不親切な 30秒了解

  • Describes someone or something as unkind, unfriendly, or unhelpful.
  • Used when there's a lack of consideration or willingness to help.
  • Common in service interactions and describing people's attitudes.
  • Antonym of 親切 (shinsetsu - kind).

The Japanese adjective 不親切な (fushinsetsu na) translates to 'unkind,' 'unfriendly,' or 'unhelpful' in English. It describes a person or an action that lacks kindness, consideration, or helpfulness towards others. It's a word that expresses a negative sentiment about someone's behavior or attitude when they are not acting in a considerate or supportive manner.

Nuance
While 'unkind' is a direct translation, 'unhelpful' and 'unfriendly' capture other common usages. For instance, someone who ignores a request for help or acts aloof might be described as 不親切な.
Situations
You might use this word to describe a shop assistant who ignores you, a stranger who refuses to give directions, or even a friend who consistently dismisses your concerns without offering support. It's a common adjective used in everyday life to comment on social interactions.

あの店員はとても不親切な態度だった。

The shop assistant had a very unkind attitude.

道を聞いたのに、不親切な返事しか返ってこなかった。

Even though I asked for directions, I only received an unhelpful reply.
Usage in Social Settings
In social interactions, being 不親切な can lead to negative impressions. It suggests a lack of empathy or a disregard for the feelings or needs of others. For example, if someone is consistently rude or dismissive, you would likely describe them as 不親切な.
Contrast with Politeness
Japanese culture places a high value on politeness and consideration (親切 - shinsetsu). Therefore, acting 不親切な stands out as a negative trait, highlighting a deviation from expected social norms.

彼らは不親切な対応で有名だ。

They are known for their unkind treatment.

困っている人を助けないのは不親切なことだ。

Not helping someone in need is an unkind thing to do.

The adjective 不親切な (fushinsetsu na) functions similarly to other na-adjectives in Japanese. It can directly modify a noun, or it can be used with the copula です (desu) or だ (da) to form a predicate.

Modifying Nouns
When you want to describe a noun as 'unkind,' 'unfriendly,' or 'unhelpful,' you place 不親切な directly before the noun.

彼は不親切な人です。

He is an unkind person.
As a Predicate
You can use 不親切な at the end of a sentence to describe the subject, often followed by です (desu) for politeness or だ (da) in more casual speech.

その対応は不親切だった

That response was unhelpful.
With Verbs
You can also use 不親切に (fushinsetsu ni), the adverbial form, to describe how an action is performed.

彼は私に不親切に話した。

He spoke to me unkindly.

そのサービスは不親切なことで有名です。

That service is known for being unhelpful.

なぜあんなに不親切なのですか

Why are you so unkind?
Questions
You can use 不親切な in questions to inquire about someone's behavior or attitude.

彼の態度は不親切に見えた。

His attitude seemed unkind.
Expressing Disappointment
This adjective is often used to express disappointment or frustration with someone's actions.

不親切な対応は、顧客満足度を下げる。

Unkind service lowers customer satisfaction.

あのレストランの店員は不親切なことで有名だ。

The staff at that restaurant are known for being unkind.

You'll encounter 不親切な (fushinsetsu na) in a variety of everyday situations, particularly when discussing interactions with people in service roles, strangers, or even acquaintances whose behavior is perceived as lacking kindness or helpfulness.

Customer Service Interactions
This is perhaps the most common context. If a shop assistant is dismissive, a hotel receptionist is unhelpful with a request, or a call center agent is rude, customers might describe the service or the person as 不親切な. For example, someone might complain about a 不親切な店員 (unkind shop assistant).

駅員さんの不親切な対応にがっかりした。

I was disappointed by the station attendant's unkind response.
Public Spaces and Directions
If you ask someone for directions and they refuse to help or give you misleading information rudely, you might describe their behavior as 不親切な. This can happen on streets, in train stations, or other public areas.

道案内を頼んだら、不親切な態度をとられた。

When I asked for directions, I was met with an unfriendly attitude.
Social Media and Reviews
Online reviews of businesses or services often use 不親切な to describe negative experiences. This helps other potential customers gauge the level of service they can expect.

レビューに「不親切な店」と書いてあった。

The review said, 'Unkind shop'.
Describing People's Character
Beyond specific interactions, it can also be used to describe someone's general disposition if they are perceived as consistently unkind or unhelpful. This might be in casual conversations among friends or family.

彼は昔から不親切なことで知られている。

He has long been known for being unkind.
In educational settings
Students might describe a teacher who is unsupportive or unwilling to answer questions as 不親切な. Similarly, a teacher might use it to describe a student's uncooperative behavior.

先生の不親切な説明に、生徒たちは困惑していた。

The students were confused by the teacher's unhelpful explanation.

When learning and using 不親切な (fushinsetsu na), English speakers might make a few common mistakes. Understanding these can help you use the word more accurately and naturally.

Confusing with inability to help
One common mistake is using 不親切な when someone simply lacks the ability to help, rather than lacking the willingness. For example, if a person doesn't know the answer to your question, they are not necessarily 不親切な; they just don't have the information. 不親切な implies a deliberate lack of kindness or helpfulness.

