意思
It's unwise to give up something reliable or secure for something uncertain or risky.
文化背景
In Brazil, this proverb is often used to justify staying in a 'concurso público' (civil service job), which offers lifetime tenure. The cultural fear of economic instability makes this phrase very powerful. In Portugal, the phrase is linked to a traditional sense of 'prudência' (prudence). It is often heard in rural areas where the unpredictability of nature taught people to value what they already harvested. In Angola, proverbs are a central part of oral tradition. This specific proverb is used to maintain social cohesion and discourage reckless behavior that could affect the family unit. Similar to other Lusophone African countries, the proverb is used as a tool for elders to pass down wisdom to the youth, emphasizing that 'new' is not always 'better'.
Use it as a 'Closer'
Use this phrase at the end of a long argument to summarize why a risky plan should be rejected. It acts as a definitive full stop.
Don't sound too negative
If you use this too often, you might sound like someone who is afraid of any change. Balance it with 'Quem não arrisca não petisca' occasionally.
意思
It's unwise to give up something reliable or secure for something uncertain or risky.
Use it as a 'Closer'
Use this phrase at the end of a long argument to summarize why a risky plan should be rejected. It acts as a definitive full stop.
Don't sound too negative
If you use this too often, you might sound like someone who is afraid of any change. Balance it with 'Quem não arrisca não petisca' occasionally.
The 'O' is Key
Remember to always include the 'o' before 'certo' and 'duvidoso'. Without it, the phrase sounds incomplete and non-native.
自我测试
Complete the proverb with the correct words.
Não troque o ______ pelo ______.
The canonical form of the proverb uses 'certo' and 'duvidoso'.
Which situation best fits the proverb 'Não troque o certo pelo duvidoso'?
Maria tem um emprego estável há 10 anos. Ela quer pedir demissão para vender artesanato na praia, mas não tem economias.
The proverb is used to advise against leaving a secure situation for an uncertain one.
Match the part of the sentence to its completion.
Match the halves:
These are three related proverbs about caution and safety.
Complete the dialogue with the appropriate proverb.
Pedro: 'Vou vender meu carro que nunca dá problema para comprar um importado usado.' Ana: 'Cuidado, Pedro! ________.'
Ana is warning Pedro about the risk of replacing a reliable car with an uncertain one.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Não troque o ______ pelo ______.
The canonical form of the proverb uses 'certo' and 'duvidoso'.
Maria tem um emprego estável há 10 anos. Ela quer pedir demissão para vender artesanato na praia, mas não tem economias.
The proverb is used to advise against leaving a secure situation for an uncertain one.
将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:
These are three related proverbs about caution and safety.
Pedro: 'Vou vender meu carro que nunca dá problema para comprar um importado usado.' Ana: 'Cuidado, Pedro! ________.'
Ana is warning Pedro about the risk of replacing a reliable car with an uncertain one.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Yes, it is universally understood and used in all Portuguese-speaking countries with the exact same meaning.
Yes, it is appropriate for professional contexts when discussing risk management or project stability.
The most common opposite is 'Quem não arrisca não petisca' (Nothing ventured, nothing gained).
'Pelo' is the contraction of the preposition 'por' and the definite article 'o'.
In this context, it means 'certain' or 'guaranteed' rather than 'correct'.
While it is an old proverb, it is still very much in use today by all age groups.
No, that would mean the opposite and is not a standard expression.
A common slang way to express caution is 'Fica na tua' or 'Não dá mole', but they aren't direct equivalents.
Yes, it's often used humorously when someone is afraid to try a new dish at a restaurant.
'Troque' is the formal/standard imperative for 'você'. In informal Brazilian Portuguese, you might hear 'Não troca', but 'troque' is more grammatically correct for the proverb.
相关表达
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando
synonymA bird in the hand is worth two in the bush.
O seguro morreu de velho
similarThe cautious man lived to a ripe old age.
Quem não arrisca não petisca
contrastNothing ventured, nothing gained.
Dar um tiro no escuro
builds onTo take a shot in the dark.