B2 Expression 中性

å holde døra på gløtt

to keep the door ajar

意思

to keep options open for the future

🌍

文化背景

Norwegians value 'friluftsliv' and nature, but in social settings, they can be quite private. 'Å holde døra på gløtt' is a way to balance this privacy with the necessity of social networking. In Norwegian flat-hierarchy workplaces, managers often use this phrase to encourage employee input without committing to every suggestion immediately. Norway often acts as a peace mediator. This phrase is a staple in Norwegian diplomatic language to keep warring parties talking. Historically, leaving a door ajar was a sign of trust in small communities where everyone knew each other.

🎯

Networking Gold

Use this phrase in LinkedIn messages when you can't accept a job offer but want to stay in the recruiter's good books.

⚠️

Don't Overuse

If you always hold the door ajar, people might think you are indecisive or flaky. Sometimes you need to close the door!

意思

to keep options open for the future

🎯

Networking Gold

Use this phrase in LinkedIn messages when you can't accept a job offer but want to stay in the recruiter's good books.

⚠️

Don't Overuse

If you always hold the door ajar, people might think you are indecisive or flaky. Sometimes you need to close the door!

💬

Softening the Blow

In Norway, this is the ultimate 'polite rejection'. If someone says this to you, don't expect a 'yes' immediately; they are likely saying 'no' gently.

自我测试

Fyll inn de manglende ordene i uttrykket.

Selv om jeg slutter i jobben, vil jeg gjerne holde ___ på ___.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: døra, gløtt

Det riktige uttrykket er 'å holde døra på gløtt'.

Hvilken situasjon passer best for dette uttrykket?

Lise vil ikke være kjæreste med Per, men hun vil gjerne være venn med ham senere.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Hun holder døra på gløtt.

Å holde døra på gløtt betyr å la en mulighet (som vennskap) være åpen.

Fullfør dialogen med riktig form av uttrykket.

A: Skal du selge bilen din til ham? B: Nei, ikke ennå. Men jeg ____ ____ på ____ i tilfelle han byr mer.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: holder døra på gløtt

Siden handlingen skjer nå/i fremtiden, bruker vi presens: 'holder'.

Match uttrykket med riktig betydning.

Hva betyr det å 'holde døra på gløtt' i en politisk debatt?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Å ikke utelukke et fremtidig samarbeid.

I politikk betyr det å være åpen for kompromiss senere.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Fyll inn de manglende ordene i uttrykket. Fill Blank B1

Selv om jeg slutter i jobben, vil jeg gjerne holde ___ på ___.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: døra, gløtt

Det riktige uttrykket er 'å holde døra på gløtt'.

Hvilken situasjon passer best for dette uttrykket? Choose B2

Lise vil ikke være kjæreste med Per, men hun vil gjerne være venn med ham senere.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Hun holder døra på gløtt.

Å holde døra på gløtt betyr å la en mulighet (som vennskap) være åpen.

Fullfør dialogen med riktig form av uttrykket. dialogue_completion B2

A: Skal du selge bilen din til ham? B: Nei, ikke ennå. Men jeg ____ ____ på ____ i tilfelle han byr mer.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: holder døra på gløtt

Siden handlingen skjer nå/i fremtiden, bruker vi presens: 'holder'.

Match uttrykket med riktig betydning. situation_matching C1

Hva betyr det å 'holde døra på gløtt' i en politisk debatt?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Å ikke utelukke et fremtidig samarbeid.

I politikk betyr det å være åpen for kompromiss senere.

🎉 得分: /4

常见问题

14 个问题

Both are correct. 'Døra' is more common in speech and modern writing, while 'døren' is more traditional and formal.

Literally, yes (like a window). Figuratively, no; the idiom is fixed to 'døra'.

Usually not. It sounds strategic and polite, though in dating it can be seen as 'keeping someone as a backup'.

You say 'å lukke døra helt' or 'å stenge alle dører'.

Yes, very often in politics, e.g., 'Støre holder døra på gløtt for EU-debatt'.

Yes, that is a common and perfectly fine alternative.

'Å brenne alle broer' (to burn all bridges) is the most common opposite.

Yes, but mostly in this phrase or when talking about 'solgløtt' (sunshine).

Yes, it is appropriate for B2/C1 level essays to describe strategies or social trends.

No, it only implies that it is *possible* to come back.

Not quite. 'Foot in the door' means you have already started; 'door ajar' means the entrance is just available.

Yes, you can hold it open *for* someone else's benefit too.

Yes, this is a universal Norwegian idiom.

It means 'on a crack' or 'slightly open'.

相关表达

🔄

å la muligheten stå åpen

synonym

To let the opportunity remain open

🔗

å brenne broer

contrast

To burn bridges

🔗

å sitte på gjerdet

similar

To sit on the fence

🔗

å ha en fot innenfor

builds on

To have a foot in the door

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!