迷惑する
To be bothered, annoyed, or inconvenienced.
The Japanese verb 迷惑する (meiwaku suru) is a foundational expression used to describe the state of being inconvenienced, troubled, or annoyed by the actions of others or by external circumstances. While the noun form meiwaku refers to the nuisance itself, adding suru transforms it into an intransitive verb phrase that focuses on the experience of the person affected. It is a critical word for navigating Japanese social dynamics, where the concept of meiwaku acts as a social compass, guiding behavior to maintain harmony and avoid friction in the community.
- Core Meaning
- To feel bothered or to suffer an inconvenience caused by someone else's lack of consideration or an unfortunate event.
- Social Context
- Used frequently in public spaces like trains, libraries, or residential areas to express that someone's behavior is infringing on the comfort of others.
夜中に騒がれると、近所の人はみんな迷惑する。 (When people make noise in the middle of the night, all the neighbors are bothered.)
Understanding 迷惑する requires a grasp of the Japanese value of Wa (harmony). In Western cultures, being 'bothered' might lead to a direct confrontation. In Japan, the realization that others are meiwaku shite-iru (being bothered) is often enough to prompt a change in behavior without words. When you use this verb, you are identifying a breach of social etiquette. It is not just about personal irritation; it is about the disruption of the shared environment. It covers a wide spectrum of severity, from a minor annoyance like a loud phone conversation to significant life disruptions like legal disputes or environmental pollution.
歩きスマホをする人がいると、周りの歩行者が迷惑する。 (When there are people using smartphones while walking, the surrounding pedestrians are inconvenienced.)
The word is composed of two kanji: 迷 (mayou - to be lost/perplexed) and 惑 (madoi - delusion/confusion). Historically, it referred to being spiritually lost or confused. In modern usage, it has evolved into a social term. When you say you are meiwaku shite-iru, you are saying that another person's actions have 'thrown you off' or 'confused' your peaceful state. It is a very versatile verb that can be used in formal complaints, polite warnings, or casual venting among friends. However, in very formal settings, one might use more specific terms like shishou o kitasu (to cause a hindrance).
- Common Scenarios
- 1. Loud music next door. 2. Someone smoking in a non-smoking area. 3. Delayed trains causing people to be late for work. 4. Unsolicited sales calls.
そんなに頻繁に電話されると、正直迷惑する。 (To be honest, I am bothered if you call me that frequently.)
勝手に荷物を動かされると、持ち主が迷惑する。 (If luggage is moved without permission, the owner will be inconvenienced.)
In summary, 迷惑する is a vital verb for expressing discomfort caused by external factors. It bridges the gap between simple annoyance and actual logistical trouble. By using this word, you signal that a social boundary has been crossed. It is less about your anger and more about the objective fact that a situation is problematic for you or others. Mastery of this word allows you to describe social friction accurately and understand the subtle cues of Japanese interpersonal relations.
Using 迷惑する correctly involves understanding its grammatical role as a suru-verb. It typically takes a subject (the person being bothered) and often identifies the source of the bother using the particle に (ni) or で (de). Unlike English where we say 'I am bothered BY someone,' in Japanese, the person who is the source of the nuisance is often marked with に.
- Basic Structure
- [Person] は [Source] に 迷惑する。
(Person is bothered by Source.)
彼は隣人の騒音に迷惑している。 (He is being bothered by his neighbor's noise.)
Note the use of 〜ている (te-iru) in the example above. Because 'being bothered' is often a continuous state or a current situation, the progressive form is very common. If you use the plain form meiwaku suru, it often implies a general truth or a future occurrence. For example, 'If you do that, people *will be* bothered.'
公共の場で大声で話されると、周りの人が迷惑します。 (When people speak loudly in public places, those around them are inconvenienced.)
Another important aspect is the direction of the action. If you want to say 'I am sorry for bothering you,' you do not use meiwaku suru. Instead, you use the transitive construction ご迷惑をおかけして (go-meiwaku o o-kake shite). Meiwaku suru is strictly for the person *receiving* the trouble. It is a passive experience, even though the verb itself is active in form.
- Negative Form
- 迷惑しない (meiwaku shinai) - To not be bothered. Use this to reassure someone that their actions are fine.
そんなに気を遣わなくても、誰も迷惑しませんよ。 (Even if you don't worry so much, nobody will be bothered.)
In formal writing or news reports, you might see meiwaku suru used to describe the impact of a strike, a natural disaster, or a policy change on the general public. In these cases, the subject is often shimin (citizens) or riyousha (users). The focus is on the collective inconvenience caused by the disruption of services.
