The Punjabi word ਹਵਾ (Hava) is a fundamental noun that translates primarily to 'air' or 'wind' in English. It is a feminine noun, which is a crucial grammatical detail for learners to master early on, as it dictates the agreement of surrounding adjectives and verbs. In its most literal sense, it refers to the invisible gaseous substance surrounding the earth, but in the context of the Punjab region's distinct climate, it often refers to the movement of that air—the breeze or the wind. Whether you are discussing the refreshing cool breeze of a spring morning or the dusty, hot winds of the summer known as 'Loo', ਹਵਾ is the essential term you will use. Beyond the physical, the word carries significant metaphorical weight in Punjabi culture and language, often used to describe an atmosphere, a prevailing trend, or even a person's temperament or ego.
- Literal Meaning
- At its core, it represents the physical air we breathe. It is a loanword from Arabic/Persian that has been fully integrated into Punjabi for centuries. Example: 'The air is clean' (ਹਵਾ ਸਾਫ਼ ਹੈ - Hava sāf hai).
- Meteorological Movement
- When air moves, it becomes wind. In Punjabi, the verb usually associated with the wind blowing is 'ਚੱਲਣਾ' (challnā). So, 'The wind is blowing' is 'ਹਵਾ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ' (Hava chall rahi hai).
- Metaphorical Atmosphere
- Similar to English, one might say 'The air was tense' or 'There is a change in the air.' In Punjabi, 'ਹਵਾ ਬਦਲ ਗਈ ਹੈ' (The wind/air has changed) can mean the political or social climate has shifted.
ਅੱਜ ਬਹੁਤ ਠੰਢੀ ਹਵਾ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।
(Ajj bahut thandhī hava chall rahī hai.)
Today, a very cold wind is blowing.
Understanding the nuances of ਹਵਾ requires looking at the seasonal cycle of Punjab. During the monsoon, the 'Purva' (eastern wind) brings rain and relief, and people often celebrate this 'thandi hava' (cool air) in folk songs. Conversely, the 'Pachhwa' (western wind) in summer can be harsh. The word is ubiquitous in Punjabi literature, especially in Sufi poetry, where it often symbolizes the transience of life or the breath of the Divine. When you use this word, you are not just talking about chemistry or weather; you are tapping into a deep cultural vein that connects the physical environment to the emotional state of the people.
ਟਾਇਰ ਵਿੱਚ ਹਵਾ ਘੱਟ ਹੈ।
(Tāyar vich hava ghatt hai.)
The air in the tire is low.
In modern daily life, you will hear this word at the mechanic's shop (filling air in tires), in health discussions (fresh air for breathing), and in environmental activism (air pollution). The versatility of ਹਵਾ makes it one of the top 100 most useful nouns for any beginner. It is a bridge between the physical world and the abstract concepts of mood and change. Furthermore, the word is used to denote 'rumors' or 'hype'—if something is 'in the air' (ਹਵਾ ਵਿੱਚ), it is being widely talked about but perhaps not yet confirmed. This range of meaning—from the literal oxygen we breathe to the metaphorical hype of a new movie—demonstrates why mastering this word is essential for achieving fluency.
ਕਮਰੇ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ੀ ਹਵਾ ਆਉਣ ਦਿਓ।
(Kamre vich tāzī hava āun dio.)
Let fresh air come into the room.
- Idiomatic Usage
- 'Hava lagna' (to be affected by the air) can mean getting influenced by a certain environment, often used negatively to imply someone has picked up bad habits from a new city.
- Scientific Context
- In textbooks, 'Hava' is used to discuss 'Hava da dabaa' (air pressure) and 'Hava da pardushan' (air pollution), showing its necessity in formal education.
Using ਹਵਾ (Hava) correctly involves understanding its grammatical role as a feminine noun and its relationship with specific verbs. Because it is feminine, any adjective modifying it must take the feminine form. For example, 'cold' is 'ਠੰਢਾ' (thandhā) for masculine nouns but becomes 'ਠੰਢੀ' (thandhī) when describing air. This agreement is the most common hurdle for English speakers, as English adjectives do not change based on the gender of the noun. Let us explore the various ways this word integrates into sentence structures, ranging from simple observations to complex conditional statements.
