15秒了解
- Used to say you're not in a rush and can take your time.
- Uses the verb 'ter' (to have), not 'estar' (to be).
- Perfect for lowering social pressure in texts or meetings.
- Projects a relaxed, confident, and patient mindset.
意思
这个短语用来表达某人并不着急,愿意慢慢来。它传递出一种耐心和放松的感觉。
关键例句
3 / 10Texting a friend who is late
Fica tranquilo, eu não tenho pressa.
Don't worry, I'm in no hurry.
At a restaurant with friends
Podemos pedir a sobremesa depois, não temos pressa.
We can order dessert later, we're in no rush.
Dating/Starting a relationship
Eu gosto de você, mas não tenho pressa de rotular as coisas.
I like you, but I'm in no hurry to label things.
文化背景
The phrase `não ter pressa` is deeply rooted in the Lusophone 'devagar' (slow) philosophy. In cultures like Portugal's Alentejo or Brazil's Bahia, resisting the 'hurry' of the industrial world is seen as a mark of wisdom and character. It reflects a social value where people and relationships are prioritized over clocks and efficiency. Historically, the slower pace of life in rural areas created a linguistic legacy where 'not having hurry' became synonymous with living well and enjoying life's simple pleasures.
The 'Sem' Shortcut
In casual speech and texting, locals often drop the verb entirely and say `sem pressa`. It's the ultimate 'no rush' shortcut.
The 'Estar' Trap
Never use `estar` with `pressa` alone. It’s the most common mistake for English speakers. Think: You *possess* hurry, you aren't *becoming* it.
15秒了解
- Used to say you're not in a rush and can take your time.
- Uses the verb 'ter' (to have), not 'estar' (to be).
- Perfect for lowering social pressure in texts or meetings.
- Projects a relaxed, confident, and patient mindset.
What It Means
Imagine you are sitting at a seaside kiosk in Rio or a quiet plaza in Lisbon. Your coffee is hot, the sun is warm, and your phone is buried deep in your pocket. You aren't checking the clock because you simply não tem pressa. This phrase is about more than just speed; it is a mindset. In Portuguese, we don't 'be' in a hurry (using the verb ser or estar); we 'have' or 'don't have' hurry. When you say não tenho pressa, you are telling the world that you are the master of your own schedule. It carries a vibe of patience, presence, and perhaps a little bit of rebellion against the 'hustle' culture we see on LinkedIn. It is a verbal deep breath. Using it makes you sound instantly more relaxed and culturally fluent, as it taps into that famous Lusophone 'calma' that confuses and then charms visitors from more fast-paced countries.
How To Use It
Grammatically, this phrase is a breeze. You use the verb ter (to have) followed by the negative não and the noun pressa (hurry/rush). Because it uses ter, you need to conjugate it to match the person speaking. For example, eu não tenho pressa (I'm in no hurry) or nós não temos pressa (we're in no hurry). You can use it as a standalone answer when someone asks if they should rush, or you can follow it with the preposition de and an infinitive verb to specify what you aren't rushing to do. For instance, não tenho pressa de ir embora means 'I'm in no hurry to leave.' Just remember: don't try to use the verb estar (to be) here. Saying não estou pressa sounds like you’re trying to say you aren’t the literal concept of speed, which is a bit too philosophical for a Tuesday afternoon.
Real-Life Examples
You’re texting a friend about meeting up. They reply, 'Sorry, I’m running 10 minutes late!' You hit them back with: Fica tranquilo, não tenho pressa. It’s the perfect way to lower the social pressure. Or imagine you're at a restaurant and the waiter is apologetic because the 'bacalhau' is taking a while. You smile and say, Não temos pressa, o vinho está ótimo. (We’re in no rush, the wine is great). In the world of dating, if things are going well but you want to keep the pace healthy, you might tell someone, Quero te conhecer melhor, não tenho pressa. It’s romantic, grounded, and shows you’re actually interested in the person, not just a quick result. It’s also a frequent star in Instagram captions for vacation photos—usually featuring a sunset and a cold drink.
