At the A1 level, you probably won't use '清らかに' (kiyoraka ni) very often because it is a bit advanced. However, you can think of it as a special version of 'kirei' (clean/pretty). While 'kirei' is used for a clean room or a pretty flower, 'kiyoraka ni' is used for things that are very, very clean, like water in a mountain or a very kind person's heart. You might see it in simple storybooks. Just remember it means 'purely' or 'very cleanly.' It is an adverb, so it describes how something happens. For example, 'The water flows purely.' At this stage, just focus on the 'clean' and 'pure' meaning and don't worry about using it in daily conversation yet.
At the A2 level, you can start to distinguish '清らかに' (kiyoraka ni) from 'kirei ni.' While 'kirei ni' is what you say when you finish cleaning your house, 'kiyoraka ni' is more poetic. You might hear it in songs or see it in descriptions of nature. For example, 'The morning air is pure.' It often describes things that make you feel refreshed and calm. You can use it to describe nature (water, air, light) or a person's feelings (a pure heart). It is a 'na-adjective' turned into an adverb by adding 'ni.' So, 'kiyoraka na' (pure) becomes 'kiyoraka ni' (purely). Try to recognize it when you read simple stories about nature or shrines.
At the B1 level, you should begin to use '清らかに' (kiyoraka ni) in your writing to express more nuanced emotions. This word is perfect for describing things that have a spiritual or crystalline quality. Instead of just saying a sound is 'nice,' you can say it 'echoes purely' (kiyoraka ni hibiku). It is a key word for describing the traditional Japanese aesthetic of 'purity.' You will encounter it frequently in intermediate reading materials, especially those dealing with culture, ethics, or nature. Understand that it carries a sense of 'being untainted.' If you describe someone's smile as 'kiyoraka ni,' you are saying it is innocent and beautiful, not just 'pretty.'
At the B2 level, you are expected to understand the 'register' of '清らかに' (kiyoraka ni). It is a formal and literary word. You should use it in essays, formal speeches, or creative writing to elevate your style. It contrasts with 'seiketsu ni' (hygienically) and 'junsui ni' (simply/purely). At this level, you should be able to use it to describe abstract concepts, such as 'living a pure life' (kiyoraka ni ikiru) or 'praying purely' (kiyoraka ni inoru). You should also recognize its use in Shinto contexts or classical literature. It suggests a lack of worldly desire or 'muddy' intentions. Using this word correctly shows you understand the deeper cultural values of clarity and stainlessness in Japan.
At the C1 level, '清らかに' (kiyoraka ni) becomes a tool for precise expression in high-level discourse. You should be able to appreciate the subtle difference between this and other 'purity' words like 'sumiwataru' or 'isagiyoi.' You might use it to critique a piece of art, describing the 'pure' execution of a technique, or in a philosophical discussion about human nature. You will find it in academic texts on Japanese religion or aesthetics. At this level, you should also be familiar with its kanji (清) and its various compounds (e.g., 清廉, 清潔, 粛清) to see how the concept of 'purity' branches out into politics, hygiene, and ethics. Your usage should be flawless, reserved for moments that truly warrant such a dignified adverb.
At the C2 level, you possess a native-like sensitivity to the 'aura' of '清らかに' (kiyoraka ni). You understand its historical weight, stretching back to ancient Japanese concepts of 'kiyome' (purification) and 'tsumi' (impurity/sin). You can use it in sophisticated literary translations or in-depth cultural analyses. You recognize its use in 'archaic-style' modern Japanese, such as in legal or ceremonial language. You can distinguish between 'kiyoraka ni' (the manner of purity) and 'kiyoku' (the state of purity), choosing the one that fits the rhythmic and stylistic requirements of your prose. To you, the word evokes not just a visual image, but a whole philosophical framework of what it means to be 'clear' in the world.

清らかに 30秒了解

  • An adverb meaning 'purely' or 'cleanly,' used for spiritual or natural clarity.
  • Higher register than 'kirei,' often found in literature, songs, and nature descriptions.
  • Commonly modifies verbs like flow (流れる), live (生きる), and echo (響く).
  • Carries a sense of being untainted, innocent, and crystalline.