Mistake: 彼は私の質問に答えられなかったので、不親切な人だと思った。

(Mistake) I thought he was an unkind person because he couldn't answer my question.
Incorrect Particle Usage (na vs. ni)
As a na-adjective, 不親切な needs the particle な (na) when directly modifying a noun (e.g., 不親切な態度 - unkind attitude). When used as an adverb to describe how an action is performed, it should change to 不親切に (fushinsetsu ni) (e.g., 不親切に話す - to speak unkindly). Incorrectly using before a verb or before a noun is a common grammatical error.

Mistake: 彼は私に不親切な話した。

(Mistake) He spoke to me unkindly.
Overusing the Word
不親切な is a fairly strong negative descriptor. Sometimes, learners might use it when a milder term would be more appropriate, or when the situation doesn't warrant such a strong judgment. It's important to gauge the severity of the unkindness before labeling someone or something as 不親切な.

Correct: 困っているときに誰も助けてくれなかった。

Less Appropriate: あの時、みんな不親切な人たちだった。

No one helped me when I was in trouble. (Less appropriate: Everyone was unkind at that time.)
Direct Translation Pitfalls
While 'unkind' is a good translation, sometimes 'unfriendly' or 'unhelpful' better captures the nuance of 不親切な in a specific context. Relying solely on 'unkind' might miss the broader meaning.

Correct: その情報提供は不親切なものだった。

Better translation: The information provided was unhelpful.

The provision of that information was unhelpful.

While 不親切な (fushinsetsu na) is a common and useful word, there are other Japanese words that express similar sentiments, each with its own nuances and contexts. Understanding these alternatives can enrich your vocabulary and allow for more precise expression.

親切 (shinsetsu) - Kind, Considerate
This is the direct antonym of 不親切な. It means 'kind,' 'considerate,' or 'helpful.' Using 親切な describes someone who goes out of their way to help others.
不親切な vs. 親切な: The former describes a lack of kindness, while the latter describes its presence. For example, a 親切な person will offer help, while a 不親切な person might ignore a request.
冷たい (tsumetai) - Cold, Unfeeling
This adjective literally means 'cold' (to the touch) but is often used metaphorically to describe a person's demeanor or attitude as 'cold,' 'unfeeling,' or 'indifferent.' It overlaps with 不親切な when the coldness manifests as a lack of helpfulness or warmth.
不親切な vs. 冷たい: 冷たい emphasizes a lack of emotional warmth or empathy, while 不親切な specifically points to a lack of helpfulness or kindness in actions or words.
無愛想 (buaisou) - Gruff, Unfriendly, Surly
This noun (often used adjectivally with ) describes someone who is outwardly unfriendly, often due to a gruff or surly demeanor. It focuses more on the outward appearance of unfriendliness than a specific act of unkindness.
不親切な vs. 無愛想: 無愛想 describes a general unfriendliness in appearance or manner, while 不親切な describes a specific lack of kindness or helpfulness in action or attitude.
意地悪 (ijiwaru) - Mean, Nasty, Spiteful
This term implies a more active and intentional meanness. Someone who is 意地悪 might deliberately cause trouble or be spiteful, often with a malicious intent.
不親切な vs. 意地悪: 不親切な is a more general term for lack of kindness or helpfulness. 意地悪 suggests a more deliberate and malicious form of unkindness.
そっけない (sokkenai) - Curt, Abrupt, Unresponsive
This adjective describes someone who is curt, abrupt, or gives short, unenthusiastic responses. It often implies a lack of engagement or warmth, which can be perceived as unfriendly.
不親切な vs. そっけない: そっけない focuses on the brevity and lack of warmth in communication, while 不親切な is broader and can encompass a lack of helpfulness in actions as well.

How Formal Is It?

趣味小知识

The character '親' (shin) in 'shinsetsu' is the same character used in 'oyaji' (親父 - father) and 'oya' (親 - parent), highlighting the deep connection to the concept of parental care and affection that underlies the meaning of kindness in Japanese culture. The negation '不' (fu) is a common prefix used to create antonyms for many Japanese words.

发音指南

UK /fu.ʃin.sɛt.su.na/
US /fu.ʃin.sɛt.su.na/
Relatively even, with a slight tendency to emphasize the first syllable 'fu'.
押韵词
親切な (shinsetsu na) 適切 (tekisetsu) 大切 (taisetsu) 適切 (tekisetsu) 不適切 (futekisetsu) 適切 (tekisetsu) 不適切 (futekisetsu) 適切 (tekisetsu)
常见错误
  • Mispronouncing 'tsu' as 'su' or 'chu'.
  • Not clearly articulating the 'shi' sound.
  • Running syllables together without clear separation.

难度评级

阅读 3/5

This adjective is relatively common in everyday reading materials like news articles, reviews, and general fiction. Understanding its nuances requires grasping the context of social interactions and politeness levels in Japanese.

写作 3/5

Learners should be comfortable using it to describe characters or situations in their writing. Correctly applying the 'na' and 'ni' forms is crucial.

口语 3/5

It's a useful word for expressing opinions about service or people's behavior. Pronunciation is straightforward, but using it appropriately in context is key.

听力 3/5

Frequently encountered in dialogues, especially those involving customer service or interpersonal conflicts. Recognizing the negative sentiment is important.

