意思
When problems come from all sides.
文化背景
In rural Maharashtra, this idiom is often used to describe the plight of farmers during 'Dushkal' (drought). It reflects the deep connection between the farmer's life and the sky. Famous authors like V.V. Shirwadkar (Kusumagraj) have used this imagery to describe the existential despair of characters in plays like 'Natsamrat'. Marathi news headlines frequently use this idiom for sensational or tragic effect during natural disasters or economic crashes. In cities like Mumbai and Pune, the phrase is used more metaphorically for job losses or financial scams that affect the middle class.
Don't be too dramatic
Only use this for life-changing events. Using it for a broken phone will make people laugh at your exaggeration.
Use 'Aabhal' for a native touch
If you are in a village or speaking to older Marathi people, use 'आभाळ फाटणे' instead of 'आसमान'. It sounds more authentic.
意思
When problems come from all sides.
Don't be too dramatic
Only use this for life-changing events. Using it for a broken phone will make people laugh at your exaggeration.
Use 'Aabhal' for a native touch
If you are in a village or speaking to older Marathi people, use 'आभाळ फाटणे' instead of 'आसमान'. It sounds more authentic.
自我测试
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
भूकंपामुळे गावकऱ्यांचे _________.
The neuter form 'फाटले' is used with 'आसमान' to describe a disaster.
In which situation is it appropriate to use 'आसमान फाटणे'?
Select the correct scenario:
The idiom is reserved for major, multi-layered crises.
Complete the dialogue.
अमित: 'माझ्यावर खूप मोठी संकटे आली आहेत.' सुमित: 'हो, तुझे तर _________.'
Sumit is empathizing with Amit's big troubles.
🎉 得分: /3
视觉学习工具
练习题库
3 练习भूकंपामुळे गावकऱ्यांचे _________.
The neuter form 'फाटले' is used with 'आसमान' to describe a disaster.
Select the correct scenario:
The idiom is reserved for major, multi-layered crises.
अमित: 'माझ्यावर खूप मोठी संकटे आली आहेत.' सुमित: 'हो, तुझे तर _________.'
Sumit is empathizing with Amit's big troubles.
🎉 得分: /3
常见问题
3 个问题Yes, it is a loanword from Persian/Urdu that is fully integrated into Marathi, especially in urban areas.
Absolutely. It is one of the most common ways to describe the impact of floods or earthquakes on people's lives.
'Phatne' (tearing) implies a leak or a series of problems, while 'Kosalne' (collapsing) implies a single, crushing blow.
相关表达
आभाळ कोसळणे
similarThe sky falling down.
दुःखाचा डोंगर कोसळणे
similarA mountain of grief falling.
आकाश ठेंगणे होणे
contrastThe sky becoming small/reachable.
वाट लागणे
synonymTo be ruined.