Prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente a
It is necessary to mention a questão pertinente a
字面意思: Dispenses with greater clarifications the question pertinent to
15秒了解
- Used to say a topic is self-evident.
- Common in legal and academic writing.
- Requires the preposition 'de' after 'prescinde'.
- Highly formal; signals authority and certainty.
意思
这个短语意味着一个话题是如此显而易见或得到了充分证明,任何进一步的解释都是多余的。它用于在正式场合中宣示确定性和权威。
关键例句
3 / 10Legal document regarding a debt
Prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente à inadimplência do contrato.
The issue regarding the breach of contract needs no further clarification.
Formal academic thesis conclusion
Os dados apresentados prescindem de maiores esclarecimentos quanto à eficácia do método.
The data presented requires no further clarification regarding the method's effectiveness.
Sarcastic comment to a friend about a bad movie
A nota 2 no Rotten Tomatoes prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente à qualidade do filme.
The score of 2 on Rotten Tomatoes needs no further clarification regarding the film's quality.
文化背景
This phrase is a product of 'Bacharelismo,' a cultural phenomenon in Brazil and Portugal where having a degree (especially in Law) was the ultimate status symbol. This led to a language style that prioritizes 'formalismo' and complex structures to signal education and authority. It exists because Lusophone legal systems are historically heavy on written documentation, where brevity is often replaced by 'precisão técnica'—even if that precision takes three lines to say 'it's obvious.'
The 'De' Rule
Always keep the 'de'. Without it, you are making a grammar mistake that native speakers will spot instantly, even in formal writing.
False Friend Alert!
Do NOT use this when you want to say you need help. Say 'Prescindo de sua ajuda' and your friend will leave you alone to suffer!
15秒了解
- Used to say a topic is self-evident.
- Common in legal and academic writing.
- Requires the preposition 'de' after 'prescinde'.
- Highly formal; signals authority and certainty.
What It Means
Ever feel like you are explaining that the sky is blue? In high-level Portuguese, particularly in legal or academic circles, we use this heavy-duty expression. Prescindir is a verb that often trips people up. It means 'to do without' or 'to dispense with.' When you say something prescinde de maiores esclarecimentos, you are effectively saying, 'This is so clear that I don’t need to explain it, and if you don’t get it, that’s on you.' It is the linguistic equivalent of a microphone drop in a courtroom or a board meeting. You aren't just saying it's clear; you're saying further words are redundant. It feels heavy, serious, and very final. If you use this, you are the person in charge of the facts.
How To Use It
Using this phrase is like driving a vintage luxury car: it requires precision and a bit of flair. The structure is almost always inverted. In English, we usually say 'The issue needs no explanation.' In formal Portuguese, we flip it: Prescinde de maiores esclarecimentos (Verb + Complement) then a questão pertinente a (Subject). It sounds more elegant this way. You’ll want to follow the final a with whatever topic you’re dismissing. For example, if a project is obviously over budget, you’d say: Prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente ao estouro do orçamento. Just remember that prescindir always needs the preposition de. If you forget the de, the whole sentence falls apart like a cheap umbrella in a Lisbon storm.
Formality & Register
You wouldn't use this at a churrasco with your cousins unless you were being extremely sarcastic. This is a very_formal expression. You will find it in judicial rulings (Sentenças), formal contracts, and high-level academic theses. It belongs to the world of 'Juridiquês'—the specific, often dense dialect used by Brazilian and Portuguese lawyers. If you use it in an email to a boss you have a good relationship with, you might sound a bit like you’re wearing a three-piece suit to the beach. However, in a formal dispute or a stern professional report, it is your best friend. It shows you have a high command of the language and won't be pushed around by vague arguments.
Real-Life Examples
Imagine you are a manager and a team member hasn't shown up for three days without calling. In your report, you might write: Prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente ao abandono do cargo. It’s cold, it’s professional, and it gets the point across. Or think about a viral video that clearly shows a politician doing something they shouldn't. A commentator might tweet: O vídeo fala por si; prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente à conduta do envolvido. In the world of Netflix subtitles, you might see this in a period drama or a legal thriller like 'O Mecanismo.' It’s the language of power and certainty. Even in a Zoom interview, if you're asked about a skill you clearly possess (and have demonstrated), you could use a softer version of this to show confidence.
