A2 verb #2,800 最常用 15分钟阅读

afastar

At the A1 beginner level, your primary goal is to understand the most basic, literal, and physical meaning of the verb. You should learn that it means 'to move something away'. At this stage, you don't need to worry about complex metaphorical uses or advanced reflexive grammar. Focus on simple commands and basic descriptions of physical space. For example, if a chair is blocking a door, you learn to say 'afastar a cadeira' (to move the chair). You should practice conjugating it in the present tense for the most common pronouns: 'eu afasto' (I move away), 'você afasta' (you move away), and 'nós afastamos' (we move away). It is also highly beneficial to learn the imperative form as a set phrase, such as 'Afaste-se!' (Move away! / Step back!), which is crucial for understanding warnings or instructions in public spaces. Pair this verb with basic vocabulary for furniture, objects, and people. Practice simple sentences like 'Eu afasto a mesa' (I move the table) or 'Ela afasta o livro' (She moves the book). At this level, the focus is purely on vocabulary acquisition and basic sentence structure (Subject + Verb + Object). Do not stress over the nuances between this word and its synonyms yet; just associate the word with the physical action of pushing something to the side or creating physical space.
At the A2 elementary level, your understanding of the verb must expand significantly to include its reflexive form, which is absolutely essential for everyday communication. You must now understand the difference between 'afastar' (moving an object) and 'afastar-se' (moving oneself). This is a critical grammatical leap. You should be comfortable saying 'Eu me afasto do cachorro' (I move away from the dog) and understand that the reflexive pronoun 'me' is mandatory here. Furthermore, at this level, you must master the use of the preposition 'de' (from) and its contractions (do, da, dos, das) when used with this verb. You need to express not just that something is moving, but *where* it is moving away from. Practice sentences like 'Nós nos afastamos da rua' (We moved away from the street). You should also begin to recognize the verb in the past tense (pretérito perfeito), such as 'Ele se afastou' (He moved away). At the A2 level, you can also start exploring basic emotional distancing, such as understanding a sentence like 'Os amigos se afastaram' (The friends drifted apart). Your goal is to use the verb confidently in daily scenarios, describing physical movements of yourself and objects, and accurately using the required prepositions and reflexive pronouns to form complete, grammatically correct thoughts.
At the B1 intermediate level, you are expected to use the verb with much greater flexibility and in a wider variety of contexts, moving comfortably between physical and abstract meanings. You should easily comprehend and produce sentences about emotional distancing, professional suspensions, and metaphorical removal. For instance, you should be able to discuss relationships by saying 'Eles se afastaram por causa de uma briga' (They drifted apart because of a fight). You also need to understand its usage in news and media, recognizing phrases like 'O diretor foi afastado' (The director was suspended/removed). At this stage, your conjugation skills should be solid across multiple tenses, including the imperfect ('ele se afastava'), the future ('eu me afastarei'), and the conditional ('eu me afastaria'). You should also start incorporating the verb into more complex sentence structures using conjunctions and relative clauses. Additionally, at the B1 level, you must begin distinguishing this verb from its synonyms like 'separar', 'distanciar', and 'remover', knowing exactly when to choose one over the other based on the specific nuance of the situation. You should also be comfortable using it with abstract nouns, such as 'afastar o perigo' (to ward off danger) or 'afastar a tristeza' (to banish sadness), demonstrating a deeper grasp of Portuguese idiom and expression.
At the B2 upper-intermediate level, your use of the verb should be highly nuanced, accurate, and natural, reflecting a deep understanding of Portuguese pragmatics. You are expected to seamlessly integrate the verb into complex discussions, debates, and formal writing. You should be entirely comfortable with the passive voice constructions frequently used in journalism and formal reports, such as 'O funcionário deverá ser afastado de suas funções até o término da investigação' (The employee must be suspended from their duties until the end of the investigation). Your command of the subjunctive mood is crucial here; you should easily form sentences like 'É importante que ele se afaste' (It is important that he steps away) or 'Se ela se afastasse, seria melhor' (If she stepped away, it would be better). At this level, you should also be familiar with various idiomatic expressions and collocations that utilize the verb, using them to add color and native-like fluency to your speech. You understand the subtle differences in register, knowing when 'afastar' sounds appropriately formal and when a colloquial alternative like 'tirar' might be better suited for casual conversation. Your reading comprehension should allow you to instantly grasp the metaphorical weight of the verb in literature or opinion pieces, where it might describe the alienation of a social class or the distancing of a society from its traditional values.
At the C1 advanced level, your mastery of the verb is nearly native-like. You employ it effortlessly across all registers, from highly academic discourse to colloquial slang, with perfect grammatical accuracy. You intuitively understand the subtle prosodic and syntactic shifts that occur when using the verb in different regional varieties of Portuguese (e.g., the placement of the reflexive pronoun in Portugal versus Brazil). You use the verb to articulate complex psychological states, philosophical concepts, and intricate social dynamics. For example, you might write an essay discussing how modern technology 'tem afastado as pessoas do convívio social autêntico' (has alienated people from authentic social interaction). You are fully capable of using the verb in highly complex grammatical structures, including the personal infinitive ('por nos afastarmos da verdade') and the pluperfect ('ele já se afastara'). You also recognize and can actively use the noun derivatives, such as 'afastamento', in sophisticated contexts, discussing 'o afastamento cautelar' (precautionary suspension) in legal terminology. At this stage, the verb is merely one tool in a vast lexical arsenal, and you choose it deliberately for its specific rhythmic and semantic qualities to achieve precise rhetorical effects in your communication.
At the C2 mastery level, your relationship with the verb is characterized by complete linguistic freedom and absolute precision. You understand the historical etymology of the word and how its usage has evolved over time. You can play with its meaning in creative writing, poetry, or persuasive rhetoric, exploiting its connotations of isolation, safety, or alienation to evoke specific emotional responses from your audience. You effortlessly navigate the most obscure and specialized contexts where the verb might appear, such as archaic literature, highly technical legal jargon, or complex scientific descriptions of physical phenomena (e.g., the repelling of magnetic poles). You can engage in deep metalinguistic discussions about the verb, comparing its semantic boundaries with those of equivalent verbs in other languages, and analyzing how its usage reflects the cultural psychology of the Lusophone world. You are capable of inventing novel metaphors using the verb that are immediately understood and appreciated by native speakers. At this ultimate level of proficiency, 'afastar' is not just a vocabulary word you know; it is a fundamental concept that you manipulate with the effortless skill of a master artisan, demonstrating a profound and intuitive connection to the very soul of the Portuguese language.

