B1 verb 中性 1分钟阅读

立ち寄る

tachiyorru /tatɕijoɾɯ/

To make a short, unplanned, or secondary visit to a location while traveling elsewhere.

30秒词汇

  • Stop by a place briefly while on the way.
  • Commonly used when running errands or commuting.
  • Implies a minor detour rather than the final destination.

一般的な文脈

仕事帰りにスーパーへ行く、旅行中に有名な観光地に寄る、誰かの家を訪ねる際など、非常に幅広い場面で使われます。ビジネスシーンでも、「帰りに支店に立ち寄る」のように使えますが、より丁寧な「立ち寄らせていただきます」といった表現が好まれる場合があります。

類語との比較

「寄る」は単に近づくことや立ち寄ることを指しますが、「立ち寄る」は「わざわざそこへ行く」というニュアンスがわずかに強まります。「訪問する」はより公式で、その場所に行くこと自体が目的である場合に使われます。

例句

1

仕事帰りにコンビニに立ち寄った。

everyday

I stopped by a convenience store on my way home from work.

2

帰宅途中に支店へ立ち寄らせていただきます。

formal

I will stop by the branch office on my way home.

常见搭配

ついでに立ち寄る stop by while doing something else
帰りに立ち寄る stop by on the way home

常用短语

また立ち寄ります

I will stop by again.

ちょっと立ち寄る

to stop by for a moment

容易混淆的词

立ち寄る vs 寄る

Yoru is broader and can mean to lean or get closer. Tachiyoru is specifically about stopping by a location.

语法模式

場所 + に + 立ち寄る 〜のついでに + 立ち寄る

How to Use It

使用说明

Tachiyoru is neutral in register but often implies a casual or quick action. In formal contexts, use 'yora-sete itadakimasu' to show respect. It is rarely used for long-term stays.


常见错误

Learners often use 'o' instead of 'ni' with this verb. Remember it is a destination marker. Also, avoid using it for long appointments.

Tips

💡

Use with 'tsuide ni'

Adding 'tsuide ni' emphasizes that the stop is convenient and secondary to your main plans. It makes your Japanese sound more natural and fluent.

⚠️

Not for long visits

Avoid using 'tachiyoru' for long, planned visits or meetings. Use 'houmon suru' or 'iku' for more significant durations.

🌍

Conbini culture

In Japan, 'conbini-ni tachiyoru' (stopping by a convenience store) is a daily habit for many. It reflects the convenience-oriented lifestyle of modern Japan.

词源

Derived from 'tachi' (standing) and 'yoru' (approaching/coming near). It originally described stopping one's movement to stay briefly.

文化背景

Stopping by places like convenience stores or neighborhood shops is a staple of Japanese daily life. It highlights the efficiency and accessibility of urban environments.

记忆技巧

Think of it as 'Standing (tachi) + Approaching (yoru)'. You stand for a moment at a place while moving elsewhere.

常见问题

4 个问题

どちらもほぼ同じですが、「立ち寄る」の方が「わざわざその場所へ足を向ける」というニュアンスが少し明確です。「寄る」はよりカジュアルで、物理的な接近を強調する場合にも使われます。

はい、使えます。ただし、上司や取引先に対しては「立ち寄ります」よりも「お伺いします」や「寄らせていただきます」の方がより丁寧で適しています。

いいえ、必須ではありません。「仕事の帰りに本屋に立ち寄る」のように、目的を明確にするだけでも十分に自然な文章になります。

はい、使えます。「友人の家に立ち寄る」のように、人(の家)を訪問する場合にも頻繁に使われます。

自我测试

fill blank

帰りにスーパー___立ち寄ります。

正确! 不太对。 正确答案:

「〜に立ち寄る」という形が基本です。

得分: /1

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!