接下来学什么

前置知识

親切 (shinsetsu) です (desu) な (na) に (ni) 人 (hito)

接下来学习

冷たい (tsumetai) 意地悪 (ijiwaru) 無愛想 (buaisou) そっけない (sokkenai) 思いやり (omoiyari)

高级

非協力的 (hikyouryokuteki) 無関心 (mukanshin) 無遠慮 (muenryo) 人情味がない (ninjoumi ga nai) 配慮に欠ける (hairyo ni kakeru)

需要掌握的语法

Na-adjectives

不親切な (fushinsetsu na) is a na-adjective. It takes な (na) when modifying a noun (e.g., 不親切な人) and changes to に (ni) when used as an adverb (e.g., 不親切に話す).

Adverbialization of Adjectives

Na-adjectives are often turned into adverbs by changing the final な to に. This adverb modifies verbs, describing the manner in which an action is performed. Example: 不親切な態度 (unkind attitude) -> 不親切に話す (to speak unkindly).

Predicate Formation with Adjectives

Adjectives can act as predicates, describing the subject of the sentence. They are often followed by です (desu) for politeness or だ (da) in casual speech. Example: その対応は不親切です。(That response is unkind.)

Sentence Structure with Adjectives

Adjectives can directly precede nouns they modify. Example: 彼は不親切な人だ。(He is an unkind person.) They can also form the end of a sentence to describe the subject. Example: 彼の態度は不親切だった。(His attitude was unkind.)

Using Noun Phrases as Subjects

Verb phrases can be nominalized using こと (koto) and then used as the subject of a sentence, often with adjectives. Example: 助けないことは不親切なことだ。(Not helping is an unkind thing to do.)

按水平分级的例句

1

あの人は不親切です。

That person is unkind.

Simple sentence structure, subject + wa + adjective + desu.

2

お店の人は不親切だった。

The shop person was unkind.

Past tense of desu (deshita).

3

これは不親切な行動です。

This is an unkind action.

Using the adjective to modify a noun.

4

返事が不親切でした。

The reply was unkind.

Using the adjective with 'reply'.

5

彼は不親切な人だ。

He is an unkind person.

Informal predicate using 'da'.

6

態度が不親切でした。

The attitude was unkind.

Describing an abstract noun 'attitude'.

7

なぜ不親切なのですか?

Why are you unkind?

Question form using 'na no desu ka'.

8

それは不親切です。

That is unkind.

Simple statement about a situation.

1

道を聞いたのに、不親切な返事しか返ってこなかった。

Even though I asked for directions, I only received an unfriendly reply.

'Noni' (even though), 'shika...nakatta' (only... not).

2

あのレストランの店員はいつも不親切だ。

The staff at that restaurant are always unfriendly.

Using 'itsumo' (always) to describe a recurring trait.

3

困っている人を助けないのは不親切なことだ。

Not helping someone in need is an unkind thing to do.

Using a verb phrase as the subject.

4

彼の不親切な態度は、周りの人を不快にさせた。

His unfriendly attitude made the people around him uncomfortable.

'Saseta' (made someone do something).

5

このサービスは不親切なことで有名です。

This service is known for being unhelpful.

'Koto de yuumei desu' (is famous for).

6

なぜあんなに不親切なのですか?

Why are you so unkind?

Using 'anna ni' (so) for emphasis.

7

彼らは不親切な対応で知られている。

They are known for their unfriendly treatment.

'Taio' (treatment/response), 'shirarete iru' (is known).

8

その情報提供は不親切なものだった。

The provision of that information was unhelpful.

'Mono datta' (was a thing/was).

1

観光客への不親切な態度は、国のイメージを悪くする。

Unkind attitudes towards tourists can damage a country's image.

'Kankoukyaku' (tourist), 'kuni no imeeji' (country's image), 'waruku suru' (to make bad).

2

地図を読めない彼に道を尋ねるのは、不親切な行為だったかもしれない。

Asking him for directions, who can't read a map, might have been an unkind act.

'Chizu o yomenai' (cannot read a map), 'koui' (act/deed), 'kamoshirenai' (might have been).

3

電車の遅延について質問したら、駅員は不親切に答えた。

When I asked about the train delay, the station attendant answered unhelpfully.

Using the adverbial form 'fushinsetsu ni'.

4

彼女はいつも困っている人を助けるが、今回は少し不親切だった。

She always helps people in trouble, but this time she was a little unkind.

'Konkai wa' (this time), 'sukoshi' (a little).

5

このマニュアルは説明が不親切で、理解するのが難しい。

This manual's explanations are unhelpful, making it difficult to understand.

'Rikai suru' (to understand), 'muzukashii' (difficult).

6

彼の突然の無関心な態度は、以前の親切さとは対照的で、不親切に感じられた。

His sudden indifferent attitude contrasted with his previous kindness, and felt unkind.

'Totsuzen' (sudden), 'mukanshin na' (indifferent), 'taishouteki' (contrasting), 'kanjirareta' (was felt).

7

地域住民の不親切な対応に、旅行者は不安を感じた。

The travelers felt uneasy due to the unfriendly response from the local residents.

'Chiiki juumin' (local residents), 'fuan o kanjita' (felt uneasy).

8

「なぜそんなに不親切なのですか?」と彼は思わず口にした。

'Why are you so unkind?' he blurted out.

'Omowazu' (unintentionally/without thinking), 'kuchi ni shita' (spoke/said).

1

その企業の顧客対応は、しばしば不親切であると批判されている。

The company's customer service is often criticized for being unkind.

