15秒了解
- Means to shave your facial hair.
- Use `fazer` + `a barba`.
- Common in daily routines.
- Don't use for other body parts.
意思
这个短语指的是用剃须刀去除面部毛发的行为。无论您是每天刮胡子还是偶尔刮一次,这都是一种去除胡须或小胡子的常用说法。它感觉像是一种日常习惯,有时是一种负担,但通常是为了保持整洁外观的必要步骤。
关键例句
3 / 12Texting a friend
E aí, cara! Tô saindo agora, acabei de `fazer a barba`.
Hey man! I'm leaving now, I just shaved.
Instagram caption
Prontinho para a semana! ✨ `Fazer a barba` sempre me deixa mais confiante.
All set for the week! ✨ Shaving always makes me feel more confident.
Job interview prep
Preciso `fazer a barba` antes da entrevista de amanhã para parecer mais profissional.
I need to shave before tomorrow's interview to look more professional.
文化背景
The act of shaving or maintaining facial hair has deep historical roots, tied to notions of hygiene, social status, and masculinity across many cultures. In Portuguese-speaking countries, the phrase `fazer a barba` reflects this enduring daily ritual. It's a practical term embedded in the routines of millions, signifying a clean appearance often associated with respectability and readiness for social or professional engagement.
The Magic Article 'a'
Don't forget the `a` in `fazer **a** barba`! It’s a tiny word, but leaving it out sounds unnatural, like saying 'do beard' instead of 'do **the** beard'.
Avoid the 'Raspa' Trap!
While `raspar` can mean 'to shave,' using it for your face (`raspar a barba`) can sound overly aggressive or even like you're scraping. Stick to `fazer a barba` for a normal shave – it’s much friendlier!
15秒了解
- Means to shave your facial hair.
- Use `fazer` + `a barba`.
- Common in daily routines.
- Don't use for other body parts.
What It Means
Fazer a barba literally means 'to do the beard.' It’s the standard Portuguese way to talk about shaving your face. Think of it as the action of *performing* the beard removal. It’s not just about the razor; it’s the whole process. It carries a vibe of routine maintenance, like brushing your teeth. It’s a common daily or weekly task for many people.
How To Use It
You use fazer a barba when you are talking about the act of shaving your face. It’s a verb phrase, so it fits into sentences where you’d normally put an action. You can say you are doing it, you did it, or you need to do it. It’s super flexible. You can conjugate fazer (to do/make) to fit any tense. So, you can say eu faço a barba (I shave) or ele fez a barba (he shaved).
Real-Life Examples
- At home: "Preciso
fazer a barbaantes da reunião." (I need to shave before the meeting.) - Texting a friend: "Acabei de
fazer a barba. Tô pronto!" (Just shaved. I'm ready!) - Vlogging: "Hoje vou mostrar como eu
faço a barbacom creme de barbear." (Today I'll show you how I shave with shaving cream.) - Ordering at a barber: "Quero
fazer a barbacompleta, por favor." (I want a full shave, please.)
When To Use It
Use fazer a barba anytime you're talking about removing facial hair. This includes your chin, cheeks, and upper lip. It’s the most common and natural way to say it. If you’re talking about your morning routine, getting ready for a date, or preparing for a job interview, this is your phrase. It works for both a quick trim and a full shave. It’s the default choice for most situations.
When NOT To Use It
Don't use fazer a barba for shaving other body parts. For legs, you'd say fazer as pernas. For armpits, it's fazer as axilas. Using fazer a barba for those would sound really strange, maybe even funny! Also, avoid it if you're talking about a barber *giving* you a shave. You might say o barbeiro me fez a barba (the barber shaved me), but the focus is still on the act of shaving the beard.
Common Mistakes
The biggest mistake is using the wrong verb. Sometimes learners try to use raspar (to scrape/shave off) or aparar (to trim). While raspar can sometimes mean shave, it’s less common for faces and can sound a bit harsh. Aparar is only for trimming, not removing completely. Another mistake is forgetting the article a. It’s fazer a barba, not just fazer barba. It’s like saying 'do the beard.'