- Subject of the Sentence
- When 'Hava' is the subject performing an action, it usually takes verbs like 'blow' (ਚੱਲਣਾ). Example: 'Hava chall rahī hai' (The wind is blowing). Notice the 'ī' ending in 'rahī', which indicates the feminine subject.
- Object of the Sentence
- When you are doing something to the air, such as 'filling' it into something. Example: 'Main cycle vich hava bharī' (I filled air in the cycle). Here, 'bharī' matches the feminine gender of 'Hava'.
- Locative Case
- Using the postposition 'ਵਿੱਚ' (vich - in). Example: 'Hava vich thandh hai' (There is coldness in the air). This is used for both physical presence and metaphorical vibes.
ਜੇ ਹਵਾ ਤੇਜ਼ ਚੱਲੀ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਪਤੰਗ ਉਡਾਵਾਂਗੇ।
(Je hava tez challī, tā̃ asī̃ pataṅg udāvāṅge.)
If the wind blows fast, then we will fly kites.
One of the most frequent uses of ਹਵਾ is in the context of health and well-being. In Punjabi culture, 'tāzī hava' (fresh air) is considered a primary medicine. You will often hear elders say, 'Bāhar jā ke tāzī hava lao' (Go outside and take some fresh air). This usage highlights the imperative mood. Another common structure is the use of 'Hava' with the verb 'vagna' (to flow), which is often used for a more steady or poetic flow of wind compared to the more general 'challnā'. For instance, 'Thandhī vā vag rahī hai' (A cool breeze is flowing). Note that 'Vā' is a shortened, more poetic form of 'Hava' often used in songs.
ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਹਵਾ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਦੂਸ਼ਿਤ ਹੈ।
(Is shahar dī hava bahut pradūshit hai.)
The air of this city is very polluted.
In grammatical terms, the plural of 'Hava' is 'Havaavan' (ਹਵਾਵਾਂ). This is used when referring to winds from different directions or multiple instances of wind. For example, 'Thandhiā̃ havaavā̃' (Cold winds). When using the plural, the adjectives and verbs must also shift to the feminine plural forms. This level of agreement is what separates a beginner from an intermediate speaker. Furthermore, when 'Hava' is followed by a postposition like 'dā/dī/de' (of), it stays as 'Hava' because it is a feminine noun ending in a consonant sound (though it ends in a vowel 'a', it behaves like the 'a' in 'Hava' which is relatively stable). 'Hava dā rang' (The color of the air) or 'Hava dī raftār' (The speed of the wind).
ਪਹਾੜਾਂ ਦੀ ਹਵਾ ਸਾਫ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
(Pahāṛā̃ dī hava sāf hundī hai.)
The air of the mountains is clean.
- Causal Structures
- 'Hava karke' (Because of the wind). Example: 'Hava karke dīvā bujh gayā' (The lamp went out because of the wind). This is a very common way to attribute cause in daily speech.
- Descriptive Phrases
- Using 'vālī' (feminine marker). 'Hava vālī thā̃' (A place with wind/breezy place). This helps in describing environments during travel or choosing a seat in a park.
The word ਹਵਾ (Hava) is so deeply embedded in the Punjabi experience that you will encounter it in almost every sphere of life. From the rural fields of the Punjab to the bustling streets of Birmingham or Toronto, 'Hava' is a constant companion in conversation. One of the most common places you will hear it is in weather reports on news channels like PTC News or BBC Punjabi. News anchors will frequently discuss 'Hava dī gunvattā' (air quality) or 'Tez havaavā̃ dī chētāvnī' (warning of strong winds). In these contexts, the word is used with scientific precision, often accompanied by data about pollution levels or wind speeds.