'Kigyou' (company), 'kokyaku taiou' (customer service), 'shibashiba' (often), 'hihan sarete iru' (is being criticized).

2

彼は、助けを求めた人々に対して、常に不親切な態度をとるわけではない。

He doesn't always take an unkind attitude towards people who ask for help.

'Tsune ni...wake de wa nai' (not always).

3

不親切な言葉は、相手の心を深く傷つける可能性がある。

Unkind words have the potential to deeply hurt the other person's feelings.

'Kokoro o fukaku kizutsukeru' (deeply hurt the heart), 'kanousei ga aru' (has the possibility).

4

地域社会における不親切な行動は、孤立感を深める原因となりうる。

Unkind behavior in the community can be a cause for deepening feelings of isolation.

'Chiiki shakai' (community), 'koritsukan' (feeling of isolation), 'fukameru gen'in' (cause for deepening), 'naritouru' (can become).

5

この度は、私の不親切な質問にも丁寧にお答えいただき、感謝しております。

This time, I am grateful that you answered my unkind questions politely.

'Kono tabi wa' (this time/on this occasion), 'teinei ni o kotae itadaki' (receiving a polite answer), 'kansha shite orimasu' (I am grateful).

6

彼の説明は、単に不親切というだけでなく、誤解を招くものだった。

His explanation was not just unkind, but also misleading.

'Tani ni...dake de naku' (not just...), 'go-kai o maneku mono' (something that invites misunderstanding).

7

サービス業において、顧客への不親切な対応は致命的となりうる。

In the service industry, unfriendly treatment of customers can be fatal.

'Saabisu-gyou' (service industry), 'chimeiteki' (fatal/critical).

8

彼女は、自分の不親切な言動を後悔している様子だった。

She seemed to be regretting her unkind words and actions.

'Gen'dou' (words and actions), 'koukai shite iru' (is regretting), 'yousu datta' (seemed to be).

1

文化的な背景の違いから、意図せず不親切な言動をとってしまうことがある。

Due to differences in cultural background, one may unintentionally act or speak unkindly.

'Bunkateki na haikei no chigai' (differences in cultural background), 'ito sezu' (unintentionally), 'gendou o totteshimau' (end up taking action).

2

彼の冷徹な論理展開は、時に感情的な配慮を欠き、不親切と受け取られかねない。

His cold logical development sometimes lacks emotional consideration and can be perceived as unkind.

'Reitetsu na ronri tenkai' (cold logical development), 'kanjouteki na hairyo' (emotional consideration), 'kaku' (to lack), 'uketomerarekanenai' (can be perceived as).

3

不親切なフィードバックは、受け手のモチベーションを著しく低下させる可能性がある。

Unkind feedback has the potential to significantly lower the recipient's motivation.

'Feedbacku' (feedback), 'motibe-shon' (motivation), 'chakushoku' (significantly), 'teika saseru' (to cause to lower).

4

組織内での不親切なコミュニケーションは、チームワークを阻害する要因となる。

Unkind communication within an organization can become a factor that hinders teamwork.

'Soshiki nai' (within an organization), 'komyunike-shon' (communication), 'chiimuwa-ku' (teamwork), 'sogai suru youin' (hindering factor).

5

現代社会において、匿名での不親切なコメントは、容易に拡散してしまう。

In modern society, unkind anonymous comments can easily spread.

'Gentaishakai' (modern society), 'tokumei de' (anonymously), 'komento' (comment), 'youi ni kakusan shite shimau' (easily spread).

6

彼の長年の親切な行いを思えば、今回の不親切な態度は例外だと考えたい。

Considering his many years of kind deeds, I want to think of this unkind attitude as an exception.

'Naganen no' (long-standing), 'okona'i o omoeba' (considering the deeds), 'reigai da to kangae tai' (want to think of it as an exception).

7

不親切な対応が、企業の評判に及ぼす影響は計り知れない。

The impact of unkind service on a company's reputation is immeasurable.

'Nihyakusu' (company's reputation), 'oyobosu eikyou' (impact that affects), 'hakarishirenai' (immeasurable).

8

他者への共感の欠如が、不親切な言動の根底にあることが多い。

A lack of empathy for others is often at the root of unkind words and actions.

'Tasha e no kyoukan no ketsujo' (lack of empathy for others), 'kontei ni aru' (to be at the root of), 'o'oi' (often).

1

社会全体として、他者への不親切な振る舞いを容認する風潮は、健全な発展を阻害する。

A societal trend of tolerating unkind behavior towards others hinders healthy development.

'Shakai zentai to shite' (as a whole society), 'furumai' (behavior), 'younin suru fuchou' (trend of tolerating), 'kenzen na hatten' (healthy development), 'sogai suru' (hinders).

2

彼の弁舌は巧みだが、その言葉の端々に、皮肉と不親切さが滲み出ている。

His eloquence is skillful, but sarcasm and unkindness seep from the edges of his words.

'Bengetsu wa takumi da ga' (his eloquence is skillful, but), 'kotoba no ha-bata ni' (at the edges of his words), 'hiniku' (sarcasm), 'nijimide iru' (is seeping out).

3

無関心や不親切な態度は、往々にして、自己防衛の裏返しである場合がある。

Indifference and unkind attitudes are often, in turn, a form of self-defense.

