意思
To express displeasure or annoyance.
练习题库
3 练习그는 사소한 일에도 쉽게 ______.
친구에게 ______는 것은 좋지 않아요.
너무 많이 ______ 그의 얼굴이 붉어졌다.
🎉 得分: /3
The phrase '화를 내다' is composed of two main parts: '화' (hwa) and '내다' (nae-da). '화' (禍/火): The character '화' has two common hanja origins that are relevant to its meaning of anger or displeasure. 1. **禍 (hwa)**: This hanja means 'calamity,' 'disaster,' 'misfortune,' or 'trouble.' In this context, it refers to an inner turmoil or a state of distress that manifests as anger. The idea is that anger is a negative or harmful emotion, akin to a calamity brewing within a person. This usage suggests that anger is something that causes internal distress or brings about negative consequences. 2. **火 (hwa)**: This hanja means 'fire.' Metaphorically, anger is often described as a burning sensation or a fiery emotion. When someone is angry, they might be said to 'burn with rage' or have a 'fiery temper.' This imagery is common across many languages and cultures, associating intense emotions like anger with the destructive and powerful nature of fire. The 'fire' aspect of '화' emphasizes the intense and often uncontrollable nature of anger. Over time, both hanja meanings likely contributed to the modern understanding of '화' as anger or ire. The concept of an internal disturbance (禍) and the burning intensity (火) combined to form the comprehensive meaning of anger. '내다' (nae-da): This verb is highly versatile and has several meanings, including 'to put out,' 'to produce,' 'to make,' 'to cause,' or 'to express.' In the context of '화를 내다,' it means 'to bring forth,' 'to express,' or 'to manifest.' It signifies the act of outwardly showing or releasing the internal feeling of '화.' Therefore, '화를 내다' literally translates to 'to put out/express anger' or 'to cause/produce anger.' The phrase describes the active process of displaying or unleashing one's anger. **Historical Development:** The combination of '화' and '내다' to form the expression 'to get angry' has been present in Korean for a significant period. While precise dating is challenging without extensive historical linguistic texts, the concept of '화' as anger and '내다' as an action verb has deep roots in the language. The usage reflects a common human experience of expressing strong negative emotions, and the structure of the phrase is typical of Korean verb constructions where a noun (often a Sino-Korean character) combines with a native Korean verb to create a specific action. The expression is a well-established idiom, and its meaning is readily understood by native speakers as the act of becoming visibly angry or expressing one's wrath.