afastar 30秒了解

  • Means to move away or step back.
  • Requires reflexive pronouns for oneself.
  • Often used with the preposition 'de'.
  • Used for physical and emotional distance.

The Portuguese verb afastar is a highly versatile, fundamentally important lexical item that primarily conveys the physical, emotional, or metaphorical action of moving something or someone away from a specific point of reference, thereby increasing the spatial, temporal, or psychological distance between the entities involved in the context of the utterance. When we analyze the morphological structure of the word, we can see that it derives from the root word 'fasto' or 'afasto', combined with the typical first-conjugation verb ending '-ar', making it a regular verb in almost all of its conjugated forms. In everyday Portuguese, whether spoken in Brazil, Portugal, or other Lusophone countries, this verb is indispensable for expressing the concept of separation, removal, or distancing. The core meaning revolves around the idea of creating space. For instance, if there is an obstacle in your path, you would use this verb to describe the action of pushing it aside. If a person is standing too close to a dangerous edge, you would command them to move back using the reflexive form of this verb. The reflexive usage, afastar-se, is particularly common and crucial for learners to master, as it shifts the action from moving an external object to moving oneself. This duality makes the verb incredibly dynamic. Furthermore, the verb extends far beyond physical movement. In psychological or social contexts, it describes the process of alienating someone, losing touch with a friend, or dismissing a persistent, intrusive thought from one's mind. When a manager removes an employee from a project due to a conflict of interest, this verb is used. When a government official is suspended from their duties pending an investigation, this verb is the standard terminology. Therefore, understanding the multifaceted nature of this verb is essential for achieving fluency and comprehending both casual conversations and formal texts.

Physical Distancing
Moving objects or people away from a central point or danger zone.

É preciso afastar as cadeiras para limpar o chão.

Emotional Distancing
The process of becoming less emotionally attached or communicative with someone.

Eles começaram a se afastar depois da faculdade.