'Mukanshin' (indifference), 'o-ou ni shite' (often/frequently), 'jiko bouei' (self-defense), 'uragaeshi de aru' (is the reverse side of).

4

情報過多の現代において、不親切なコメントの氾濫は、真実の探求を困難にしている。

In the age of information overload, the flood of unkind comments makes the pursuit of truth difficult.

'Jouhou kata' (information overload), 'hanran' (flood/deluge), 'shinjitsu no tankyuu' (pursuit of truth), 'konnan ni shite iru' (is making difficult).

5

彼は、意図せぬ不親切さによって生じた誤解を解くために、多大な努力を払った。

He made great efforts to resolve the misunderstanding caused by his unintentional unkindness.

'Itose nu' (unintentional), 'shoujita gokai' (misunderstanding that arose), 'tou' (to resolve), 'tadai na doryoku o haratta' (paid great effort).

6

不親切な言動の根源を探ることは、個人の心理だけでなく、社会構造の分析にも繋がる。

Exploring the root of unkind words and actions leads not only to the analysis of individual psychology but also social structures.

'Kongen o saguru koto' (exploring the root cause), 'kojin no shinri' (individual psychology), 'shakai kouzou' (social structure), 'bunseki ni mo tsunagaru' (also connects to analysis).

7

公的な場での不親切な態度は、組織全体の信頼性を揺るがしかねない。

An unkind attitude in a public setting can shake the credibility of the entire organization.

'Kouteki na ba' (public setting), 'shintaisei' (credibility), 'yurugashi kanenai' (can shake).

8

彼の行動は、善意から出たものであったとしても、結果として不親切に映った。

Even if his actions stemmed from good intentions, they ultimately appeared unkind.

'Zen'i kara deta mono de atta to shite mo' (even if it stemmed from good intentions), 'kekka to shite' (as a result), 'utsutta' (appeared/was reflected).

常见搭配

不親切な態度 (fushinsetsu na taido)
不親切な対応 (fushinsetsu na taiou)
不親切な人 (fushinsetsu na hito)
不親切な言葉 (fushinsetsu na kotoba)
不親切なサービス (fushinsetsu na saabisu)
不親切な説明 (fushinsetsu na setsumei)
不親切な返事 (fushinsetsu na henji)
不親切な行動 (fushinsetsu na koudou)
不親切に話す (fushinsetsu ni hanasu)
不親切に聞こえる (fushinsetsu ni kikoeru)

常用短语

不親切な人

— An unkind person. This is a direct description of someone's character.

あの店員は不親切な人だ。

不親切な態度

— An unkind or unfriendly attitude. This refers to the way someone behaves or presents themselves.

彼はいつも不親切な態度をとる。

不親切な対応

— An unkind or unhelpful response or treatment. Often used when discussing customer service or interactions.

その会社の対応は不親切だった。

不親切だと感じた

— Felt that it was unkind or unhelpful. Expresses a personal perception of someone's actions.

その時の彼の言葉は不親切だと感じた。

不親切にされた

— Was treated unkindly or unhelpfully. Indicates that the speaker was the recipient of unkindness.

私はそこで不親切にされた。

不親切なこと

— An unkind thing (to do). Refers to a specific act or behavior that is considered unkind.

約束を破るのは不親切なことだ。

不親切に感じる

— To feel that something is unkind or unhelpful. Similar to 'felt unkind' but focuses on the ongoing feeling.

その提案は、私には不親切に感じる。

不親切な店

— An unkind or unfriendly shop. Used to describe a business with poor customer service.

その店は不親切な店として有名だ。

不親切な返事

— An unkind or unhelpful reply. Often used when asking for information or help.

質問に対して不親切な返事がきた。

不親切に聞こえる

— To sound unkind. Describes how words or a tone of voice are perceived.

彼の言い方は少し不親切に聞こえる。

容易混淆的词

不親切な vs 冷たい (tsumetai)

While both can describe a lack of warmth, 'tsumetai' focuses more on emotional coldness or indifference, whereas 'fushinsetsu na' specifically points to a lack of kindness or helpfulness in action or attitude.

不親切な vs 意地悪 (ijiwaru)

'Ijiwaru' implies a more active, deliberate meanness or spitefulness, often with malicious intent. 'Fushinsetsu na' is broader and can include simple unhelpfulness or lack of consideration without necessarily being malicious.

不親切な vs 無愛想 (buaisou)

'Buaisou' describes a gruff or surly demeanor, focusing on the outward appearance of unfriendliness. 'Fushinsetsu na' describes the actual lack of kindness or helpfulness in behavior.

习语与表达

"顔に不親切が書いてある"

— Literally 'unkindness is written on their face.' This idiom describes someone who looks visibly unfriendly, grumpy, or unwelcoming.

あの受付の人は、顔に不親切が書いてあるように見えた。

Neutral/Informal
"冷たい視線を浴びせる (tsumetai shisen o abiseru)"

— To cast cold glances. While not directly using 'fushinsetsu na', this action implies unfriendliness and lack of warmth, a common manifestation of unkindness.

彼女は私に冷たい視線を浴びせた。

Neutral
"そっけない態度をとる (sokkenai taido o toru)"

— To adopt a curt or unresponsive attitude. This is a behavior that often accompanies or is perceived as unkindness.