- In Music and Cinema
- Punjabi songs are famous for their poetic imagery. You will often hear lyrics like 'Hava de bulle' (gusts of wind) or 'Vaggdī hava' (flowing wind). It often symbolizes a message being carried to a lover or the changing seasons of the heart. If you watch a Pollywood movie, a character might say 'Hava dā rukh badal rihā hai' (The direction of the wind is changing), implying a shift in the plot or power dynamics.
- In the Kitchen and Home
- Mothers often tell children to 'Hava lagan deo' (Let it air out) when referring to clothes or a room that smells musty. You might also hear 'Hava nikal gaī' (The air came out) when talking about a football or a flat tire.
- At the Doctor's Office
- Doctors in Punjab often emphasize 'Khullī hava' (Open air) for patients recovering from respiratory issues. They might ask, 'Ki tuhānu sāh lain vich hava dī kamī meh sūs hundī hai?' (Do you feel a lack of air/shortness of breath?).
ਖ਼ਬਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਅੱਜ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਨਮੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰਹੇਗੀ।
(Khabrā̃ mutābak ajj hava vich namī ziādā rahegī.)
According to the news, there will be high humidity in the air today.
In the marketplace or 'mandi', farmers talk about 'Hava' in relation to their crops. If the wind is too dry or too humid, it affects the wheat or rice. You will hear phrases like 'Hava rukk gaī hai' (The wind has stopped), which often precedes a heavy rain or signifies a stifling heatwave. In social circles, 'Hava' is used to describe someone's attitude. If someone is acting arrogant, people might say 'Ohnu bahut hava ho gaī hai' (He has gotten too much 'air'—meaning he's full of himself). This colloquial usage is very common among youth and in informal settings.
ਉਹ ਤਾਂ ਹਵਾ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।
(Oh tā̃ hava nāl gallā̃ kardā hai.)
He talks with the wind (meaning: He drives/runs very fast).
Religion and spirituality also provide a venue for this word. In the Guru Granth Sahib, the 'Pavan' (a synonym for Hava) is referred to as the 'Guru' (Pavan Guru Pani Pita—Air is the Teacher, Water is the Father). While 'Pavan' is the more formal/scriptural term, in modern discussions about these teachings, people will use 'Hava' to explain the concepts to younger generations. Thus, from the most mundane tasks like inflating a balloon to the most profound spiritual discourses, the word 'Hava' is an inescapable and vital part of the Punjabi auditory landscape.
ਇਸ ਗਾਣੇ ਵਿੱਚ ਹਵਾ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਆਇਆ ਹੈ।
(Is gāṇe vich hava dā zikar bahut vār āiā hai.)
The mention of wind has come many times in this song.
- Public Announcements
- At train stations or bus stands, you might hear warnings about 'tez hava' if there's a storm coming, advising passengers to stay safe.
- Social Media
- On Punjabi TikTok or Instagram, 'Hava' is often used in captions about 'vibe' or 'mood' (e.g., 'Agg te hava' - Fire and Wind, describing a bold personality).
Learning ਹਵਾ (Hava) might seem straightforward, but English speakers frequently stumble over several nuances. The primary mistake is related to **Grammatical Gender**. In English, 'air' and 'wind' are neuter. In Punjabi, 'Hava' is strictly feminine. This affects everything. If you say 'Hava chall rihā hai' (using the masculine 'rihā'), it sounds jarringly incorrect to a native speaker. It must be 'Hava chall rahī hai'. This gender agreement extends to adjectives; 'thanda hava' is wrong, it must be 'thandi hava'.
- Confusing 'Hava' with 'Poun' or 'Vayu'
- While they all mean air/wind, 'Vayu' is highly formal/Sanskritized, and 'Poun' is often used in poetic or religious contexts. Using 'Vayu' in a tire shop would be very out of place. 'Hava' is the most versatile and common term.
- The 'Eating Air' Literalism
- English speakers often find the phrase 'Hava khāṇī' (to eat air) hilarious and try to translate it as 'taking a walk' literally. While it means taking a stroll, don't confuse it with actually consuming air. Conversely, don't try to use 'walk' (sair) when the context specifically refers to enjoying the breeze.