Professional Removal
Suspending or removing someone from a job, position, or specific duty.

O diretor decidiu afastar o funcionário problemático.

Por favor, tente afastar esses pensamentos negativos da sua mente.

O policial pediu para a multidão se afastar do local do acidente.

To fully grasp the depth of this verb, one must also consider its antonyms, such as 'aproximar' (to bring closer) or 'juntar' (to join). The interplay between moving things apart and bringing them together forms a fundamental dichotomy in Portuguese spatial language. When you learn this verb, you are not just memorizing a translation for 'to move away'; you are acquiring a conceptual tool that allows you to navigate physical spaces, manage interpersonal relationships, and articulate complex psychological states. The ability to seamlessly transition from saying 'move the table away' to 'he distanced himself from his family' using the exact same root verb demonstrates the elegance and efficiency of the Portuguese language. Mastery of this verb at the A2 level sets a strong foundation for more advanced vocabulary acquisition, as it introduces the learner to the mechanics of reflexive verbs and prepositional dependencies, which are ubiquitous in higher-level discourse. Therefore, extensive practice with both the transitive and reflexive forms in various contexts is highly recommended for all serious learners of the language.

Using the verb afastar correctly requires a solid understanding of its transitivity and its frequent use as a pronominal or reflexive verb. In its simplest, transitive form, the verb requires a direct object. You must specify what or who is being moved away. For example, 'Eu afasto a cadeira' (I move the chair away). In this sentence, 'a cadeira' is the direct object receiving the action. The syntax is straightforward: Subject + Verb + Direct Object. However, the complexity and the true utility of the verb emerge when we introduce the preposition 'de' (from). When you want to specify the point of reference from which the object is being moved, you use 'de'. For instance, 'Eu afasto a cadeira da mesa' (I move the chair away from the table). Here, 'da' is the contraction of 'de' + 'a'. This structure is incredibly common and applies to both physical objects and abstract concepts. You can move a person away from a bad influence, or you can move a thought away from your mind. The second, and perhaps more frequent, way to use this verb is reflexively: afastar-se. This means to move oneself away, to step back, or to distance oneself. The reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos, se) must agree with the subject. 'Eu me afasto' (I move away), 'Ele se afasta' (He moves away), 'Nós nos afastamos' (We move away). This reflexive form is heavily used in everyday commands and warnings. If someone is standing too close to a fire, you would yell, 'Afaste-se!' (Move away!).

Transitive Usage
Requires a direct object. Subject + afastar + Object.

Ela tentou afastar o cachorro do sofá.

Reflexive Usage
Requires a reflexive pronoun. Subject + pronoun + afastar.

Eu decidi me afastar daquela situação tóxica.

Prepositional Usage
Often paired with the preposition 'de' to indicate 'from'.

O médico mandou o paciente se afastar do trabalho.

Nós precisamos afastar os móveis para pintar a parede.

O escândalo acabou por afastar os investidores da empresa.

Beyond the basic physical and reflexive uses, the verb is also employed in passive constructions and formal administrative language. For example, 'O presidente foi afastado do cargo' (The president was removed from office). In this passive voice structure, the verb functions as a participle ('afastado'), agreeing in gender and number with the subject. This specific usage is extremely prevalent in news media, legal documents, and corporate communications. Understanding how to conjugate the verb in various tenses is also vital. Fortunately, as a regular '-ar' verb, its conjugation follows predictable patterns. The present tense (afasto, afastas, afasta, afastamos, afastam), the preterite perfect (afastei, afastou, afastamos, afastaram), and the imperfect (afastava, afastava, afastávamos, afastavam) are the most commonly used tenses. Learners should practice constructing sentences that combine these tenses with both direct objects and reflexive pronouns to build fluency. Furthermore, idiomatic expressions and collocations often feature this verb, such as 'afastar o perigo' (to ward off danger) or 'afastar suspeitas' (to dispel suspicions). By mastering these different syntactic structures and common pairings, a learner transitions from merely translating a word to actively utilizing a core component of Portuguese grammar and expression.