When To Use It
This is your go-to phrase for almost any social interaction where time is a factor. Use it when you want to be polite to someone who is apologizing for being slow. Use it when you are genuinely enjoying a moment and don't want it to end. It’s also great for professional settings when you want to signal that quality is more important than speed. If a colleague asks for a report, saying Não tenho pressa, prefiro que fique bem feito (I’m in no rush, I prefer it to be well done) makes you look like a thoughtful leader. It’s a very 'high-vibe' phrase that projects confidence. If you’re at a slow-moving government office (which happens!), using this phrase might actually help lower the tension for the stressed worker behind the desk.
When NOT To Use It
Don't use não ter pressa when there is a literal fire. If someone asks, 'Should I call the ambulance?' and you say não tenho pressa, you’ve gone from 'relaxed' to 'concerningly detached from reality.' Also, avoid using it sarcastically to someone who is actually being incredibly slow on purpose—that can come off as passive-aggressive. In high-stakes emergency situations, or when a deadline is actually critical (like catching a flight), this phrase is out of place. If your Uber driver is crawling at 10km/h on the highway, saying não tenho pressa might encourage them to stop for a snack, which you probably don't want. Use your judgment; it’s a phrase for leisure and patience, not for life-or-death urgency.
Common Mistakes
The biggest trap for English speakers is trying to translate 'to be in a hurry' literally.
- ✗
Não estou pressa→ ✓Não tenho pressa.
Another mistake is mixing up pressa (hurry) with precisa (needs). Saying não tenho precisa is just gibberish. Also, be careful with the preposition. It’s always pressa de followed by an action, never pressa para (though you might hear para in some informal contexts, de is the gold standard).
- ✗
Não tenho pressa para comer→ ✓Não tenho pressa de comer.
Finally, don't confuse pressa with praça (square/plaza). Telling a waiter you 'don't have a plaza' will lead to a very confusing conversation about urban planning instead of your dinner.
Similar Expressions
If you want to vary your vocabulary, you can use ir com calma (to go with calm/take it easy). This is more of an instruction to yourself or others to proceed slowly. Another great one is levar na boa, which is very informal and means to take things in a good, relaxed way. If you’re feeling extra Brazilian, you might say ficar de boa, which is basically the peak of relaxation. For a more formal vibe, you could use não há urgência (there is no urgency), though that sounds a bit more like a corporate email than a friendly chat. Sem pressa is a shorter, punchier version often used in texts or as a quick reassurance.
Common Variations
You’ll often see this phrase turned into a command or a suggestion: Não tenha pressa (Don't be in a hurry/Take your time). It’s what you say to a guest who is trying to leave your house too quickly because they think they’re bothering you. In Brazil, you might hear the diminutive não tenho pressinha, though that’s usually slightly ironic or very cute. You can also intensify it: Não tenho a menor pressa (I don't have the slightest hurry). This is the 'pro' version for when you really want to emphasize that you could sit there all day. It’s the verbal equivalent of putting your feet up on the ottoman.
Memory Trick
Think of the word 'Pressure'. Pressa sounds like the beginning of 'Pressure'. When you say Não tenho pressa, you are literally saying 'I don't have the pressure.' Imagine a giant steam valve releasing all the stress of a deadline—that 'hiss' sound is the 'ss' in pressa. No pressure, no pressa. If you can remember that pressa is the enemy of 'peace', you’ve got it. Just don’t forget that you 'have' it (or don't), like you have a cold or a million dollars. In this case, not having it is the real wealth!
Quick FAQ
Is it formal or informal? It’s both! It depends on how you conjugate ter. Can I use it at work? Absolutely, it shows you value quality over haste. Does it sound lazy? No, it sounds patient and composed. Is there a difference between Portugal and Brazil? Not in meaning, but the accent will change the 's' sound at the end of pressa (in Lisbon it’s a bit 'shh', in São Paulo it’s a crisp 'ss'). Is it only for time? Mostly, but it can also refer to the pace of a relationship or a project.