The Japanese adverb 清らかに (kiyoraka ni) is a word that transcends simple cleanliness; it encapsulates a sense of spiritual, moral, and aesthetic purity. Derived from the na-adjective kiyoraka, it describes the manner in which something exists or an action is performed with untainted clarity. While the word kirei (beautiful/clean) is ubiquitous in daily Japanese, kiyoraka ni is reserved for moments that evoke a sense of sanctity, crystalline transparency, or an innocent heart. It is the difference between a room that has been vacuumed and a mountain stream that has never known pollution.

Visual Purity
Used to describe natural elements like water, air, or light that are perfectly clear and free of debris. It suggests a refreshing, cool quality that calms the observer.
Spiritual/Moral Purity
Used to describe a person's character, intentions, or way of life. Living kiyoraka ni implies honesty, integrity, and a lack of worldly greed or malice.
Acoustic Purity
Often applied to sounds, such as a bell ringing in a quiet temple or a soprano's voice, indicating a tone that is clear, high, and resonant without distortion.

山の水は、岩の間を清らかに流れている。
(The mountain water flows purely between the rocks.)

In contemporary Japan, you might not use this word to tell someone to wash their hands, but you would use it when describing the atmosphere of a shrine or the sparkling eyes of a child. It carries a literary weight, often appearing in novels, poetry, and song lyrics to elevate the emotional tone. The kanji (sei/kiyoi) itself contains the radical for water (氵) and the character for blue/green (青), symbolizing the deep, clear color of pure water. This visual etymology is key to understanding why the word feels 'cool' and 'refreshing' to native speakers.

彼女は清らかに澄んだ瞳で私を見た。
(She looked at me with eyes that were purely clear.)

Historically, the concept of kiyome (purification) is central to Shintoism. This cultural background infuses kiyoraka ni with a sense of ritualistic cleanliness. It isn't just about the absence of dirt; it's about the presence of a positive, sacred state. When a Japanese person says someone is living kiyoraka ni, they are expressing deep respect for that person's ethical standing and simplicity. It is an aspirational word, representing an ideal state of being that is unburdened by the complexities and 'muddiness' of modern society.

Context: Nature
Used for mornings (morning air), snow (freshly fallen), and streams.
Context: Human Emotion
Used for love (pure love), intentions, and prayers.

鐘の音が清らかに響き渡った。
(The sound of the bell echoed purely.)

When studying for the JLPT or improving your Japanese prose, using kiyoraka ni correctly shows a high level of sensitivity to Japanese aesthetics. It suggests you understand the value placed on 'the void' and 'clarity.' It is often paired with verbs like sumu (to become clear), kagayaku (to shine), and ikiru (to live). By mastering this adverb, you gain the ability to describe not just what you see, but the spiritual quality of what you experience.

To use 清らかに (kiyoraka ni) correctly, one must understand its grammatical function as an adverbial modifier. Since it is derived from a na-adjective (清らか), the addition of 'ni' allows it to modify verbs. It primarily answers the question 'How?' but with a focus on the quality of purity. It is most frequently used in written Japanese, such as in novels, formal speeches, or contemplative essays, rather than in rough, everyday conversation.

Modifying Verbs of Flow
Commonly used with verbs like 流れる (nagareru - to flow) or 澄む (sumu - to become clear). This describes the physical movement of water or air.

小川が清らかにさらさらと流れている。
(The brook is flowing purely and rustlingly.)

Another frequent usage is in the context of human life and ethics. When paired with verbs like 生きる (ikiru - to live) or 振る舞う (furumau - to behave), it emphasizes a life led with a clean conscience. This is a common theme in Japanese moral education and literature, where 'living purely' is seen as a noble, albeit difficult, path.

Modifying Verbs of Being/Living
Examples: 清らかに生きる (to live purely), 清らかに保つ (to keep something pure).

彼はどんな困難の中でも、心を清らかに保ち続けた。
(He continued to keep his heart pure through any kind of hardship.)

In descriptions of light and sound, kiyoraka ni adds a layer of crystalline beauty. It describes light that isn't harsh but is perfectly clear, or a sound that has no static or discordant notes. This is often used in wedding ceremonies or descriptions of sacred rituals to set a dignified mood.