- Pronunciation of 'V' and 'W'
- The Punjabi 'ਵ' in 'Hava' is not a hard English 'V' (where teeth touch lips) nor a full 'W'. It is a labiodental approximant. Beginners often over-emphasize the 'V' sound, making it sound like 'Ha-VA', which can sound aggressive.
❌ Incorrect: ਠੰਢਾ ਹਵਾ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। (Thandhā hava chall rihā hai)
✅ Correct: ਠੰਢੀ ਹਵਾ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। (Thandhī hava chall rahī hai)
Another common error is failing to distinguish between 'Hava' (the air itself) and 'Haneri' (a dust storm). If you say 'Hava aa rahi hai' during a massive dust storm, you are understating the situation significantly. Similarly, 'Loo' is a specific type of hot summer wind. Calling 'Loo' just 'Garam Hava' is technically correct but lacks the cultural specificity that a fluent speaker would use. Furthermore, learners often forget the plural form 'Havaavan'. If you want to say 'The winds of change', using the singular 'Hava' might work, but 'Havaavan' is much more evocative and grammatically appropriate for multiple forces.
❌ Incorrect: ਮੈਂ ਹਵਾ ਪੀ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। (I am drinking air)
✅ Correct: ਮੈਂ ਹਵਾ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। (I am eating air - meaning strolling/enjoying the breeze)
Lastly, learners often struggle with the oblique case. When a postposition follows 'Hava', its form doesn't change much, but the surrounding words do. For example, 'In the winds' becomes 'Havaavan vich'. Beginners often forget to pluralize the noun before the postposition. Also, avoid using 'Hava' for 'gas' in a chemical or digestive sense. For natural gas, we use 'Gas' (ਗੈਸ), and for digestive issues, 'Baadi' or 'Gas' is used. Calling a stomach issue 'Hava' would be a very confusing mistake for a native speaker!
❌ Incorrect: ਗੁਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਗੈਸ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਹਵਾ ਹੈ। (Used correctly here, but don't say 'Hava' for a gas stove!)
✅ Correct: ਚੁੱਲ੍ਹੇ ਵਿੱਚ ਗੈਸ ਮੁੱਕ ਗਈ ਹੈ। (The gas in the stove is finished.)
- Spelling Errors
- Beginners sometimes write 'ਹਾਵਾ' (Haava) with an extra 'Kanna' (a symbol). It is 'ਹਵਾ' (Hava) with a short 'a' sound on the first letter. Accuracy in spelling reflects your attention to the short vs. long vowel sounds.
In Punjabi, while ਹਵਾ (Hava) is the most common word for air and wind, the language offers a rich palette of synonyms and related terms, each with its own specific 'vibe' and context. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to appreciate the depth of Punjabi literature and daily speech. The choice of word often depends on whether you are being scientific, poetic, or colloquial.
- Pavan (ਪਵਨ)
Usage: Formal, Religious, Scriptural.
This is a Sanskrit-derived word. You will hear it in Gurbani (Sikh scriptures) and in formal speeches. It carries a sense of purity and elemental power. While you wouldn't use it to talk about your car tires, you would use it when discussing the sanctity of nature. Comparison: 'Hava' is like 'air', 'Pavan' is like 'the wind' in a grand, spiritual sense.
- Poun (ਪਉਣ)
Usage: Poetic, Rural, Traditional.
This is a Tadbhav (evolved) form of 'Pavan'. It is very common in Punjabi folk songs and poetry. It sounds softer and more melodic than 'Hava'. If you want to describe a gentle breeze in a romantic way, 'Poun' is a beautiful choice. Comparison: 'Hava' is neutral; 'Poun' is lyrical.
- Vā (ਵਾ)
Usage: Colloquial, Dialect-specific, Poetic.
Often a shortened form of 'Hava' or 'Vayu'. It is used frequently in the Majha and Malwa dialects. Phrases like 'Thandhi va' are very common. It's quick and easy to say. Comparison: 'Hava' is the standard; 'Vā' is the shorthand.