Eu raspo a barba todos os dias.
✓Eu faço a barba todos os dias.
Ele aparou a barba. (Implies trimming, not shaving clean)
✓Ele fez a barba.
Vou fazer barba.
✓Vou fazer a barba.
Similar Expressions
Barbear-se: This is a more formal, reflexive verb meaning 'to shave oneself.' It's less common in everyday chat but perfectly correct. Think of it as the slightly more 'proper' cousin offazer a barba.Aparar a barba: This means 'to trim the beard.' You're tidying it up, not removing it completely. It’s for when you want to keep your beard but make it look neat.Raspar a barba: This can mean to shave the beard, but it often implies a very close or even aggressive shave. It’s not the typical phrase for a daily shave.
Common Variations
Fazer a barba e o cabelo: Shaving the beard and getting a haircut. A common combo! "Vou ao salãofazer a barba e o cabelo." (I'm going to the salon to shave and get a haircut.)Fazer a barba por fazer: To leave the beard unshaven, to let it grow. This is less common, but you might hear it.Fazer a barba de novo: To shave again. Maybe you missed a spot! "Precisofazer a barba de novo, ficou falhado." (I need to shave again, it's patchy.)
Memory Trick
Imagine you're a superhero named Barba (Beard). When you need to look sharp for a mission, you have to do (fazer) your superhero duty: the beard (a barba). So, Fazer a Barba = Superhero Barba doing his beard duty!
Quick FAQ
- Q: Is
fazer a barbaused for women?
A: No, typically not. Women usually depilam (depilate) or fazem as pernas/axilas (do their legs/armpits). Fazer a barba is specifically for male facial hair.
- Q: Can I use it for a mustache?
A: Yes! It covers all facial hair removal. If you shave your mustache, you're still fazendo a barba.
- Q: What if I just trim it?
A: Then you apara a barba (trim the beard), not fazer a barba (shave it clean). Big difference!
使用说明
This is a very common and versatile phrase, generally neutral in formality. While it can be used in professional settings (e.g., discussing grooming), it's most frequently heard in everyday, casual conversation. Be mindful not to use it for shaving other body parts, as that requires different vocabulary.
The Magic Article 'a'
Don't forget the `a` in `fazer **a** barba`! It’s a tiny word, but leaving it out sounds unnatural, like saying 'do beard' instead of 'do **the** beard'.
Avoid the 'Raspa' Trap!
While `raspar` can mean 'to shave,' using it for your face (`raspar a barba`) can sound overly aggressive or even like you're scraping. Stick to `fazer a barba` for a normal shave – it’s much friendlier!
A Daily Ritual's Name
This phrase isn't just about removing hair; it's embedded in the daily rhythm for many men. It signifies readiness, cleanliness, and often, a moment of personal grooming before facing the world.
Beyond the Face
Remember, `fazer a barba` is *specifically* for facial hair. If you're talking about shaving legs or underarms, use different verbs like `depilar` or phrases like `fazer as pernas`.
例句
12E aí, cara! Tô saindo agora, acabei de `fazer a barba`.
Hey man! I'm leaving now, I just shaved.
Casual update about completing a personal grooming task.
Prontinho para a semana! ✨ `Fazer a barba` sempre me deixa mais confiante.
All set for the week! ✨ Shaving always makes me feel more confident.
Preciso `fazer a barba` antes da entrevista de amanhã para parecer mais profissional.
I need to shave before tomorrow's interview to look more professional.
Connecting the act of shaving to a professional appearance.
Gostaria de `fazer a barba` completa, por favor. Com toalha quente, se possível.
I'd like a full shave, please. With a hot towel, if possible.
Specific request in a service context.
Não esquece de `fazer a barba` antes de vir jantar, ok?
Don't forget to shave before coming for dinner, okay?
A gentle reminder between family or close friends.