Modifying Verbs of Perception
Examples: 響く (hibiku - to echo), 輝く (kagayaku - to shine), 歌う (utau - to sing).

月明かりが雪原を清らかに照らしている。
(The moonlight is purely illuminating the snowy field.)

Structurally, kiyoraka ni usually appears before the verb it modifies. However, in poetic contexts, it can be placed at the beginning of a sentence for emphasis. It is also common to see it in the form kiyoraka na (adjective) modifying a noun, such as kiyoraka na kokoro (a pure heart). As an adverb, it provides the 'how' of the action, painting a picture of elegance and stainlessness.

新婦は清らかに微笑んだ。
(The bride smiled purely.)

When writing, consider the 'temperature' of the word. Kiyoraka ni feels cool, like fresh water or a winter morning. If you are describing a warm, cozy feeling, this might not be the right choice. Use it when you want to convey a sense of 'washing away' the dirt of the world. It is the linguistic equivalent of a deep, cleansing breath in a forest.

While you might not hear 清らかに (kiyoraka ni) while buying groceries, it is a staple in specific cultural and social domains in Japan. Its presence signals a shift from the mundane to the extraordinary, the sacred, or the deeply emotional. Understanding these contexts will help you recognize the 'vibe' the speaker or writer is trying to create.

Literature and Classical Prose
In Japanese novels (especially those by authors like Natsume Soseki or Yukio Mishima), this word is used to describe the tragic purity of a character or the serene beauty of a landscape. It sets a high-brow, contemplative tone.

「その魂は、雪のように清らかに輝いていた。」
(‘That soul was shining purely, like snow.’)

Music and lyrics are another major source. From traditional Enka to modern J-pop ballads and even school anthems (kouka), kiyoraka ni is used to evoke nostalgia, innocence, and the beauty of nature. School songs often use it to encourage students to grow up with pure hearts and high ideals.

Ceremonies and Rituals
At Shinto shrines, during a norito (ritual prayer), the concept of purity is paramount. While the prayer itself is in archaic Japanese, the explanation given by priests often uses kiyoraka ni to describe the state of one's spirit after purification.

「神前で、心を清らかにしてお参りしましょう。」
(‘Let us purify our hearts before the gods and offer our prayers.’)

In formal speeches, such as at a wedding or a graduation, a speaker might use kiyoraka ni to describe the couple's new beginning or the students' bright futures. It adds a layer of dignity and sincerity that more common words lack. It implies that the subject is starting with a 'blank slate,' free from past mistakes or cynicism.

朝の空気が清らかに澄み渡っている。
(The morning air is purely clear and transparent.)

Finally, in the world of traditional arts like tea ceremony (Sado) or flower arrangement (Ikebana), kiyoraka ni describes the ideal state of the environment and the practitioner's mind. The goal is to strip away the unnecessary and present something in its purest form. When you hear this word, think of a quiet, minimalist space where every detail is intentional and 'clean' in a spiritual sense.

Because 清らかに (kiyoraka ni) translates to 'cleanly' or 'purely' in English, learners often misapply it to physical cleaning tasks. This is the most common error. Japanese has several words for 'clean,' and choosing the wrong one can make a sentence sound strange or overly dramatic.

Mistake 1: Using it for Chores
You should not say 'Heya o kiyoraka ni souji shita' (I cleaned the room purely). This sounds like you performed a religious ritual on your bedroom. Use kirei ni instead.

❌ 部屋を清らかに掃除した。
✅ 部屋を綺麗に掃除した。

Another mistake is confusing it with seiketsu ni (hygienically/sanitarily). While kiyoraka ni deals with spiritual or natural purity, seiketsu ni deals with bacteria, germs, and medical cleanliness. You wouldn't tell a child to keep their hands kiyoraka ni unless you were speaking metaphorically about their actions.

Mistake 2: Confusing with Hygiene
Example: 'Te o kiyoraka ni tamatsu' (Keep hands pure) sounds like you're avoiding sin, not germs. Use seiketsu ni for health contexts.

Overuse in casual conversation is also a 'mistake' of register. If you use kiyoraka ni to describe a glass of water at a restaurant, it might come off as sarcastic or overly poetic. It is better to use sumikitte iru (is clear) or just kirei. Save kiyoraka ni for when you are genuinely moved by the purity of something.