The verb afastar is ubiquitous in the Portuguese language, permeating virtually every domain of communication, from the most casual street interactions to the most formal legal and journalistic texts. Because its core meaning of 'distancing' or 'removing' is applicable to physical objects, people, and abstract concepts, you will encounter this word constantly. In everyday domestic life, you will hear it when people are organizing spaces. A mother might tell her child to move away from the television ('Afaste-se da TV!'), or someone might ask a roommate to move a table to make room for a new rug ('Você pode afastar a mesa?'). In these contexts, the verb is practical, immediate, and focused on physical spatial arrangement. Moving out of the house and into the public sphere, the verb remains highly visible. In traffic, police officers or road signs might instruct drivers to keep their distance from the vehicle ahead or to move away from an accident scene. In public transport, you might hear automated announcements or drivers asking passengers to step away from the closing doors. These situations highlight the verb's critical role in safety and crowd control. Furthermore, in the realm of interpersonal relationships, the verb takes on a profound emotional weight. Friends discussing a deteriorating relationship will frequently use the reflexive form to describe how two people have drifted apart over time.

News and Media
Frequently used to report on politicians or executives being suspended or removed from office.

O juiz decidiu afastar o prefeito por suspeita de corrupção.

Medical Contexts
Used when a doctor orders a patient to take time off work for health reasons.

O médico teve que me afastar do trabalho por duas semanas.

Sports Commentary
Used when a defender clears the ball away from the penalty area.

O zagueiro conseguiu afastar a bola da área de perigo.

As nuvens escuras começaram a se afastar, revelando o sol.

O cheiro forte foi suficiente para afastar os insetos.

In professional and administrative environments, the verb is a staple of formal communication. Human resources departments use it to describe leaves of absence, whether for medical reasons, maternity, or disciplinary actions. When an employee is temporarily relieved of their duties, they are 'afastado'. This specific usage is so common that the noun derivative, 'afastamento', is a standard bureaucratic term. In journalism and politics, the verb is constantly employed in headlines to report on scandals, where officials are removed from their positions pending investigations. You will read sentences like 'O ministro foi afastado do cargo' on a weekly basis in major Lusophone newspapers. In sports, particularly football (soccer), commentators use the verb to describe a defensive action where a player clears the ball away from the goal area to neutralize a threat. Even in literature and poetry, the verb finds its place, used metaphorically to describe the banishing of sorrow, the fading of memories, or the distancing of oneself from worldly desires. Because it spans the entire spectrum of human experience—from the mundane act of moving a chair to the dramatic removal of a president—immersing yourself in Portuguese media guarantees that you will encounter this verb in a multitude of fascinating and instructive contexts.

When learners of Portuguese begin using the verb afastar, they frequently encounter several specific pitfalls that can lead to grammatical errors or awkward phrasing. The most prevalent mistake, by a significant margin, is the omission of the reflexive pronoun when the context demands it. English speakers, in particular, are accustomed to using the verb 'to move away' or 'to step back' without any reflexive markers. Consequently, a learner might say 'Eu afasto' when they intend to say 'I am moving away' or 'I am stepping back'. However, in Portuguese, 'Eu afasto' strictly means 'I move [something else] away'. Without a direct object, the sentence feels incomplete and confusing to a native speaker. To correctly express the idea of moving oneself away, the learner must say 'Eu me afasto'. This failure to distinguish between the transitive and pronominal/reflexive forms is a classic A2-level hurdle. Another frequent error involves the incorrect choice of prepositions. The verb is almost exclusively paired with the preposition 'de' (from) to indicate the point of origin of the distancing. Learners sometimes incorrectly use 'para' (to/for) or 'por' (by/through) when trying to translate their native language's syntax directly. For example, saying 'afastar para a mesa' instead of 'afastar da mesa' completely changes the meaning or renders the sentence nonsensical.

Omitting the Reflexive Pronoun
Saying 'Ele afasta' instead of 'Ele se afasta' when meaning 'He moves away'.

Incorreto: Eu afasto do fogo. / Correto: Eu me afasto do fogo.

Wrong Preposition
Using prepositions other than 'de' to indicate the source of separation.

Incorreto: Afaste a cadeira com a parede. / Correto: Afaste a cadeira da parede.

Confusing with 'Separar'
Using 'afastar' for romantic divorces, where 'separar' is more appropriate.

Incorreto: Eles vão se afastar (divorce). / Correto: Eles vão se separar.