使用说明
The phrase is universally understood and very safe to use. Just remember that it is a 'ter' collocation. In very formal Portuguese (especially in writing), you might prefer `não haver pressa`, but `não ter pressa` is the king of everyday spoken language.
The 'Sem' Shortcut
In casual speech and texting, locals often drop the verb entirely and say `sem pressa`. It's the ultimate 'no rush' shortcut.
The 'Estar' Trap
Never use `estar` with `pressa` alone. It’s the most common mistake for English speakers. Think: You *possess* hurry, you aren't *becoming* it.
Wait for the 'Pois é'
In Portugal, if you say `não tenho pressa`, expect a long conversation. It’s seen as an invitation to stop and chat.
Adding Emphasis
Add `a menor` before `pressa` to sound like a native. `Não tenho a menor pressa` (I don't have the slightest rush) sounds very natural.
例句
10Fica tranquilo, eu não tenho pressa.
Don't worry, I'm in no hurry.
A very common way to reassure someone who is apologizing for a delay.
Podemos pedir a sobremesa depois, não temos pressa.
We can order dessert later, we're in no rush.
Shows you are enjoying the conversation more than the food.
Eu gosto de você, mas não tenho pressa de rotular as coisas.
I like you, but I'm in no hurry to label things.
Expresses a desire for a slow, natural pace in a relationship.
Não tenho pressa com esse relatório; prefiro que os dados estejam certos.
I'm in no rush for this report; I prefer the data to be correct.
Values quality and accuracy over a quick delivery.
Aqui o tempo para e a gente não tem pressa de nada.
Here time stops and we aren't in a hurry for anything.
Classic 'vacation vibes' usage for social media.
Pode vir devagar, não tenho pressa.
You can come slowly, I'm in no hurry.
Being a kind customer to a delivery person.
✗ Eu não estou pressa hoje. → ✓ Eu não tenho pressa hoje.
I'm not in a hurry today.
You must use 'ter' (to have) instead of 'estar' (to be).
✗ Ela não tem pressa para casar. → ✓ Ela não tem pressa de casar.
She's in no hurry to get married.
Use 'de' before an infinitive verb, not 'para'.
Domingo é dia de acordar tarde e não ter pressa de levantar.
Sunday is a day to wake up late and not be in a hurry to get up.
Describes the perfect lazy weekend morning.
Meu computador não tem pressa, ele resolveu tirar um cochilo no meio do download.
My computer is in no hurry; it decided to take a nap in the middle of the download.
Sarcastic personification of a slow device.
自我测试
Fill in the blank with the correct form of the verb 'ter'.
In Portuguese, we use the verb 'ter' (to have) with 'pressa'.
Find and fix the error.
You should use 'temos' (from 'ter') and the preposition 'de' before the verb.
Choose the most natural way to say you aren't rushing into a decision.
Which sentence is most idiomatic?
The structure 'ter pressa de + infinitive' is the most standard and natural.
Complete the phrase to say 'She is in no hurry'.
'Ela' requires the third-person singular form of 'ter', which is 'tem'.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
Level of Relaxation & Formality
Slang for 'I'm good/chilling'
Tô de boa
Daily chat with friends
Tô sem pressa
The standard, versatile phrase
Não tenho pressa
Official or business context
Não há urgência
When to say 'Não Tenho Pressa'
At a Café
Enjoying the sun and coffee
On a Date
Getting to know someone
Texting
Replying to a late friend
At Work
Focusing on quality work
On Vacation
Living by the beach
Pressa vs. Speed
Grammar Structure Breakdown
Simple Negative
- • Não tenho pressa
- • Não temos pressa
With Action
- • Pressa de sair
- • Pressa de comer
Commands
- • Não tenha pressa
- • Não tenham pressa
练习题库
4 练习Eu não ___ pressa de sair.
In Portuguese, we use the verb 'ter' (to have) with 'pressa'.
找出并修正错误:
Nós não estamos pressa para chegar.
You should use 'temos' (from 'ter') and the preposition 'de' before the verb.
Which sentence is most idiomatic?
The structure 'ter pressa de + infinitive' is the most standard and natural.
Ela não ___ pressa.