ਪਵਨ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ, ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ॥
(Pavan gurū pāṇī pitā, mātā dharat mahat.)
Air is the Guru, Water is the Father, and Earth is the Great Mother.
When the 'Hava' becomes more intense, the vocabulary shifts. A 'Bulla' (ਬੁੱਲਾ) is a gust or a puff of wind. A 'Haneri' (ਹਨੇਰੀ) is a dust storm, typical of the Punjab plains before the rains. A 'Vavrola' (ਵਵਰੋਲਾ) is a whirlwind or a small tornado. Knowing these specific terms allows you to describe the weather with much more precision. For example, 'Hava chall rahi hai' is a general statement, but 'Vavrola aa gaya' describes a specific, swirling wind phenomenon.
ਗਰਮੀਆਂ ਵਿੱਚ 'ਲੂ' ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
(Garmiā̃ vich 'Lū' tõ bach ke rahiṇā chāhīdā hai.)
In summers, one should stay safe from the 'Loo' (hot wind).
In a scientific or academic context, you might also come across 'Vayu-mandal' (ਵਾਯੂ-ਮੰਡਲ) for 'atmosphere'. This is a compound word using 'Vayu' (air) and 'Mandal' (sphere/circle). If you are reading a textbook on geography or science in Punjabi, this is the term you will see. Similarly, 'Hava-khori' is a slightly more formal term for 'taking a walk for fresh air'. By expanding your vocabulary to include these synonyms, you not only improve your comprehension but also gain the ability to adjust your register—speaking formally when necessary and colloquially with friends.
ਵਾਯੂ-ਮੰਡਲ ਵਿੱਚ ਕਈ ਗੈਸਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।
(Vāyū-maṇḍal vich kaī gaisā̃ hundīā̃ han.)
There are many gases in the atmosphere.
- Register Summary
- Use 'Hava' for 90% of situations. Use 'Pavan' for prayers. Use 'Poun' for songs. Use 'Haneri' for storms. This simple rule will keep your Punjabi natural and contextually appropriate.
按水平分级的例句
ਹਵਾ ਸਾਫ਼ ਹੈ।
The air is clean.
'Hava' is the subject, 'sāf' is the adjective.
ਹਵਾ ਠੰਢੀ ਹੈ।
The air is cold.
Notice the feminine ending 'ī' in 'thandhī'.
ਹਵਾ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।
The wind is blowing.
The verb 'chall rahī' is in the feminine present continuous form.
ਤਾਜ਼ੀ ਹਵਾ ਲਓ।
Take fresh air.
Imperative sentence using 'lao' (take).
ਹਵਾ ਗਰਮ ਹੈ।
The air is hot.
'Garam' does not change for gender.
ਟਾਇਰ ਵਿੱਚ ਹਵਾ ਭਰੋ।
Fill air in the tire.
'Vich' is the postposition for 'in'.
ਕਮਰੇ ਵਿੱਚ ਹਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
There is no air in the room.
Negative sentence using 'nahī̃'.
ਬਾਹਰ ਹਵਾ ਤੇਜ਼ ਹੈ।
The wind is fast outside.
'Tez' means fast or strong.
ਕੱਲ੍ਹ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹਵਾ ਚੱਲ ਰਹੀ ਸੀ।
Yesterday, a very strong wind was blowing.
Past continuous tense: 'chall rahī sī'.
ਮੈਨੂੰ ਤਾਜ਼ੀ ਹਵਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।
I need fresh air.
Using 'dī loṛ' (need of).
ਅੱਜ ਹਵਾ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ਨੁਮਾ ਹੈ।
Today the breeze is very pleasant.
'Khushnumā' is a loanword meaning pleasant.
ਕੀ ਹਵਾ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ?
Is the wind blowing?
Interrogative sentence starting with 'Kī'.
ਹਵਾ ਸਾਡੇ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।
Air is necessary for us.
'Sāḍe laī' means 'for us'.
ਪਹਾੜਾਂ ਵਿੱਚ ਹਵਾ ਸਾਫ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
The air in the mountains is clean.
General truth using 'hundī hai'.