彼は私にそっけない態度をとった。

Neutral
"手を差し伸べない (te o sashinobenai)"

— To not extend a hand; to not offer help. This describes an act of unhelpfulness, a core aspect of 'fushinsetsu na'.

困っているのに、誰も手を差し伸べなかった。

Neutral
"愛想がない (aiso ga nai)"

— Lacking in friendliness or amiability. Similar to 'buaisou', it describes someone who is not welcoming or warm.

あの店員は愛想がない。

Neutral/Informal
"つんつんした態度 (tsuntsun shita taido)"

— An aloof, haughty, or prickly attitude. This kind of behavior can be perceived as unfriendly or unkind.

彼女はつんつんした態度で、話しかけづらかった。

Informal
"人を突き放す (hito o tsukihanashi)"

— To push someone away; to be dismissive. This action clearly demonstrates a lack of helpfulness or kindness.

彼は困っている友人を突き放した。

Neutral
"鼻であしらう (hana de ashirau)"

— To treat someone with contempt or dismiss them haughtily. This is a distinctly unkind way to interact.

彼は私の質問を鼻であしらった。

Informal
"冷たくあしらう (tsumetaku ashirau)"

— To treat someone coldly or dismissively. Combines the idea of coldness with dismissiveness, clearly indicating unkindness.

彼女は彼を冷たくあしらった。

Neutral
"関心を示さない (kanshin o shimesanai)"

— To show no interest. This lack of engagement can be perceived as unfriendly or unhelpful.

彼は私の話に全く関心を示さなかった。

Neutral

容易混淆

不親切な vs 親切 (shinsetsu)

It is the direct antonym, and learners might confuse the prefix 'fu-' (un-) or accidentally use the positive form when meaning the negative.

'Shinsetsu' means kind, helpful, and considerate. It describes positive actions and attitudes. 'Fushinsetsu na' means the opposite: unkind, unhelpful, and inconsiderate. They represent opposite ends of the spectrum of interpersonal behavior.

彼はとても<strong>親切な</strong>人です。(He is a very kind person.) vs. 彼の態度は<strong>不親切な</strong>ものでした。(His attitude was unkind.)

不親切な vs 冷たい (tsumetai)

Both words describe a lack of warmth and can be used to describe unfriendly people or situations.

'Tsumetai' literally means 'cold' and is used metaphorically for emotional coldness, indifference, or a lack of empathy. 'Fushinsetsu na' specifically refers to a lack of kindness, helpfulness, or consideration in actions or words. You can be 'tsumetai' without being actively 'fushinsetsu na' (e.g., just being quiet and withdrawn), and you can be 'fushinsetsu na' without necessarily being emotionally 'tsumetai' (e.g., being busy and dismissive).

彼女は<strong>冷たい</strong>目をしていた。(She had cold eyes.) vs. 彼女の返事は<strong>不親切な</strong>ものだった。(Her reply was unhelpful.)

不親切な vs 意地悪 (ijiwaru)

Both describe negative interpersonal behavior.

'Ijiwaru' implies a more active, deliberate, and often spiteful meanness. It suggests an intent to cause trouble or annoyance. 'Fushinsetsu na' is a broader term that can include simple unhelpfulness, lack of consideration, or rudeness, which may not always stem from a malicious intent. 'Ijiwaru' is a stronger, more accusatory term.

子供を<strong>意地悪</strong>くからかう。(To tease a child meanly.) vs. 助けを求められたのに<strong>不親切な</strong>態度をとった。(Even though asked for help, took an unkind attitude.)

不親切な vs 無愛想 (buaisou)

Both describe someone who is not friendly.

'Buaisou' describes a gruff, surly, or outwardly unfriendly demeanor. It's about the appearance or manner of being unfriendly. 'Fushinsetsu na' describes the actual lack of kindness or helpfulness in actions or attitude. Someone can be 'buaisou' but still helpful, or 'fushinsetsu na' without necessarily looking gruff.

彼は<strong>無愛想</strong>な顔で挨拶した。(He greeted with a surly face.) vs. 彼は<strong>不親切な</strong>説明をした。(He gave an unhelpful explanation.)

不親切な vs そっけない (sokkenai)

Both describe a lack of warmth or positive engagement.

'Sokkenai' means curt, abrupt, or unresponsive, often referring to short, unenthusiastic replies or a lack of engagement in conversation. It focuses on the brevity and lack of warmth in communication. 'Fushinsetsu na' is a more general term for unkindness or unhelpfulness that can encompass actions beyond just verbal responses.

彼女の返事はいつも<strong>そっけない</strong>。(Her replies are always curt.) vs. 彼は<strong>不親切な</strong>対応で私を困らせた。(He troubled me with his unkind treatment.)

句型

A1

Noun + は + 不親切です。

この人は<strong>不親切です</strong>。

A1

不親切な + Noun

<strong>不親切な</strong>態度を見せた。

A2

Noun + は + 不親切だった。

あの店員は<strong>不親切だった</strong>。

A2

Noun + を + 不親切に + Verb

彼は私を<strong>不親切に</strong>扱った。

B1

Verb + のは + 不親切なことだ。

助けないのは<strong>不親切なことだ</strong>。

B1

Noun + は + 不親切なことで有名だ。

そのホテルは<strong>不親切なことで有名だ</strong>。

B2

Noun + が + 不親切だと感じた。

彼の言葉が<strong>不親切だと感じた</strong>。

B2

不親切な + Noun + は + 〜

<strong>不親切な</strong>態度は、顧客満足度を下げる。

词族

名词

不親切 (fushinsetsu)

形容词

不親切な (fushinsetsu na)

相关

親切 (shinsetsu)
親切な (shinsetsu na)
親切に (shinsetsu ni)
冷たい (tsumetai)
意地悪 (ijiwaru)

如何使用

frequency

High

常见错误
  • Using 'fushinsetsu na' when someone is simply unable to help. Consider if the person lacked the ability or the willingness. If they lacked ability, another word might be better, or simply state they couldn't help.