E agora, a parte mais importante do meu ritual matinal: `fazer a barba`!
And now, the most important part of my morning ritual: shaving!
Highlighting the phrase as a key activity in a routine.
✗ Eu raspo a cara todo dia. → ✓ Eu faço a barba todo dia.
✗ I scrape my face every day. → ✓ I shave my face every day.
`Raspar` can sound harsh or imply scraping, `fazer a barba` is the standard.
✗ Preciso fazer barba para a festa. → ✓ Preciso fazer a barba para a festa.
✗ I need to do beard for the party. → ✓ I need to shave for the party.
The definite article `a` is required before `barba` in this collocation.
Tentei `fazer a barba` dormindo, mas acho que não deu muito certo. Acordei com espuma no nariz!
I tried shaving while sleeping, but I guess it didn't work out too well. I woke up with foam on my nose!
A funny, exaggerated scenario for comedic effect.
Depois de semanas sem me cuidar, finalmente `fiz a barba`. Sinto-me um pouco mais eu mesmo.
After weeks of not taking care of myself, I finally shaved. I feel a little more like myself.
Linking shaving to self-care and emotional well-being.
OMG, teu pai arrasou no visual depois de `fazer a barba`! 😎
OMG, your dad nailed the look after shaving! 😎
Casual, enthusiastic comment on social media.
Cheguei em Lisboa e a primeira coisa que fiz foi `fazer a barba` no hotel. Preciso estar apresentável!
I arrived in Lisbon and the first thing I did was shave at the hotel. I need to be presentable!
Describing a routine action upon arrival in a new place.
自我测试
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
The context 'reunião importante' (important meeting) implies a clean shave, which is represented by `fazer a barba`.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses the phrase for shaving?
Only the third option correctly uses `fazer a barba` to mean shaving one's facial hair.
Find and fix the error in the sentence.
`Fazer a barba` is the standard and most natural collocation for shaving facial hair. `Raspar` can imply a harsher shave or be used for other things.
Translate this sentence into Portuguese.
This translates the necessity of shaving before an event using the standard phrase.
Fill in the blank with the correct verb form.
The phrase 'barba por fazer' (unshaven beard) implies the action of shaving was missed, hence `fazer a barba` is the correct fit.
Choose the sentence that correctly uses the phrase.
Which sentence is grammatically correct and natural?
Option 3 is correct. Option 2 is awkward ('fazer a barba no barbeiro' is unusual). Option 4 is nonsensical. Option 1 is unnatural for a female speaker.
Find and fix the error in the sentence.
The definite article 'a' is required in the collocation `fazer a barba`.
Translate this sentence into Portuguese.
This uses the past tense of the verb `fazer` within the standard phrase.
Choose the best option to complete the sentence.
While `fazer a barba` is correct, the context of returning home and wanting comfort suggests combining it with relaxation, making this option the most fitting.
Choose the sentence that correctly uses the phrase in a nuanced way.
Which sentence implies a routine action?
The present tense (`faz`) combined with a recurring condition ('quando a barba cresce demais') implies a regular, though not necessarily daily, routine.
Find and fix the error in the sentence.
`Fazer barba` isn't typically used to describe the quality of the service itself. A barber provides a 'serviço de barba' (barber service), rather than the client 'doing the beard' in terms of quality.
Translate this sentence into Portuguese, paying attention to nuance.
Translating 'needs a shave' directly uses the infinitive `fazer a barba` after the verb `precisa` (needs).
🎉 得分: /12
视觉学习工具
Formality Spectrum for 'Fazer a Barba'
Slang or highly casual chat, maybe with close friends.
Tô indo lá fazer a barba rapidinho.
Everyday conversation, most common usage.
Preciso fazer a barba antes da reunião.
When speaking in a more measured tone, perhaps in a professional setting.
O procedimento para fazer a barba é simples.
Rarely used in very formal contexts; 'barbear-se' is preferred.
