and its polite usage is crucial for navigating Japanese society and achieving mutual agreements.
- Refers to the act of negotiating or bargaining.
- Commonly used with 'suru' to mean 'to negotiate'.
- Essential for business, diplomacy, and daily transactions.
- Requires balancing different interests to reach an agreement.
Use と for the partner
Always use the particle と (to) to indicate the person or group you are negotiating with. For example, 会社と交渉する (negotiate with the company). Using を (o) here is a common grammatical mistake.
Use について for the topic
When specifying what the negotiation is about, use について (ni tsuite). For example, 給料について交渉する (negotiate about salary). You can also use the noun modifier の (no), like 給料の交渉 (salary negotiation).
Koushou vs. Soudan
Never mix up 交渉 (koushou) and 相談 (soudan). Use koushou for bargaining and deals. Use soudan when you just need advice or want to discuss a problem collaboratively without competing interests.
The Importance of Nemawashi
In Japan, the actual negotiation often happens before the official meeting. This informal groundwork is called 根回し (nemawashi). If you jump straight into a formal koushou without it, you might face resistance.
例句
価格を交渉します。
相关内容
更多Business词汇
倒産
A1公司因无法偿还债务而被迫关闭或进入法律程序的破产状态。
好況
A1经济繁荣的状态。商业活动活跃、景气良好的时期。
経営
A1对企业或组织的管理和运营。
会社
A1人们工作的公司或企业。
競争
A1为了取得胜利或优胜而进行的相互竞争。
信用
A1信任或依赖某人的性格、能力或财务状况的行为。它通常意味着允许他人相信未来行动或支付的可靠记录。
納品
A1将订购的商品或产品交付给客户的行为。特指履行商业订单。
流通
A1商品、服务或资金从生产者流向消费者的过程。
景気
A1经济状况或商业景气。描述市场是活跃还是低迷,也指社会或场所的活力。
雇用
A1雇用是指雇主雇佣劳动者并支付工资的关系。