    'Fushinsetsu na' implies a deliberate lack of kindness or helpfulness. If someone doesn't know the answer, they are not necessarily 'fushinsetsu na', but rather 'shiranai' (doesn't know) or 'dekimasen' (cannot do).

  • Incorrectly using 'na' before a verb. Use 'ni' before a verb to form the adverb. For example, '不親切に話した' (spoke unkindly).

    As a na-adjective, 'fushinsetsu na' takes 'na' when modifying a noun. To modify a verb, it becomes the adverb 'fushinsetsu ni'.

  • Confusing it with 'tsumetai' (cold/indifferent). Use 'fushinsetsu na' when the lack of kindness is in actions or specific responses. Use 'tsumetai' for emotional coldness or indifference.

    'Tsumetai' refers to emotional distance or lack of empathy, while 'fushinsetsu na' refers to a lack of helpfulness or consideration in behavior.

  • Overusing 'fushinsetsu na' for minor inconveniences. Reserve 'fushinsetsu na' for situations where the lack of kindness or helpfulness is significant or deliberate. For minor issues, milder terms might be more appropriate.

    'Fushinsetsu na' is a strong negative term. Using it for trivial matters can diminish its impact and sound overly critical.

  • Using 'fushinsetsu' (noun) when 'fushinsetsu na' (adjective) is needed. Use 'fushinsetsu na' before a noun or with 'desu/da' as a predicate. Use 'fushinsetsu' (noun) when referring to the concept of unkindness itself.

    'Fushinsetsu na' modifies nouns (e.g., 不親切な人), while 'fushinsetsu' is a noun (e.g., 彼の不親切さに驚いた - I was surprised by his unkindness).

小贴士

Na-Adjective Rules

Remember that 'fushinsetsu na' is a na-adjective. Use 'na' when it modifies a noun (e.g., 不親切な態度) and change it to 'ni' when it acts as an adverb (e.g., 不親切に話す).

Clear Syllables

Pronounce each syllable clearly, especially the 'tsu' sound in 'setsu'. Avoid running the syllables together to ensure your pronunciation is understood.

Antonym Practice

Learn the antonym 'shinsetsu na' (親切な - kind, helpful) alongside 'fushinsetsu na'. Understanding both will help you grasp the spectrum of interpersonal behavior.

Visual Association

Create a mental image, like a 'Fuji' mountain being 'un-setsu' (unhelpful), to remember the word and its meaning of being unkind or unhelpful.

Politeness Norms

In Japan, politeness and helpfulness are highly valued. 'Fushinsetsu na' behavior stands out negatively against this cultural backdrop, making it a significant term for describing social interactions.

Intent vs. Ability

Be careful not to label someone 'fushinsetsu na' simply because they couldn't help you. The word implies a deliberate lack of willingness or kindness, not just an inability.

Distinguish Nuances

Understand the subtle differences between 'fushinsetsu na', 'tsumetai' (cold/indifferent), 'ijiwaru' (mean/spiteful), and 'buaisou' (gruff/surly) to choose the most accurate word for the situation.

Use in Sentences

Actively try to construct sentences using 'fushinsetsu na' in various contexts – describing people, actions, or services – to solidify your understanding and usage.

Regular Review

Revisit the definitions, examples, and related words regularly. Consistent exposure will help you master the nuances and appropriate usage of 'fushinsetsu na'.

记住它

记忆技巧

Imagine a 'Fuji' mountain (FU) that is normally beautiful and helpful to climbers, but today it's 'un-setsu' (SET-su) - meaning it's blocked off and unhelpful, refusing to let anyone climb. It's being 'un-kind' to the climbers. So, Fuji-un-setsu-na means unkind and unhelpful.

视觉联想

Picture a person with a very stern, unsmiling face (representing 'fushin' - not kind) holding a sign that says 'No Help' (representing 'setsu' - help/kindness). The 'na' at the end makes it an adjective describing this person.

Word Web

Unkind Unfriendly Unhelpful Inconsiderate Cold Rude Dismissive Lack of empathy

挑战

Try to use 'fushinsetsu na' in at least three sentences describing situations where someone was not helpful or was unfriendly. For example, describe an experience at a shop or with a stranger.

词源

The word 'fushinsetsu na' is a compound adjective formed by combining the prefix 'fu-' (不), meaning 'not' or 'un-', with the noun 'shinsetsu' (親切), which means 'kindness' or 'helpfulness.' The suffix 'na' (な) indicates its function as a na-adjective.

原始含义: 'Fu-' (不) denotes negation, and 'shinsetsu' (親切) is derived from 'shin' (親) meaning 'parent' or 'close' and 'setsu' (切) meaning 'cut' or 'important.' Originally, 'shinsetsu' might have implied a deep, cutting kindness, like that of a parent. Thus, 'fushinsetsu' literally means 'not having that deep, parental kindness.'