ਹਵਾ ਕਾਰਨ ਦੀਵਾ ਬੁੱਝ ਗਿਆ।
The lamp went out due to the wind.
'Kāran' means 'due to' or 'reason'.
ਉਹ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਹੈ।
He is sitting in the open air.
'Khullhī' is the feminine form of open.
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹਵਾ ਦਾ ਪ੍ਰਦੂਸ਼ਣ ਵੱਧ ਰਿਹਾ ਹੈ।
Air pollution is increasing in cities.
'Hava dā pradūshaṇ' is a compound noun phrase.
ਸਾਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਸਾਹ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
We should breathe in clean air.
'Chāhīdā hai' indicates 'should'.
ਜੇ ਹਵਾ ਨਾ ਚੱਲੀ, ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਗਰਮੀ ਹੋਵੇਗੀ।
If the wind doesn't blow, it will be very hot.
First conditional: 'Je... tā̃'.
ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ ਹਵਾ ਖਾਣ ਚੱਲੀਏ?
Shall we go for a stroll (to eat air) in the evening?
Idiomatic use of 'hava khāṇī'.
ਹਵਾ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਅੱਜ ਬਹੁਤ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ।
The air quality is very bad today.
'Guṇvattā' means quality.
ਉਸਨੂੰ ਨਵੇਂ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਹਵਾ ਲੱਗ ਗਈ ਹੈ।
He has been influenced by the new city's atmosphere.
Idiomatic use of 'hava laggṇā'.
ਹਵਾਵਾਂ ਬਦਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਹੁਣ ਮੀਂਹ ਪਵੇਗਾ।
The winds are changing; now it will rain.
Plural feminine form 'havaavā̃'.
ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਹਵਾ ਦੀ ਰਫ਼ਤਾਰ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ।
The wind speed in this area is very high.
'Raftār' means speed.
ਹੁਣ ਰਾਜਨੀਤੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਦੀ ਹਵਾ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।
Now a wind of change is blowing in politics.
Metaphorical use of 'Hava'.
ਉਸਦੀ ਹਵਾ ਨਿਕਲ ਗਈ ਜਦੋਂ ਉਸਨੂੰ ਸੱਚ ਪਤਾ ਲੱਗਾ।
He lost his confidence (his air came out) when he learned the truth.
Idiomatic expression 'hava nikalṇā'.
ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਨਮੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਕੱਪੜੇ ਨਹੀਂ ਸੁੱਕ ਰਹੇ।
Clothes are not drying because of humidity in the air.
'Namī' means humidity.
ਉਹ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।
He always talks in the air (boasts or talks fast).
Idiom 'hava vich gallā̃ karṇā'.
ਹਵਾ ਦੇ ਦਬਾਅ ਕਾਰਨ ਮੌਸਮ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ।
The weather has changed due to air pressure.
'Dabāa' means pressure.
ਹਰ ਪਾਸੇ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਹਵਾ ਫੈਲੀ ਹੋਈ ਸੀ।
An air of happiness was spread everywhere.
'Failī hoī' means spread out.
ਹਵਾਵਾਂ ਦੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਫੈਸਲਾ ਲਵੋ।
Make a decision by looking at the direction of the winds.
'Rukh' means direction.
ਉਹ ਹਵਾ ਦੇ ਘੋੜੇ ਸਵਾਰ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ।
He is riding the horse of the wind (is in a great hurry).
Idiom 'hava de ghoṛe savār'.
ਸੂਫ਼ੀ ਕਵਿਤਾ ਵਿੱਚ 'ਪਉਣ' ਜਾਂ 'ਹਵਾ' ਰੂਹਾਨੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ ਹੈ।
In Sufi poetry, 'wind' or 'air' is a symbol of a spiritual message.
Literary analysis structure.
ਹਵਾ ਦੀ ਗਤੀਸ਼ੀਲਤਾ ਹੀ ਜੀਵਨ ਦਾ ਆਧਾਰ ਹੈ।
The mobility of air is the basis of life.
'Ga