When To Use It
Use this when the evidence is overwhelming. It’s perfect for summarizing a point that has already been proven by data, videos, or common sense. It is also a great tool for 'gatekeeping' a conversation—if someone is trying to distract you with minor details, this phrase shuts that door firmly. Use it in written Portuguese more than spoken. It shines in cover letters, formal complaints (like to an airline or a bank), and when you are writing the 'Conclusion' section of a paper. It tells the reader, 'We are done here; let’s move to the next point.' It’s also surprisingly useful for intense sarcasm between high-level learners or native speakers who want to sound like Victorian villains.
When NOT To Use It
Do not use this for anything that actually *does* need explaining. If you use it to dodge a difficult question in a meeting, people will see through the 'fancy' language immediately. 'Why is the server down?' 'Prescinde de maiores esclarecimentos...' No, it doesn't! We need to know why! Also, avoid it in casual settings. If your partner asks why you forgot the milk, saying it prescinde de maiores esclarecimentos is a one-way ticket to sleeping on the sofa. It can come across as arrogant or condescending if used in a collaborative environment where people are genuinely trying to learn or understand a complex topic. Keep it for the battlegrounds of bureaucracy.
Common Mistakes
A huge trap for English speakers is thinking prescindir means 'to need' because it sounds a bit like 'precisar' or 'pre-check.' It is the exact opposite! ✗ Prescinde de ajuda (meaning you need help) → ✓ Precisa de ajuda. Another classic error is dropping the de. ✗ Prescinde maiores esclarecimentos → ✓ Prescinde DE maiores esclarecimentos. Also, watch the agreement. If you are talking about multiple issues, the verb must change. ✗ Prescinde de esclarecimentos as questões... → ✓ Prescindem de esclarecimentos as questões.... Finally, don't confuse pertinente a with pertinente com. In Portuguese, something is pertinent *to* (a) something, not *with* (com) it. Accuracy is what makes this phrase powerful.
Common Variations
You can swap questão for other nouns like ponto (point), fato (fact), or situação (situation). For example: Prescinde de maiores esclarecimentos o ponto pertinente ao... In Portugal, you might hear dispensa instead of prescinde, which is a bit more common in everyday speech but still formal. You can also vary the intensity by saying maiores (greater), ulteriores (further), or quaisquer (any). Prescinde de quaisquer esclarecimentos is even more aggressive—it means 'needs zero explanation.' If you want to sound slightly less like a 19th-century judge, you could say: É autoexplicativa a questão de... but let's be honest, where is the fun in that?
Real Conversations
Lawyer
A prova em vídeo prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente à culpa do réu.Judge
Concordo. O fato é cristalino.---
Student A: Cara, por que o professor deu zero pra ele?
Student B: Ele copiou tudo do Wikipedia. Prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente à nota, né?
---
Client
Eu quero saber por que minha internet não funciona.Tech Support: O senhor não pagou a fatura há três meses. Prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente ao corte do sinal.
Quick FAQ
Is it too formal? Yes, but that's the point. It’s for when you need to be taken seriously. Can I use it in an email? Only if the email is a formal notice or a high-level report. Why is it so long? Formal Portuguese loves 'rebuscamento'—the art of making things look more complex and beautiful. Is prescindir the same as descartar? Sort of, but prescindir implies that the thing isn't necessary because you're already 'set.' It's like saying you can 'dispense with' an umbrella because you're already indoors. If you can master this phrase, you've reached the 'Boss Level' of Portuguese vocabulary. Good luck, and use your power wisely!
使用说明
This is a very high-register phrase. Use it in written Portuguese for legal, academic, or formal business contexts. Always remember the preposition 'de' and ensure the verb agrees with the subject (singular 'prescinde', plural 'prescindem').
The 'De' Rule
Always keep the 'de'. Without it, you are making a grammar mistake that native speakers will spot instantly, even in formal writing.
False Friend Alert!
Do NOT use this when you want to say you need help. Say 'Prescindo de sua ajuda' and your friend will leave you alone to suffer!
Juridiquês
In Brazil, this is part of 'Juridiquês'. Lawyers use it to sound more authoritative. Using it shows you understand this cultural nuance.
Inverted Order
Putting the verb first ('Prescinde...') is what makes it sound high-class. Keeping it in the natural order is fine, but less 'expert'.
例句
10Prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente à inadimplência do contrato.
