15秒了解
- Means to stand someone up.
- Literal: To give cake.
- Used for missed appointments.
- Very common in Brazil.
意思
想象一下,你非常期待与某人见面,也许是为了约会或重要的聚会。然后,噗!他们就是不出现,甚至不发信息取消。这就是 `dar bolo`——基本上,就是被放鸽子而没有任何解释。这让你感到有点傻和恼火,好像被无缘无故地晾在了一边。
关键例句
3 / 12Texting a friend about a missed meetup
Poxa, você me `deu bolo` ontem! Fiquei esperando no bar.
Man, you stood me up yesterday! I waited at the bar.
Complaining to another friend about a flaky date
Aquele encontro foi um desastre, ele simplesmente me `deu bolo`!
That date was a disaster, he just stood me up!
Explaining why you were late to a Zoom call
Desculpa o atraso, o professor `deu bolo` na aula online hoje.
Sorry for being late, the professor stood us up for the online class today.
文化背景
In Brazil, 'dar um bolo' is often followed by 'levar um vácuo' (being left on read/ignored on social media). The two go hand-in-hand in modern dating culture. While 'dar um bolo' is understood, Portuguese people might use 'dar uma tampa' (to give a lid) more frequently in casual slang. In Angolan Portuguese, social commitments are highly valued, and 'dar um bolo' is seen as a significant sign of disrespect in close-knit communities.
Use the pronoun
Always include 'me' or 'nos' to show who was the victim. 'Ele deu um bolo' is okay, but 'Ele ME deu um bolo' is much more natural.
Don't use with bosses
If you miss a meeting with your boss, use 'Peço desculpas pela minha ausência' instead.
15秒了解
- Means to stand someone up.
- Literal: To give cake.
- Used for missed appointments.
- Very common in Brazil.
What It Means
So, dar bolo literally means 'to give cake'. Weird, right? But in Portuguese, it's a super common idiom. It means someone completely flakes on you. They don't show up for a planned meeting. It’s like they were supposed to bring a cake to the party, but never arrived. You're left waiting, wondering what happened. It carries a vibe of disappointment and mild frustration. You might feel a bit silly, especially if you were really looking forward to it. It’s not a super aggressive phrase, but it definitely expresses being let down. Think of it as ghosting, but specifically for appointments or meetups. It’s the universe deciding your plans are less important than… well, whatever the other person decided to do instead. Maybe they got lost in a cake-eating contest? Who knows!
Origin Story
The exact origin of dar bolo is a bit fuzzy, like trying to remember a dream. But the most popular theory links it to popular parties and festivals in Brazil. Back in the day, people would organize gatherings, and sometimes, a specific person or group was responsible for bringing the cake – the 'bolo'. If they didn't show up, the party would be missing a key element. The cake was the centerpiece! So, not bringing it was a major letdown. This act of 'giving' the cake, or rather, *not* giving it, became synonymous with failing to appear. It’s like a promise unfulfilled, a sweet treat that never materialized. Imagine the disappointment! The party planner is probably yelling, "Where's the cake?!" It’s a delicious metaphor for absence, isn't it?
How To Use It
You use dar bolo when someone doesn't show up. They were supposed to meet you. They had a plan with you. Then, they just… vanish. No call, no text, nothing. You can say, "Ele me deu bolo ontem." (He stood me up yesterday). You can also use it about yourself, though it sounds a bit odd: "Eu dei bolo pra ela." (I stood her up). It's more common to talk about someone else doing it to you. Think of it as the ultimate flake-out. It’s like a surprise disappearance act. You're the magician's assistant, waiting on stage, and the magician just… doesn't come back. Abracadabra, you're alone!
Real-Life Examples
Let's paint some pictures. You confirm plans with a friend for coffee at 3 PM. You get there, order your drink, and wait. 3:30 PM rolls around, then 4 PM. No friend. You text them, no reply. Finally, you just sigh and say, "Ah, que raiva! Ele me deu bolo de novo." (Ah, how annoying! He stood me up again). Or maybe you were supposed to go on a date. You dressed up, felt excited. The person never arrives. You feel foolish. You might tell your friend later, "Eu estava pronta para sair, mas ele me deu bolo no último minuto." (I was ready to go out, but he stood me up at the last minute). It's that feeling of being ghosted by someone who had a commitment. It's like ordering a pizza and the delivery driver gets abducted by aliens. A bit dramatic, but you get the idea!