電車の遅延で、多くの通勤客が迷惑した。 (Many commuters were inconvenienced by the train delay.)
Finally, remember that meiwaku suru can also be used as a noun-modifying phrase. For example, meiwaku shite-iru hito means 'the person who is being bothered.' This is useful for identifying victims in a situation. Overall, the verb is versatile across all levels of politeness, provided you remember that it describes the person feeling the trouble, not the person causing it.
You will encounter 迷惑する in a wide variety of everyday situations in Japan. It is a staple of public announcements, customer service, and interpersonal conflict management. Because Japanese culture places a high premium on not being a nuisance, the word acts as a constant reminder of the social contract. You'll hear it in train stations, see it on posters in apartment buildings, and hear it in polite complaints at work.
- Public Announcements
- Train stations often play announcements asking passengers to set their phones to silent mode because 'other passengers will be bothered' (mawari no o-kyakusama ga meiwaku shimasu).
「駆け込み乗車は、他のお客様が迷惑しますのでおやめください。」 (Please refrain from rushing onto the train as it inconveniences other passengers.)
In residential life, meiwaku suru is the standard term for neighborly issues. If someone leaves trash in the wrong place or parks in front of a driveway, the landlord or the affected neighbor might use this word. It carries a sense of 'unacceptable behavior' without necessarily being an aggressive insult. It is a factual statement that the harmony of the building has been disrupted.
ベランダでタバコを吸うと、隣の人が迷惑します。 (If you smoke on the balcony, the neighbor will be bothered.)
In the workplace, the word is used to describe how delays or mistakes impact other departments. If a team lead says, 'If we don't finish this today, the sales team will meiwaku suru,' they are emphasizing the ripple effect of the delay. It’s a way to motivate employees by appealing to their sense of responsibility toward their colleagues.
- News and Media
- News reports on 'meiwaku chuusha' (nuisance parking) or 'meiwaku koui' (nuisance behavior) are common. These reports focus on how the general public is affected by antisocial actions.
観光客のマナー違反に、地元住民が迷惑している。 (Local residents are being bothered by the bad manners of tourists.)
Social media also sees a lot of meiwaku suru. People might tweet about being bothered by 'spam' (meiwaku meeru) or by 'trolls' on the internet. In this context, it’s a way to vent about the small, repetitive annoyances of digital life. It is such a common word that it has become the default way to say 'This is annoying me' in almost any context where another person is the cause.
深夜の工事の音に、周辺の住民が迷惑した。 (Residents in the vicinity were bothered by the sound of late-night construction.)
Whether you are listening to a polite apology from a shop clerk or a stern warning from a police officer, meiwaku suru is the linguistic key to understanding social friction in Japan. It tells you that a line has been crossed and that someone's comfort has been compromised. Recognizing this word in the wild will help you gauge the atmosphere of a situation and react appropriately.
One of the most frequent mistakes learners make with 迷惑する is confusing the direction of the 'bother.' Because the word is often associated with apologizing, students often try to use it to say 'I am sorry for bothering you' by saying *meiwaku shimashita*. This is incorrect and can be confusing to a native speaker.
- Mistake #1: Confusing Subject and Object
- Saying 'Meiwaku shimashita' when you mean 'I caused you trouble.' Remember: Meiwaku suru = I am the one who is bothered. To say you caused trouble, use 'Meiwaku o kakemashita.'
Incorrect: 遅れて迷惑しました。 (I was bothered by being late? No.)
Correct: 遅れて迷惑をかけました。 (I caused trouble by being late.)
Another common error is using meiwaku suru when 困る (komaru) is more appropriate. Komaru means 'to be in a fix' or 'to be at a loss.' While there is overlap, meiwaku suru specifically implies that someone else's behavior is the problem. If you are 'bothered' by a difficult exam or a broken umbrella (non-human causes), komaru is usually the better choice.
Natural? 雨が降って迷惑する。 (Technically okay, but 'komaru' is more common for natural events.)
Learners also struggle with the particle usage. Many try to use o (the object marker) with meiwaku suru. However, meiwaku suru is an intransitive verb phrase. You cannot 'meiwaku suru' something; you are bothered *by* something. Use に or
相关内容
这个词在其他语言中
更多emotions词汇
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.
评论 (0)
登录后评论探索我们的学习内容
语言
词汇
短语
语法规则
我们会使用登录、安全和偏好设置所必需的 Cookie。只有在您同意后,才会启用可选分析。
安装 SubLearn
添加到主屏幕,获得更快、类似应用的体验
登录 创建账号
Fastest option