Lembre-se de afastar os pensamentos ruins antes de dormir.

O professor pediu para o aluno se afastar da janela.

Furthermore, learners often struggle with the nuanced differences between this verb and its near-synonyms, leading to awkward lexical choices. For instance, while 'afastar' means to distance, it is not the standard verb used for a romantic divorce or a formal legal separation of a couple; in those cases, 'separar-se' or 'divorciar-se' are the correct terms. Saying 'Meus pais se afastaram' implies they drifted apart emotionally or physically moved to different locations, but it does not explicitly mean they got a divorce. Another subtle mistake is using the verb when 'tirar' (to take out/remove) would be more natural. If you want someone to take their feet off the table, 'Tire os pés da mesa' is much more natural than 'Afaste os pés da mesa', which sounds overly formal or slightly off in that specific context. Finally, pronunciation errors can occasionally obscure the meaning. The stress in the infinitive falls on the final syllable (a-fas-TAR), but in the present tense forms like 'afasto' or 'afasta', the stress shifts to the penultimate syllable (a-FAS-to). Failing to shift this stress can make the spoken word difficult for native speakers to parse immediately. By consciously practicing the reflexive forms, mastering the preposition 'de', and understanding the subtle boundaries between similar verbs, learners can easily overcome these common mistakes and use the vocabulary with native-like precision.

To truly master the nuances of the Portuguese language, one must understand not only the primary verb afastar, but also the constellation of similar words and synonyms that surround it. While several verbs share the core concept of creating distance or separation, each carries its own specific connotations, preferred contexts, and grammatical behaviors. The most immediate synonym is 'distanciar'. In many contexts, particularly those involving emotional or metaphorical distance, the two verbs are completely interchangeable. 'Eles se distanciaram' and 'Eles se afastaram' both perfectly convey the idea that two people have drifted apart over time. However, 'distanciar' often feels slightly more formal or abstract, whereas 'afastar' is heavily used for immediate, physical movement. Another crucial related verb is 'separar' (to separate). While 'afastar' implies increasing the distance between things, 'separar' focuses on breaking a union or dividing things that were previously joined or mixed. You 'afasta' two fighting dogs to keep them apart, but you 'separa' the egg yolks from the whites. This distinction is vital for accurate expression. Additionally, the verb 'remover' (to remove) overlaps in meaning, especially in formal or professional contexts. When a politician is taken out of office, they can be 'removido' or 'afastado', though 'afastado' is the more common journalistic term for a temporary suspension.

Distanciar
Highly synonymous, often used for emotional or geographical distance. Slightly more formal.

O tempo ajudou a distanciar as memórias dolorosas.

Separar
Focuses on dividing or breaking a union, rather than just creating spatial distance.

O professor teve que separar os alunos que estavam brigando.

Remover
To completely take something away or eliminate it; often more permanent than afastar.

A prefeitura decidiu remover os destroços da rua.

Tente se isolar do barulho para conseguir estudar melhor.

Ele precisou desviar o carro para não bater na árvore.

In more colloquial settings, the verb 'tirar' (to take out, to remove) is frequently used in situations where a learner might be tempted to use 'afastar'. If a book is in your way on a desk, you are more likely to say 'Vou tirar o livro daqui' (I'm going to take the book from here) rather than 'Vou afastar o livro'. 'Afastar' in that context would imply sliding it slightly to the side, whereas 'tirar' implies picking it up and removing it entirely. Another interesting related word is 'desviar' (to divert, to swerve). While it involves movement away from a path, it specifically implies avoiding an obstacle or changing direction, rather than just creating distance. You 'desvia' from a pothole in the road, but you 'afasta' a crowd to walk through. Understanding these subtle lexical boundaries enriches a learner's vocabulary, allowing for more precise, expressive, and native-like communication. By studying these synonyms and their specific use cases, learners can avoid repetitive language and choose the exact word that best fits the physical or emotional reality they are trying to describe in Portuguese.

How Formal Is It?

正式

""

非正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

Eu afasto a cadeira.

I move the chair away.

Present tense, first person singular. Direct object 'a cadeira'.

2

Você afasta a mesa.

You move the table away.

Present tense, second person singular.

3

Ele afasta o livro.

He moves the book away.

Present tense, third person singular.