Não aplicável diretamente. 'Barbear-se' seria mais formal.
Where You'll Hear 'Fazer a Barba'
Morning Routine
Acordei e fui logo fazer a barba.
Getting Ready for Work
Tenho que fazer a barba para a videoconferência.
Barber Shop
Quero fazer a barba completa.
Social Media Post
Visual novo depois de fazer a barba! ✨
Texting a Friend
Tô pronto, acabei de fazer a barba.
Travel Context
Primeira coisa no hotel: fazer a barba.
Shaving vs. Trimming in Portuguese
When NOT to 'Fazer a Barba'
Other Body Parts
- • Fazer as pernas (Legs)
- • Fazer as axilas (Armpits)
- • Depilar o peito (Chest hair removal)
Hair Styling
- • Cortar o cabelo (Cut hair)
- • Fazer o penteado (Do hairstyle)
- • Colorir o cabelo (Dye hair)
Facial Skincare
- • Limpar o rosto (Clean face)
- • Aplicar creme (Apply cream)
- • Usar máscara facial (Use face mask)
练习题库
12 练习Eu preciso ______ hoje porque tenho uma reunião importante.
The context 'reunião importante' (important meeting) implies a clean shave, which is represented by `fazer a barba`.
Which sentence correctly uses the phrase for shaving?
Only the third option correctly uses `fazer a barba` to mean shaving one's facial hair.
找出并修正错误:
Ele sempre raspa sua barba depois do almoço.
`Fazer a barba` is the standard and most natural collocation for shaving facial hair. `Raspar` can imply a harsher shave or be used for other things.
I need to shave before the party.
提示: Use 'preciso' for 'I need'., Remember the article 'a' before 'barba'.
This translates the necessity of shaving before an event using the standard phrase.
Ele se esqueceu de ______ hoje e está com a barba por fazer.
The phrase 'barba por fazer' (unshaven beard) implies the action of shaving was missed, hence `fazer a barba` is the correct fit.
Which sentence is grammatically correct and natural?
Option 3 is correct. Option 2 is awkward ('fazer a barba no barbeiro' is unusual). Option 4 is nonsensical. Option 1 is unnatural for a female speaker.
找出并修正错误:
Minha mãe me disse para fazer barba antes de ir para a escola.
The definite article 'a' is required in the collocation `fazer a barba`.
He shaved this morning.
提示: Use the past tense of 'fazer'., 'This morning' is 'esta manhã'.
This uses the past tense of the verb `fazer` within the standard phrase.
Depois de uma longa viagem, ele só queria voltar para casa e ______.
While `fazer a barba` is correct, the context of returning home and wanting comfort suggests combining it with relaxation, making this option the most fitting.
Which sentence implies a routine action?
The present tense (`faz`) combined with a recurring condition ('quando a barba cresce demais') implies a regular, though not necessarily daily, routine.
找出并修正错误:
O barbeiro me prometeu fazer barba de qualidade.
`Fazer barba` isn't typically used to describe the quality of the service itself. A barber provides a 'serviço de barba' (barber service), rather than the client 'doing the beard' in terms of quality.
He needs a shave.
提示: Think about the direct equivalent of 'needs a shave'., Use the infinitive form of the verb phrase.
Translating 'needs a shave' directly uses the infinitive `fazer a barba` after the verb `precisa` (needs).
🎉 得分: /12
视频教程
在YouTube上查找关于这个短语的视频教程。
常见问题
18 个问题It literally translates to 'to do the beard'. The verb 'fazer' means 'to do' or 'to make', and 'a barba' means 'the beard'. So, you are essentially 'doing the beard' by shaving it.
No, 'fazer a barba' is almost exclusively used for men shaving their facial hair. Women typically use verbs like 'depilar' (to depilate) or specific phrases like 'fazer as pernas' (to do their legs) for hair removal.
Yes, absolutely! 'Fazer a barba' encompasses the removal of all facial hair, including the mustache, beard, and sideburns. If you shave your mustache, you are indeed 'fazendo a barba'.