Mistake 3: Misplacing the Particle
Remember that kiyoraka is a na-adjective. To use it as an adverb, you must use 'ni.' Using 'de' or 'no' will change the grammatical structure entirely.

清らかで生きる。
清らかに生きる。

Finally, avoid using it for 'simple' things that aren't inherently pure. For example, a 'purely' technical error is tanjun na or mattaku no, not kiyoraka ni. Kiyoraka ni always carries a positive, virtuous, or beautiful connotation. It is never used for 'purely' negative or 'purely' neutral technicalities.

To truly master 清らかに (kiyoraka ni), you must see how it sits alongside its linguistic cousins. Each of these words shares a 'clean' or 'clear' root but carries a different nuance or emotional weight. Choosing the right one is the key to natural-sounding Japanese.

綺麗に (Kirei ni)
The most common word. It means 'beautifully,' 'cleanly,' or 'neatly.' It is used for visual beauty and tidiness. Unlike kiyoraka ni, it has no spiritual or 'untouched' nuance.
清潔に (Seiketsu ni)
Focuses on hygiene and sanitation. Use this for washing hands, hospital rooms, or food preparation. It is clinical and practical.
澄み切って (Sumikitte)
A te-form verb used as an adverb. It means 'perfectly clear' or 'transparent.' It is often used for the sky or water. It is more descriptive and less 'moral' than kiyoraka ni.

Comparison:
1. 清らかに澄んだ水 (Pure, sacred-feeling water)
2. 綺麗に澄んだ水 (Beautifully clear water)
3. 清潔な水 (Sanitary/drinkable water)

Other alternatives include masshiro ni (pure white/blank), which focuses on the color and lack of marks, and junsui ni (purely/genuinely). Junsui ni is often used for feelings, like 'I purely/genuinely want to help,' whereas kiyoraka ni describes the state of the soul while helping.

純粋に (Junsui ni)
Used for 'pure' in the sense of 100% or unmixed. 'Junsui na hachimitsu' (pure honey). Also used for 'purely' as in 'simply.' 'Junsui ni tanoshimitai' (I just want to enjoy it purely).
潔く (Isagiyoku)
Means 'manfully,' 'gracefully,' or 'with a clear conscience' specifically when giving something up or admitting defeat. It shares the 'purity' of heart but focuses on decisiveness.

When in doubt, use kirei ni. It is never 'wrong' in a visual sense. However, if you are describing a baby's sleep, a virgin forest, or a selfless act of kindness, kiyoraka ni will make your Japanese sound much more sophisticated and emotionally resonant.

发音指南

UK ki.jo.ɾa.ka.ni
US ki.jo.ɾa.ka.ni
Japanese is a pitch-accent language. In 'kiyoraka,' the pitch generally stays relatively flat, but can vary by dialect.
押韵词
asayaka ni hawayaka ni odayaka ni shizuka ni kasuka ni azayaka ni hanayaka ni sasayaka ni
常见错误
  • Pronouncing 'ni' as 'nee' (keep it short).
  • Over-emphasizing the 'r' sound.
  • Lengthening the vowels.
  • Confusing the pitch with 'kiyoi'.
  • Stressing the first syllable too hard.

按水平分级的例句

1

水が清らかに流れています。

The water is flowing purely.

Adverb 'kiyoraka ni' + verb 'nagareru'.

2

清らかに笑う子供。

A child who laughs purely.

Modifying the action of laughing.

3

心は清らかにしましょう。

Let's keep our hearts pure.

Using 'suru' to mean 'to make/keep'.

4

空気が清らかに感じます。

The air feels pure.

Modifying the verb 'kanjiru' (to feel).

5

鈴の音が清らかに鳴った。

The bell rang purely.

Describing a clear sound.

6

雪が清らかに積もった。

The snow piled up purely.

Describing the state of fallen snow.

7

清らかに歌いましょう。

Let's sing purely.

Describing the quality of singing.

8

花が清らかに咲いている。

The flowers are blooming purely.

Describing the appearance of blooming.

1

朝の光が清らかに差し込む。

The morning light shines in purely.

Modifying 'sashikomu' (to shine in).

2

彼女は清らかに微笑んだ。

She smiled purely.