When To Use It
Use dar bolo when someone *fails to appear* for a specific, agreed-upon meeting. This applies to friends, dates, or even casual hangouts. It's for situations where there was a clear expectation of presence. You were supposed to meet at the park? They didn't come? Deu bolo. You had a Zoom call for a job interview? They never logged in? Deu bolo. You agreed to meet at that cool new cafe? They ghosted? Yep, deu bolo. It's perfect for when you feel let down by someone's absence. It’s like a social no-show. You can also use it when *you* are the one who can't make it, but it’s less common. You might say, "Desculpa, vou ter que dar bolo pra você amanhã, surgiu um imprevisto." (Sorry, I'll have to stand you up tomorrow, something unexpected came up). But usually, you're on the receiving end of the cake-less situation.
When NOT To Use It
Don't use dar bolo for general lateness. If your friend is just 15 minutes late, they didn't dar bolo. They're just fashionably late. This phrase is for a complete no-show. Also, avoid it for professional settings where a formal complaint is needed. If a business partner misses a crucial negotiation, you wouldn't say they deu bolo. You'd say they were unprofessional or missed the meeting. It's too casual for serious business fallout. And definitely don't use it if the person cancelled beforehand. If they texted, "Can't make it," they didn't dar bolo. They were considerate! It’s for the surprise no-show, the ghosting of appointments. It's not for when someone just forgets their calendar is full of meetings.
Common Mistakes
Learners often confuse dar bolo with simply being late. Remember, it's a *total no-show*. Another mistake is overusing it for minor inconveniences. You wouldn't say your colleague deu bolo because they stepped out for coffee. It’s for significant missed appointments. Also, mixing up the verb conjugation can happen. People might say "Eu dou bolo pra ele" (I give cake to him) instead of "Ele me deu bolo" (He stood me up). The subject and object get mixed. It’s like trying to bake a cake but using salt instead of sugar. It just doesn't taste right!
deu bolo is fine, but the incorrect phrasing is the issue here).
Similar Expressions
In English, "to stand someone up" is the closest match. It captures the same feeling of being left waiting by someone who didn't show. "To ghost someone" is similar, but dar bolo is specifically about missing an appointment, whereas ghosting can apply to ending a relationship entirely without explanation. In Portuguese, you might also hear "sumir" (to disappear), but that's more general. "Faltar" means to be absent, but it doesn't carry the same implication of letting someone down personally. Dar bolo has that extra sting of disappointment.
Memory Trick
Picture this: You're at a birthday party, super excited for cake. The birthday person promised you a slice. But… no cake appears! The table is empty. You feel cheated, right? The "bolo" (cake) never arrived. That's dar bolo – the promise of something sweet (the meeting) that never materializes. You were expecting cake, but got… nothing. It’s a sweet promise gone sour. Just remember the empty cake plate and your disappointment!
Quick FAQ
Q. Is dar bolo always negative?
A. Mostly, yes. It implies disappointment and being let down. It's not a compliment.
Q. Can I use it for business meetings?
A. It’s generally too informal. Stick to "missed the meeting" or "unprofessional" for serious business.
Q. What if they were just late?
A. Not dar bolo. That's for a complete no-show. Lateness is different.
Q. Who usually dá bolo?
A. Anyone! Friends, dates, colleagues (casually). It’s a common social mishap.
Q. Is it like ghosting?
A. Similar, but dar bolo is specific to appointments. Ghosting is broader.
Q. Can I say "Eu dou bolo"?
A. Yes, but it means *you* are the one standing someone up. It's less common to say about yourself.
Q. What's the vibe?
A. Annoyed, disappointed, slightly foolish. You were expecting someone, and they just didn't appear.
Q. Is there a formal version?
A. Not really. It's inherently informal. For formal settings, you'd describe the situation directly.
Q. What if they apologized later?
A. If they apologized *after* not showing up, they still deu bolo. The apology is damage control.
Q. Does it apply to online meetings?
A. Absolutely! A missed Zoom call or online game session counts.
Q. What if I forget someone's birthday?
A. That's forgetting a birthday, not dar bolo. This is about a missed *meeting*.
Q. Can kids use it?
A. Yes, it's common enough for kids to learn and use among friends.
Q. What if the person is sick?
A. If they communicate it, they didn't dar bolo. It's the lack of communication with the no-show that defines it.
Q. Is it used in Portugal too?
A. Yes, it's understood and used in Portugal, though maybe slightly less common than in Brazil.
Q. What if I *plan* to miss it and don't tell them?
A. That's the perfect scenario for dar bolo! It's the unannounced absence.
Q. Can it be used humorously?
A. Sometimes, if the situation isn't too serious. "My motivation deu bolo this morning!" (My motivation stood me up).
Q. What if they were unreachable?
A. If they were unreachable *and* didn't show, they deu bolo. The result is the same.
Q. Is it a recent idiom?
A. No, it's been around for a while, likely from the mid-20th century or earlier.
Q. What if I accidentally missed the meeting?
A. If you didn't communicate, it still counts as dar bolo from their perspective.
Q. How common is it?
A. Very common! You'll hear it a lot in everyday conversations.
Q. Can it be used for pets?
A. Not typically. It's usually for human appointments.
使用说明
This is a distinctly informal phrase, best reserved for casual conversations among friends or family. While understood in professional contexts, using it might undermine your seriousness. The key is that it implies a complete failure to appear without communication, not just lateness.