Use 'fazer a barba' when you intend to remove the hair completely, resulting in a clean-shaven look. Use 'aparar a barba' when you only want to trim or shorten the beard, maintaining its length but tidying it up.
It's considered a neutral phrase, suitable for most everyday situations. While there's a more formal verb 'barbear-se', 'fazer a barba' is what you'll hear most often in casual conversation, on TV, and even in slightly more formal settings.
Yes, it can be used professionally when discussing grooming habits or requirements. For example, 'É importante fazer a barba antes da entrevista' (It's important to shave before the interview) is perfectly acceptable in a professional context.
Saying 'fazer barba' instead of 'fazer a barba' sounds unnatural and incorrect to native speakers. The definite article 'a' is a crucial part of this common collocation, much like 'the' is essential in 'to shave **the** beard'.
While 'fazer a barba' is universally understood across Portuguese-speaking countries, the frequency of use might vary slightly. However, it remains the standard and most common way to refer to shaving one's face.
'Fazer a barba' is the standard, neutral term for shaving. 'Raspar a barba' can imply a more aggressive or thorough shave, sometimes even sounding a bit harsh or implying scraping. It's less common for everyday shaving.
The most natural way to say 'I need a shave' is 'Eu preciso fazer a barba'. This directly uses the standard phrase to express the need for shaving facial hair.
Definitely! You can use it humorously by applying it to absurd situations, like 'Tentei fazer a barba com uma colher!' (I tried to shave with a spoon!). The unexpected context makes it funny.
While 'fazer a barba' is specific to facial hair, the verb 'barbear-se' means 'to shave oneself' and can be used more generally, though it sounds more formal. For other body parts, you'd use 'depilar' (depilate) or specific phrases.
A common mistake is using the wrong tense. For example, saying 'Eu faço a barba ontem' (I do the beard yesterday) is incorrect. You need the past tense: 'Eu fiz a barba ontem' (I shaved yesterday).
'Barba por fazer' literally means 'beard to be done'. It describes a state where someone hasn't shaved and their beard is still growing, implying the action of shaving is pending or overdue.
A barber might say 'O senhor quer fazer a barba completa?' (Would you like a full shave?). They use it to describe the service they offer, focusing on the action being performed on the client.
In many cultures, including Portuguese-speaking ones, maintaining facial hair through shaving is linked to concepts of maturity, professionalism, and adherence to social norms. 'Fazer a barba' represents participating in this widely accepted grooming ritual.
No, 'fazer a barba' is strictly for facial hair. For shaving your head, you would typically say 'raspar a cabeça' (to shave the head) or 'cortar o cabelo bem curto' (to cut the hair very short).
'Fazer a barba' refers specifically to shaving facial hair, usually with a razor. 'Depilar' is a broader term for hair removal, often implying methods like waxing, epilating, or using creams, and is commonly used for legs, underarms, etc.
相关表达
Aparar a barba
related topicTo trim the beard
This phrase is related because it also deals with beard maintenance, but specifically focuses on shortening or tidying rather than complete removal.
Barbear-se
formal versionTo shave oneself
This is a more formal, reflexive verb that means the same thing as 'fazer a barba', but it's used less frequently in casual conversation.
Raspar a barba
related topicTo scrape/shave the beard
This phrase is related as it also means to remove beard hair, but it often implies a harsher or more thorough action than the standard 'fazer a barba'.
Fazer o rosto
related topicTo do the face
This is related as it refers to actions done on the face, but 'fazer o rosto' is very general and could include washing, applying masks, etc., not specifically shaving.
Fazer a depilação
related topicTo do hair removal
This phrase is related as it refers to hair removal, but it's a general term and typically used for body parts other than the face, or for methods other than shaving.
Manter a barba
related topicTo maintain the beard
This phrase is related as it concerns beard care, but it implies keeping and grooming the beard, whereas 'fazer a barba' means removing it.