Sino-Japanese (Kanji-based)

文化背景

Using 'fushinsetsu na' to describe someone is a direct criticism of their character or actions. While it's a common word, it should be used judiciously, especially when giving feedback. It's important to distinguish between someone being genuinely unkind and someone simply being unable to help due to circumstances or lack of knowledge.

In English-speaking cultures, 'unkind,' 'unfriendly,' and 'unhelpful' are also negative traits, but the cultural emphasis on politeness might differ. For instance, while rudeness is universally disliked, the specific nuances of how 'fushinsetsu na' manifests in Japanese service culture might be distinct from expectations in, say, American or British contexts.

Online reviews of restaurants and shops frequently use terms like '不親切な店員' (unkind staff) or '不親切な対応' (unkind service) to describe negative customer experiences. In Japanese dramas or movies, characters exhibiting 'fushinsetsu na' behavior are often portrayed as antagonists or individuals lacking social graces. Discussions about social etiquette in Japan often contrast 'shinsetsu na' behavior with 'fushinsetsu na' behavior to illustrate desired social conduct.

在生活中练习

真实语境

Customer service interactions (e.g., shops, restaurants, hotels, call centers)

  • 不親切な店員
  • 対応が不親切
  • 不親切なサービス

Describing people's general personality or attitude

  • 不親切な人
  • 不親切な態度
  • 彼は不親切だ

Expressing dissatisfaction or negative experiences

  • 不親切だと感じた
  • 不親切な目にあった
  • 不親切な言葉

Giving directions or information

  • 不親切な返事
  • 道を教えてくれなかった
  • 不親切な説明

Social commentary or reviews

  • 不親切な店
  • 不親切な対応で有名
  • 評判が悪い

对话开场白

"Have you ever had an experience where someone was really unkind or unhelpful to you?"

"What do you think makes someone seem 'fushinsetsu na' (unkind/unhelpful)?"

"Can you think of a time when a service provider was particularly 'fushinsetsu na'?"

"How important is it for people to be 'shinsetsu na' (kind) in daily life?"

"What's the difference between someone being 'fushinsetsu na' and just not knowing the answer?"

日记主题

Describe a time you witnessed or experienced 'fushinsetsu na' behavior. What was the situation, and how did it make you feel?

Reflect on a situation where you might have unintentionally acted 'fushinsetsu na'. What could you have done differently?

How does the concept of 'fushinsetsu na' relate to politeness in your own culture? Are there similar words or expressions?

Imagine you are reviewing a service. Write a short review that uses 'fushinsetsu na' to describe a negative aspect.

Think about the opposite of 'fushinsetsu na', which is 'shinsetsu na' (kind/helpful). Describe a time someone was very 'shinsetsu na' towards you.

常见问题

10 个问题

The word is composed of 'fu-' (不), meaning 'not' or 'un-', and 'shinsetsu' (親切), meaning 'kindness' or 'helpfulness.' So, literally, it means 'not kind' or 'un-kindness.' The 'na' at the end marks it as a na-adjective.

Yes, 'fushinsetsu na' is a fairly strong negative descriptor. It implies a deliberate lack of kindness or helpfulness, rather than just a mistake or oversight. It's generally used when you feel someone's behavior was inconsiderate or unwelcoming.

Yes, it can be used to describe things like services, explanations, or even policies if they are perceived as unhelpful, inconvenient, or lacking consideration. For example, '不親切なマニュアル' (fushinsetsu na manyuaru - an unhelpful manual).

'Tsumetai' (冷たい) means 'cold' and refers to emotional coldness, indifference, or a lack of empathy. 'Fushinsetsu na' (不親切な) specifically means unkind or unhelpful, focusing on actions or attitudes that lack kindness or consideration. You can be 'tsumetai' without being actively 'fushinsetsu na', and vice versa.

As a na-adjective, 'fushinsetsu na' becomes 'fushinsetsu ni' (不親切に) when used as an adverb to modify a verb. For example, '彼は私に不親切に話した' (Kare wa watashi ni fushinsetsu ni hanashita - He spoke to me unkindly).

Yes, calling someone 'fushinsetsu na' is a direct criticism of their character or behavior, so it can be considered rude depending on the context and relationship. It's generally used when complaining about service or expressing strong disapproval.

It's commonly used in customer service complaints (e.g., 'unkind shop assistant'), when describing unhelpful directions, or when someone dismisses your needs or feelings. Online reviews often feature this word.

The direct opposite is 'shinsetsu na' (親切な), which means 'kind,' 'helpful,' or 'considerate.' Other related positive terms include 'yasashii' (優しい - gentle, kind) and 'omoiyari no aru' (思いやりのある - compassionate, considerate).

Yes, you can use it to reflect on your own behavior, perhaps with regret. For example, 'あの時、もっと親切にできたのに、不親切なことをしてしまった' (Ano toki, motto shinsetsu ni dekiru noni, fushinsetsu na koto o shite shimatta - I could have been kinder then, but I did something unkind).

'Ijiwaru' (意地悪) implies a more active, deliberate meanness or spitefulness, often with malicious intent. 'Fushinsetsu na' is broader and can include simple unhelpfulness or lack of consideration without necessarily being malicious.

自我测试 10 个问题

/ 10 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!