The issue regarding the breach of contract needs no further clarification.
Formal use showing that the debt is proven and obvious.
Os dados apresentados prescindem de maiores esclarecimentos quanto à eficácia do método.
The data presented requires no further clarification regarding the method's effectiveness.
Used to show that results are conclusive.
A nota 2 no Rotten Tomatoes prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente à qualidade do filme.
The score of 2 on Rotten Tomatoes needs no further clarification regarding the film's quality.
Humorous use of formal language for a casual topic.
Esta vista prescinde de maiores esclarecimentos. 🌅
This view needs no further clarification.
Shortened version for social media impact.
A tarefa é simples e prescinde de maiores esclarecimentos.
The task is simple and requires no further clarification.
Direct and professional.
✗ Prescinde maiores esclarecimentos a questão... → ✓ Prescinde DE maiores esclarecimentos a questão...
Incorrect: Dispenses clarification... → Correct: Dispenses WITH clarification...
Always remember the 'de' after 'prescinde'.
✗ Prescindo de ajuda agora (I need help) → ✓ Preciso de ajuda agora.
Incorrect: I dispense with help now → Correct: I need help now.
Don't confuse 'prescindir' with 'precisar'.
Meu portfólio prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente à minha experiência.
My portfolio needs no further clarification regarding my experience.
Confident way to point to existing evidence.
O atraso de 20 dias prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente ao nosso descontentamento.
The 20-day delay needs no further clarification regarding our dissatisfaction.
A polite but very firm way to complain.
Meu olhar por você prescinde de maiores esclarecimentos.
The way I look at you needs no further clarification.
Using formal structure for emotional weight.
自我测试
Fill in the blank with the correct preposition.
The verb 'prescindir' always requires the preposition 'de'.
Which sentence is correctly inverted for a formal style?
Which sentence uses the phrase correctly?
This follows the formal [Verb] [Complement] [Subject] pattern.
Find and fix the error in verb agreement.
Since 'as razões' (the reasons) is plural, the verb must be plural ('prescindem').
🎉 得分: /3
视觉学习工具
Formality Spectrum: 'It's obvious'
Super casual
Tá na cara!
Texting friends
Não precisa nem falar.
Business email
O fato é autoexplicativo.
Legal/Academic
Prescinde de maiores esclarecimentos...
Where to use this phrase
Courtroom
Summing up evidence
Academic Paper
Concluding results
Formal Complaint
Listing obvious errors
High-level Business
Board presentations
Deep Sarcasm
Among linguists
Prescindir vs. Precizar
Variations of the phrase
Subject Changes
- • A questão pertinente a
- • O ponto relativo a
- • O fato concernente a
Intensity
- • Maiores esclarecimentos
- • Ulteriores detalhes
- • Quaisquer comentários
练习题库
3 练习Este caso prescinde ___ maiores esclarecimentos.
The verb 'prescindir' always requires the preposition 'de'.
Which sentence uses the phrase correctly?
This follows the formal [Verb] [Complement] [Subject] pattern.
找出并修正错误:
Prescinde de maiores esclarecimentos as razões do atraso.
Since 'as razões' (the reasons) is plural, the verb must be plural ('prescindem').
🎉 得分: /3
视频教程
在YouTube上查找关于这个短语的视频教程。
常见问题
18 个问题No, it is actually the exact opposite! 'Precisa' means you need something, while 'prescinde' means you can do without it or it's unnecessary. Many learners get this confused because the words look similar, but mixing them up can lead to big misunderstandings in a professional setting.
Only if you are being sarcastic or trying to sound like a stuffy academic as a joke. In a normal conversation, it's far too heavy and would make you sound like you're reading from a law book. Stick to phrases like 'Tá na cara' or 'Não precisa nem explicar' for casual chats with your 'galera'.
Essentially, yes, but 'maiores' (literally 'greater') is the preferred formal adjective in this context. It suggests a depth of explanation rather than just a quantity of words. Using 'mais explicações' is perfectly correct but sounds much more basic and less 'refined' than the standard expression.
'Pertinente' is a formal synonym for 'relevant' or 'related'. It adds another layer of sophistication to the sentence. In a legal context, it implies that the issue is directly connected to the evidence or the law being discussed. It’s a great word to use if you want to sound smart in an interview.
