A1 Proverb 中性

Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.

A bird in hand is worth two in the bush.

意思

It is better to hold onto something certain than risk it for a potentially greater, but uncertain, gain.

🌍

文化背景

In Portugal, this proverb is often used with a tone of 'fado'—a certain resignation to reality and a respect for what is tangible and present. Brazilians use 'voando' instead of 'a voar'. The proverb is extremely common in Brazilian business culture, which can be surprisingly conservative despite the country's festive image. In Angola, proverbs are a vital part of oral tradition. This one is used to teach children the value of gratitude for what they have. Reflects the islanders' historical need for resource management and caution due to limited supplies.

💡

Use the Short Version

In casual conversation, you can just say 'Mais vale um pássaro na mão...' and stop. Everyone knows the rest.

⚠️

Don't be a Buzzkill

If someone is excited about a new dream, using this phrase might make you seem unsupportive. Use it for practical advice, not for crushing spirits.

意思

It is better to hold onto something certain than risk it for a potentially greater, but uncertain, gain.

💡

Use the Short Version

In casual conversation, you can just say 'Mais vale um pássaro na mão...' and stop. Everyone knows the rest.

⚠️

Don't be a Buzzkill

If someone is excited about a new dream, using this phrase might make you seem unsupportive. Use it for practical advice, not for crushing spirits.

💬

Regional Choice

If you are in Brazil, say 'voando'. If you are in Portugal, say 'a voar'. It makes you sound much more native.

自我测试

Complete the proverb with the correct words.

Mais vale um pássaro na ______ do que dois a ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: mão / voar

The standard form uses 'mão' (hand) and 'voar' (to fly).

Which situation best fits this proverb?

O Pedro tem um emprego estável, mas quer sair para tentar ser um cantor famoso, sem ter nenhum contrato.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Ele deve ficar, pois mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.

The proverb advises keeping the certain thing (stable job) over the uncertain one (fame).

Match the Portuguese phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: A bird in the hand / than two in the bush / Better safe than sorry / He who wants all, loses all

These are the closest idiomatic matches.

Complete the dialogue with the proverb.

Maria: 'Não sei se aceito os 500 euros agora ou se espero pelo sorteio de 2000.' José: '_________________________________.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar

José is advising Maria to take the certain money.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Security vs. Risk

Pássaro na Mão
Certo Certain
Seguro Safe
Dois a Voar
Duvidoso Doubtful
Arriscado Risky

练习题库

4 练习
Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A1

Mais vale um pássaro na ______ do que dois a ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: mão / voar

The standard form uses 'mão' (hand) and 'voar' (to fly).

Which situation best fits this proverb? Choose A2

O Pedro tem um emprego estável, mas quer sair para tentar ser um cantor famoso, sem ter nenhum contrato.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Ele deve ficar, pois mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.

The proverb advises keeping the certain thing (stable job) over the uncertain one (fame).

Match the Portuguese phrase with its English equivalent. Match B1

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: A bird in the hand / than two in the bush / Better safe than sorry / He who wants all, loses all

These are the closest idiomatic matches.

Complete the dialogue with the proverb. dialogue_completion A2

Maria: 'Não sei se aceito os 500 euros agora ou se espero pelo sorteio de 2000.' José: '_________________________________.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar

José is advising Maria to take the certain money.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

Not at all. While it's an old proverb, it's used daily in news, business, and family life.

Yes, it's often used when someone is thinking of leaving a stable relationship for someone new and uncertain.

Both are correct. 'Do que' is slightly more formal and common in writing, while 'que' is faster for speaking.

It's a symbolic number representing 'more than what you have'. In Spanish, they say 'one hundred'!

It is always 'na mão' (in the hand) because it refers to a specific, metaphorical hand.

No, that would be 'in the pocket'. The proverb is fixed with 'hand'.

Yes, especially when discussing risk management or budget allocations.

It can imply that someone is being too 'safe' or lacks ambition, but usually, it's seen as wise advice.

Usually 'vo-AH', with a very soft 'r' at the end.

'Quem não arrisca, não petisca' (Who doesn't risk, doesn't snack/gain).

相关表达

🔗

O seguro morreu de velho

similar

Caution is the best policy.

🔗

Quem não arrisca, não petisca

contrast

Nothing ventured, nothing gained.

🔄

Não troque o certo pelo duvidoso

synonym

Don't trade the certain for the uncertain.

🔗

Grão a grão, enche a galinha o papo

builds on

Bit by bit, the chicken fills its crop.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!