'Ela' requires the third-person singular form of 'ter', which is 'tem'.
🎉 得分: /4
视频教程
在YouTube上查找关于这个短语的视频教程。
常见问题
20 个问题It means 'to not be in a hurry' or 'to not have a rush.' It is used when you want to communicate that you are comfortable with the current pace of things and don't need to speed them up.
Yes! While não tenho pressa is the standard collocation, saying não estou com pressa (I'm not *with* hurry) is also very common and correct. Both are perfectly fine to use in daily conversation.
In Portuguese, many physical and mental states are expressed as something you 'have' rather than something you 'are.' Just like you 'have' hunger (ter fome) or 'have' fear (ter medo), you 'have' hurry.
It is extremely polite. Using it when someone is running late or when a service is slow shows that you are patient and considerate. It is a great way to put people at ease in social situations.
In a work email, you might say, Não tenho pressa em receber o arquivo. This tells your colleague that you aren't pressuring them for a deadline, which can help build a positive professional relationship.
A more formal way to say there is no rush is não há urgência (there is no urgency). This is better suited for official documents or very formal business communications where you want to sound precise.
Absolutely. If someone asks when you're getting married or finishing your degree, saying não tenho pressa indicates that you are happy with your current journey and aren't rushing to the next milestone.
Pressa refers to the psychological state of being in a rush or feeling pressure. Rapidez is the physical quality of being fast or having high speed. You don't 'have' rapidez in the same way you have pressa.
Yes, it’s a very common and polite thing to say. If they apologize for a delay, saying Sem pressa, por favor tells them they don't need to stress on your account, which they will surely appreciate.
The core meaning is exactly the same in both countries. However, the social context might differ slightly; in some parts of Brazil, it might be used more frequently in casual slang variations compared to Portugal.
If you say pressa para sair, people will still understand you, but it sounds slightly less 'correct' to a native ear. Using de is the standard grammatical rule for this particular noun-verb connection.
Yes. If you are a passenger and the driver is speeding, you can say pode ir devagar, não tenho pressa. This is a polite way to ask them to slow down for your safety and comfort.
The opposite is ter pressa or estar com pressa. If you are actually running late and need to move fast, you would say tenho muita pressa or estou com muita pressa to signal the urgency.
You use the imperative form: Não tenha pressa. It literally translates to 'Don't have hurry,' and it’s the most common way to tell someone they shouldn't feel pressured to finish something quickly.
Yes, the adjective vagaroso (slow) and the phrase ter pressa are part of the same conceptual family. In Lusophone cultures, 'vagar' is the luxury of having time to do things properly and without stress.
Yes, adding nenhuma (any/none) makes the statement stronger. Não tenho nenhuma pressa means 'I have no hurry at all.' It’s a great way to emphasize how relaxed you really are.
It is very common in Bossa Nova and Fado lyrics. These genres often celebrate the idea of slowing down, savoring the moment, and letting emotions unfold without the 'pressa' of the outside world.
In Brazil, you might hear tô de boa, which implies a complete lack of rush and a generally chill state of mind. It’s very informal and popular among younger generations and on social media.
Usually, it's for people. However, you can use it humorously for things that are slow, like saying a minha internet não tem pressa (my internet is in no hurry). It’s a funny way to personify a slow connection.
The 'e' is open (like in 'get'), and the 'ss' sounds like a sharp 's'. In Portugal, the 'a' at the end is more closed, while in Brazil it is usually more open. Just make sure the 'ss' is crisp!
相关表达
ir com calma
synonymto take it easy / go slowly
This phrase also encourages a slow pace but focuses more on the action than the internal state.
estar com pressa
antonymto be in a hurry
This is the direct opposite and uses 'estar com' to show a temporary state of urgency.
não há pressa
formal versionthere is no rush
Using 'haver' makes it more impersonal and slightly more formal than using 'ter'.
levar na boa
informal versionto take things in stride / relax
A very common Brazilian slang expression for being relaxed about everything, including time.
sem pressa
short versionno rush
The punchy, two-word version used most often in texting and quick verbal replies.