Describing a facial expression.

3

この場所は清らかに保たれている。

This place is kept pure.

Passive form 'tamatarete iru'.

4

清らかに澄んだ瞳。

Eyes that are purely clear.

Modifying the verb 'sumu' (to become clear).

5

彼は清らかに生きることを決めた。

He decided to live purely.

Modifying the verb 'ikiru'.

6

笛の音が清らかに響いた。

The sound of the flute echoed purely.

Describing an acoustic quality.

7

清らかに流れる小川で手を洗う。

Wash hands in a purely flowing brook.

Relative clause modifying 'ogawa'.

8

神社の空気は清らかに感じられる。

The air of the shrine can be felt purely.

Potential/Spontaneous form 'kanjirareru'.

1

月明かりが湖を清らかに照らしている。

The moonlight is purely illuminating the lake.

Describing a serene light.

2

その少年は清らかに澄んだ心を持っている。

That boy has a purely clear heart.

Using 'kiyoraka ni' with 'sumu' to describe a metaphorical state.

3

私たちは清らかに、正しく生きるべきだ。

We should live purely and correctly.

Using two adverbs together.

4

山頂の空気は清らかに澄み渡っていた。

The air at the mountain peak was purely transparent.

Compound verb 'sumiwataru' (to be perfectly clear).

5

彼女の声は、清らかにホールに響き渡った。

Her voice echoed purely throughout the hall.

Describing a professional vocal quality.

6

清らかに咲き誇る白百合の花。

White lilies blooming purely in their glory.

Compound verb 'sakihokoru'.

7

過去を忘れて、清らかにやり直したい。

I want to forget the past and start over purely.

Expressing a desire for a 'fresh start'.

8

その詩は、清らかに愛を歌っている。

That poem purely sings of love.

Describing the tone of a piece of literature.

1

清らかに澄んだ泉が、村の宝物だ。

The purely clear spring is the village treasure.

Using the adverbial phrase as a noun modifier.

2

欲望に負けず、清らかに振る舞うのは難しい。

It is difficult to behave purely without giving in to desire.

Contrastive sentence structure.

3

その旋律は、清らかに魂を浄化するようだ。

The melody seems to purely purify the soul.

Metaphorical use with 'jouka suru' (purify).

4

清らかに流れる時間の中で、自分を見つめ直す。

In the purely flowing time, I look back at myself.

Describing time as a flowing element.

5

新雪が大地を清らかに覆い尽くした。

The new snow completely covered the earth purely.

Compound verb 'ooitsukusu'.

6

清らかに澄みきった冬の夜空に星が輝く。

Stars shine in the purely clear winter night sky.

Describing the clarity of the atmosphere.

7

彼は清らかに、かつ力強く宣言した。

He declared purely and yet powerfully.

Combining contrasting adverbs.

8

清らかに保たれた伝統を次世代に引き継ぐ。

Pass on the purely maintained traditions to the next generation.

Describing the preservation of culture.

1

清らかに流れる水のごとく、執着を捨て去る。

Like purely flowing water, cast away all attachments.

Simile using 'no gotoku'.

2

その文体は清らかに、一点の曇りもない。

The writing style is pure, without a single speck of cloudiness.

Describing literary aesthetics.

3

清らかに澄み渡る境地に達するのは容易ではない。

It is not easy to reach a state of mind that is purely transparent.

Using 'kyouchi' (state of mind/stage).

4

祭壇には清らかに磨かれた鏡が置かれている。

A purely polished mirror is placed on the altar.

Describing ritual objects.

5

清らかに響く声明が、堂内に満ち溢れた。

The purely echoing Buddhist chants filled the hall.

Specific term 'shoumyou' (Buddhist chant).

6

清らかに、そして厳かに儀式が執り行われた。

The ritual was conducted purely and solemnly.

Formal verb 'toriosokonawareru'.

7

清らかに澄んだ知性が、彼の言葉から感じ取れる。

A purely clear intellect can be sensed from his words.

Abstract application to intellect.

8

その絵画は、清らかに崇高な美を体現している。

That painting purely embodies a sublime beauty.

Using 'suukou' (sublime).

1

清らかに、万物を浄化する慈雨が降り注ぐ。

A benevolent rain that purely purifies all things pours down.