Use the pronoun
Always include 'me' or 'nos' to show who was the victim. 'Ele deu um bolo' is okay, but 'Ele ME deu um bolo' is much more natural.
Don't use with bosses
If you miss a meeting with your boss, use 'Peço desculpas pela minha ausência' instead.
例句
12Poxa, você me `deu bolo` ontem! Fiquei esperando no bar.
Man, you stood me up yesterday! I waited at the bar.
Expresses disappointment directly to the person who missed the meeting.
Aquele encontro foi um desastre, ele simplesmente me `deu bolo`!
That date was a disaster, he just stood me up!
Used to describe a frustrating dating experience.
Desculpa o atraso, o professor `deu bolo` na aula online hoje.
Sorry for being late, the professor stood us up for the online class today.
Used even for virtual meetings when the expected person doesn't show.
Esperando meu amigo que me `deu bolo` pela terceira vez essa semana. 🍰🤷♀️
Waiting for my friend who stood me up for the third time this week. 🍰🤷♀️
Uses the cake emoji ironically to highlight the phrase's literal meaning.
Não vou poder ir. Vou ter que `dar bolo` pra vocês hoje, desculpa!
I won't be able to go. I'll have to stand you guys up today, sorry!
Used when the speaker is the one cancelling, admitting they'll be the no-show.
O candidato não apareceu para a entrevista. Ele nos `deu bolo`.
The candidate didn't show up for the interview. He stood us up.
Describes a candidate failing to attend a scheduled professional meeting.
✗ Ele `deu bolo` porque chegou 30 minutos atrasado.
✗ He stood me up because he arrived 30 minutes late.
Incorrect because `dar bolo` implies a complete no-show, not just lateness.
✗ Eu `dou bolo` pra ele. → ✓ Ele me `deu bolo`.
✗ I give cake to him. → ✓ He stood me up.
Learners often confuse the subject and object, reversing the meaning.
Minha vontade de estudar hoje `deu bolo`. Fiquei só no sofá.
My desire to study today stood me up. I just stayed on the couch.
Personifies an abstract concept (motivation) as if it were a person who flaked.
Fiquei tão triste, achei que ele viria. Ele me `deu bolo` no meu aniversário.
I was so sad, I thought he would come. He stood me up on my birthday.
Highlights the emotional impact of being stood up, especially on a significant day.
E aí, vamos sair hoje? Ou você vai `dar bolo` de novo?
Hey, are we going out today? Or are you going to stand me up again?
Playfully accuses the friend of potentially flaking out.
O grupo todo se reuniu, mas o João `deu bolo`.
The whole group met up, but João stood us up.
Clarifies that one person's absence affected the entire group.
自我测试
Which verb completes the idiom for standing someone up?
A Joana me ___ um bolo ontem.
The idiom is always 'dar um bolo'.
Fill in the blank with the correct object pronoun (me, te, nos).
Eu esperei por você, mas você ___ deu um bolo!
Since 'I' (Eu) was waiting, 'you' gave 'me' (me) a cake.
Match the phrase to the situation.
Situation: Your friend didn't show up for the movie.
This is the standard idiom for a social no-show.
Complete the dialogue.
A: Por que você está triste? B: Porque o Paulo ___.
Being stood up is a common reason for sadness in social contexts.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
When to use 'Dar um Bolo'
Social
- • Dates
- • Coffee
- • Parties
Not for
- • Work
- • Doctors
- • Legal
练习题库
4 练习A Joana me ___ um bolo ontem.
The idiom is always 'dar um bolo'.
Eu esperei por você, mas você ___ deu um bolo!
Since 'I' (Eu) was waiting, 'you' gave 'me' (me) a cake.
Situation: Your friend didn't show up for the movie.
This is the standard idiom for a social no-show.
A: Por que você está triste? B: Porque o Paulo ___.
Being stood up is a common reason for sadness in social contexts.
🎉 得分: /4
视频教程
在YouTube上查找关于这个短语的视频教程。
常见问题
2 个问题Yes, if it's so last minute that the person is already there, it counts as 'dar um bolo'.
Both are correct. 'Dar um bolo' is slightly more common in speech.
相关表达
Dar o cano
synonymTo bail or stand someone up (slangier).
Furar
similarTo cancel plans last minute.
Levar um bolo
builds onTo be the person who was stood up.