4

Nós afastamos o sofá.

We move the sofa away.

Present tense, first person plural.

5

Eles afastam as caixas.

They move the boxes away.

Present tense, third person plural.

6

Afaste a cadeira, por favor.

Move the chair away, please.

Imperative affirmative, formal/você form.

7

Eu quero afastar a cama.

I want to move the bed away.

Infinitive used after the auxiliary verb 'querer'.

8

Ela vai afastar o carro.

She is going to move the car away.

Future with 'ir' + infinitive.

1

Eu me afasto do fogo.

I move away from the fire.

Reflexive pronoun 'me' + preposition 'de' (do).

2

Ele se afasta da janela.

He moves away from the window.

Reflexive pronoun 'se' + preposition 'de' (da).

3

Nós nos afastamos do perigo.

We move away from the danger.

Reflexive pronoun 'nos' + preposition 'de' (do).

4

Afaste-se do cachorro!

Move away from the dog!

Imperative with enclitic reflexive pronoun.

5

Eles se afastaram ontem.

They moved away yesterday.

Pretérito perfeito (simple past) with reflexive pronoun.

6

Ela precisa se afastar daqui.

She needs to move away from here.

Infinitive with reflexive pronoun after 'precisa'.

7

Por que você se afastou?

Why did you move away?

Question in the past tense with reflexive pronoun.

8

Vou me afastar da cidade.

I am going to move away from the city.

Future structure with reflexive pronoun placed before the infinitive.

1

Eles se afastaram muito nos últimos anos.

They have drifted apart a lot in recent years.

Metaphorical use for emotional distancing.

2

O diretor foi afastado do cargo.

The director was removed from his position.

Passive voice with the past participle 'afastado'.

3

Tente afastar esses pensamentos negativos.

Try to banish those negative thoughts.

Metaphorical use with abstract nouns.

4

A polícia mandou a multidão se afastar.

The police ordered the crowd to move away.

Complex sentence with 'mandar' + infinitive clause.

5

Eu me afastava sempre que ele gritava.

I used to move away whenever he yelled.

Pretérito imperfeito (imperfect past) for habitual action.

6

Se você se afastar, eu vou ficar triste.

If you move away, I will be sad.

Future subjunctive 'afastar' in a conditional 'se' clause.

7

O cheiro forte afastou os mosquitos.

The strong smell drove the mosquitoes away.

Transitive use meaning to repel or drive away.

8

Ela decidiu afastar-se das redes sociais.

She decided to distance herself from social media.

Reflexive infinitive used after a main verb.

1

É crucial que ele se afaste das negociações imediatamente.

It is crucial that he steps away from the negotiations immediately.

Present subjunctive 'afaste' triggered by 'É crucial que'.

2

O escândalo acabou por afastar os principais investidores da empresa.

The scandal ended up driving the main investors away from the company.

Use of 'acabar por' + infinitive to show a consequence.

3

Mesmo que ela se afastasse, o problema continuaria existindo.

Even if she stepped away, the problem would continue to exist.

Imperfect subjunctive 'afastasse' in a concessive clause.

4

O médico recomendou o afastamento temporário de suas atividades laborais.

The doctor recommended the temporary suspension of his work activities.

Use of the noun derivative 'afastamento'.

5

Eles foram gradativamente se afastando até perderem o contato por completo.

They gradually drifted apart until they lost contact completely.

Gerund 'afastando' used with 'ir' to indicate a gradual process.

6

A medida visa afastar qualquer suspeita de fraude no processo eleitoral.

The measure aims to dispel any suspicion of fraud in the electoral process.

Formal collocation 'afastar suspeita' (to dispel suspicion).

7

Não me parece que a tempestade vá se afastar tão cedo.

It doesn't seem to me that the storm is going to move away anytime soon.

Subjunctive used after a negative opinion expression.

8

Tendo se afastado da família, ele se sentia profundamente solitário.

Having distanced himself from his family, he felt profoundly lonely.

Perfect gerund 'Tendo se afastado' indicating a completed prior action.

1

O contínuo afastamento das políticas ambientais gerou críticas internacionais severas.

The continuous distancing from environmental policies generated severe international criticism.

Sophisticated use of the noun form in a complex political context.

2

Afastemo-nos, pois, das paixões mundanas para alcançar a paz interior.