Poetic term 'jiu' (benevolent rain).

2

清らかに澄み入る秋の気配が、肌に心地よい。

The purely permeating signs of autumn feel pleasant against the skin.

Verbal nuance of 'sumi-iru' (to permeate clearly).

3

清らかに、かつ凛とした佇まいで彼女は現れた。

She appeared with a pure and yet dignified presence.

Describing 'tatazumai' (presence/appearance).

4

清らかに洗練されたその技術は、もはや芸術の域だ。

That purely refined technique is already in the realm of art.

Describing the perfection of skill.

5

清らかに、一点の穢れも許さぬ神聖な空間。

A sacred space that is pure and allows not a single speck of impurity.

Using 'kegare' (impurity/defilement).

6

清らかに、永遠の静寂を保つ深海の世界。

The world of the deep sea, purely maintaining eternal silence.

Describing a primordial state.

7

清らかに、魂の深淵を照らし出す真理の光。

The light of truth that purely illuminates the abyss of the soul.

Philosophical/metaphysical usage.

8

清らかに、生と死が交錯する瞬間の美しさを描く。

Depicting the beauty of the moment where life and death purely intersect.

High-level thematic description.

常见搭配

清らかに流れる
清らかに澄む
清らかに生きる
清らかに響く
清らかに輝く
清らかに微笑む
清らかに保つ
清らかに祈る
清らかに咲く
清らかに歌う

常用短语

清らかに澄み渡る

— To be perfectly clear and transparent across a wide area, like the sky.

秋の空が清らかに澄み渡っている。

清らかに流れる水

— A standard phrase for a pure, clean stream.

清らかに流れる水で喉を潤す。

心を清らかにする

— To purify one's heart or mind.

瞑想をして心を清らかにする。

清らかに生きる道

— A path or way of life that is honest and virtuous.

彼は清らかに生きる道を選んだ。

清らかに響く声

— A voice that is clear and beautiful without any harshness.

彼女の清らかに響く声に癒やされた。

清らかに輝く瞳

— Eyes that sparkle with innocence and clarity.

清らかに輝く瞳を持つ子供。

清らかに保たれた自然

— Nature that has been kept in its original, unpolluted state.

清らかに保たれた自然を守りたい。

清らかに咲く花

— A flower that blooms in a way that feels sacred or pure.

泥の中から清らかに咲く蓮の花。

清らかに流れる時間

— Time that passes in a peaceful and serene way.

清らかに流れる時間の中で本を読む。

清らかに、正しく

— A common set of virtues: purely and correctly.

清らかに、正しく、美しく生きよう。

习语与表达

"清らかに澄む水には魚住まず"

— In water that is too pure, fish cannot live. It means being too strict or pure makes people avoid you.

あまり厳しすぎると、清らかに澄む水には魚住まずだよ。

Proverb
"清らかなる心"

— A heart that is pure. Used to describe someone's essential goodness.

彼は清らかなる心の持ち主だ。

Literary
"清らかに身を清める"

— To physically and spiritually purify oneself.

滝に打たれて清らかに身を清める。

Spiritual
"清らかに一点の曇りなし"

— Pure and without a single speck of cloudiness or doubt.

その決断には、清らかに一点の曇りもなかった。

Formal
"清らかに、潔く"

— Purely and with a clear conscience (often regarding defeat).

負けを清らかに、潔く認める。

Formal
"清らかに咲く蓮の如し"

— Like a lotus blooming purely (despite being in the mud).

彼女の生き方は、清らかに咲く蓮の如しだ。

Poetic
"清らかに流れる雲"

— Used to describe a carefree, pure life like drifting clouds.

清らかに流れる雲のように生きたい。

Poetic
"清らかに響く鈴の音"

— A metaphor for a clear, warning, or guiding voice.

彼女の助言は清らかに響く鈴の音のようだった。

Literary
"清らかに澄んだ知性"

— A mind that is sharp, clear, and unclouded by bias.

清らかに澄んだ知性で問題を解決する。

Formal
"清らかに、美しく"

— The ultimate aesthetic/moral goal: pure and beautiful.

清らかに、美しく年を重ねたい。

Formal

词族

名词

清らかさ (purity/cleanliness)
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!