Yes, it is widely used in both Portugal and Brazil, especially in the legal and administrative systems. While there might be slight differences in other vocabulary, this specific legalistic structure is a common heritage of the Lusophone bureaucracy. You will find it in government documents in Lisbon just as often as in Brasília.
Not at all! You can use any noun that fits your context, such as 'o fato', 'o ponto', or 'a situação'. Just make sure you change the verb to 'prescindem' if the noun you choose is plural. For example: 'Prescindem de maiores esclarecimentos os motivos...' is the correct way to handle plural subjects.
Technically, the sentence becomes grammatically incorrect in standard Portuguese. Native speakers might still understand you, but in the formal environments where you'd actually use this phrase, the error would be quite noticeable. It’s like wearing a tuxedo with flip-flops—people will notice the mistake more than the effort.
You can say 'Prescinde de explicações' or just 'É autoexplicativo'. However, the full phrase 'Prescinde de maiores esclarecimentos a questão pertinente a' is a set expression that signals a specific high level of education. If you want the full impact, it’s worth memorizing the long version.
It is pronounced pre-SEEN-jee in Brazil or pre-SEEN-deh in Portugal. The 'sc' sounds like a simple 's'. Make sure you don't stress the first syllable; the weight is on the middle 'seen'. Practicing the flow of the 'seen-jee-jee' sound will help you sound more natural when delivering this mouthful.
They share a similar root, but 'rescindir' means to cancel or terminate a contract, while 'prescindir' means to dispense with. Both are common in legal contexts, which is why they are often learned together. Just remember: 'rescindir' is for contracts you want to end, 'prescindir' is for explanations you don't need.
Absolutely! 'Ulteriores' means 'further' and is even more formal than 'maiores'. If you say 'Prescinde de ulteriores esclarecimentos', you are sounding like a top-tier diplomat or a supreme court justice. It’s a fantastic way to vary your vocabulary if you have to use the expression multiple times in one report.
It translates to 'pertinent to' or 'relevant to'. Note that in Portuguese, we use the preposition 'a', which often merges with the article (a + a = à). So if the noun is feminine, like 'questão', it becomes 'à questão'. This is one of those tricky 'crase' moments that even native speakers sometimes struggle with!
It depends on the context. In a formal debate, it’s a valid way to move the conversation along. In a personal relationship, it can definitely feel cold and dismissive. It’s essentially saying 'I don't need to explain myself to you,' so use it carefully depending on who you are talking to.
Check out Brazilian news sites like 'G1' or 'Folha de S.Paulo' in their legal or political sections. You can also search for judicial decisions on the 'STF' (Supreme Federal Court) website. It will appear constantly in those environments. Reading it in context is the best way to feel the 'vibe' of the phrase.
If you are writing a formal essay or a professional report, definitely use 'prescinde'. If you are speaking to a colleague in a relaxed office, 'não precisa explicar' is much more natural. The key to being an advanced speaker is knowing which tool to pick for the specific job you are doing.
No, that wouldn't make much sense. 'Prescindir' usually needs an object that you are doing without. Saying 'I dispense with nothing' is a double negative that sounds clunky. If you don't need anything, just say 'Não preciso de nada'. The phrase is specifically for dismissing something redundant.
It comes from the Latin 'praescindere', which literally means 'to cut off in front'. Think of it as 'cutting off' the need for something. This visual helps you remember that you are cutting out the explanation because you already have what you need. It’s a very sharp and decisive verb.
Ask yourself: 'Is the thing I'm talking about so obvious that only a fool would ask for an explanation?' If the answer is yes, and you are in a formal setting, you are safe to use it. Just double-check your 'de' and your verb agreement, and you’ll sound like a pro.
相关表达
É escusado dizer
formal versionNeedless to say
This is another formal way to introduce a self-evident point, though slightly less 'legal' than prescindir.
Saltar aos olhos
related topicTo be blindingly obvious
This idiomatic expression describes things that are so clear they 'jump to the eyes,' which justifies using 'prescinde'.
É autoexplicativo
synonymIt is self-explanatory
This is a more modern and direct way to express the same concept without the legalistic weight.
Dispensa apresentações
related topicNeeds no introduction
Using the verb 'dispensar' (a synonym for prescindir) specifically for people or well-known entities.
Tá na cara
informal versionIt's obvious / written all over your face
The slang version of the concept, used in casual conversations instead of formal writing.