Let us distance ourselves, therefore, from worldly passions to achieve inner peace.

First-person plural imperative with enclitic pronoun and formal register.

3

Foi o seu orgulho desmedido que a afastou de todos que a amavam.

It was her excessive pride that alienated her from everyone who loved her.

Cleft sentence structure (Foi... que) for emphasis.

4

O réu solicitou que o juiz se afastasse do caso por alegada parcialidade.

The defendant requested that the judge recuse himself from the case due to alleged bias.

Legal terminology context; imperfect subjunctive in a subordinate clause.

5

Por se ter afastado dos princípios éticos da profissão, teve sua licença cassada.

For having strayed from the ethical principles of the profession, he had his license revoked.

Personal infinitive in the perfect tense (por se ter afastado).

6

A neblina espessa afastava qualquer possibilidade de resgate aéreo naquela noite.

The thick fog precluded any possibility of an aerial rescue that night.

Metaphorical use meaning 'to preclude' or 'to make impossible'.

7

Jamais me afastarei dos ideais que forjaram o meu caráter na juventude.

I will never stray from the ideals that forged my character in my youth.

Future tense with proclisis triggered by the negative adverb 'Jamais'.

8

O autor afasta a hipótese de que a crise seja meramente conjuntural.

The author dismisses the hypothesis that the crisis is merely cyclical.

Academic register; 'afastar a hipótese' meaning to dismiss or reject a theory.

1

A inexorável passagem do tempo encarregou-se de afastar as lembranças mais pungentes daquela tragédia.

The inexorable passage of time took it upon itself to banish the most poignant memories of that tragedy.

Highly literary vocabulary and complex syntax.

2

Conquanto tentasse afastar de si a melancolia, esta a envolvia como um manto espesso e gélido.

Even though she tried to banish the melancholy from herself, it enveloped her like a thick, icy cloak.

Concessive conjunction 'Conquanto' followed by the imperfect subjunctive.

3

O magistrado, cioso de sua imparcialidade, determinou o afastamento ex officio do servidor investigado.

The magistrate, jealous of his impartiality, ordered the ex officio suspension of the investigated civil servant.

Use of highly specialized legal jargon (ex officio) and formal noun usage.

4

Ao afastar peremptoriamente as objeções da oposição, o líder consolidou sua hegemonia no parlamento.

By peremptorily dismissing the opposition's objections, the leader consolidated his hegemony in parliament.

Advanced adverbial usage (peremptoriamente) modifying the infinitive.

5

Não fora o seu súbito afastamento da vida pública, decerto teria alcançado o ápice do poder.

Had it not been for his sudden withdrawal from public life, he certainly would have reached the pinnacle of power.

Use of the pluperfect indicative (Não fora) in a conditional hypothetical structure.

6

A teoria quântica afasta, em sua essência, a noção de determinismo absoluto que regia a física clássica.

Quantum theory dismisses, in its essence, the notion of absolute determinism that governed classical physics.

Scientific/academic register expressing the rejection of a fundamental concept.

7

Esgotados os recursos retóricos, restou-lhe apenas afastar-se com a dignidade que o momento exigia.

Having exhausted his rhetorical resources, he was left only to withdraw with the dignity the moment demanded.

Absolute participle clause (Esgotados os recursos) setting the context.

8

Afastemo-nos das querelas intestinas que corroem a coesão do nosso movimento e foquemos no objetivo maior.

Let us distance ourselves from the internal squabbles that corrode the cohesion of our movement and focus on the greater goal.

Elevated rhetorical style using archaic/formal vocabulary (querelas intestinas).

常见搭配

afastar o perigo
afastar a cadeira
afastar suspeitas
afastar do cargo
afastar os pensamentos
se afastar da família
afastar os móveis
afastar a possibilidade
afastar o medo
se afastar do fogo

常用短语

Afaste-se!

Vou me afastar.

Preciso afastar a mesa.

Eles se afastaram.

Foi afastado do trabalho.

Tente se afastar disso.

Afaste os móveis.

Não se afaste de mim.

Afastar o mal.

Afastar a tristeza.

容易混淆的词

afastar vs separar

afastar vs distanciar

afastar vs remover

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

afastar vs

afastar vs

afastar vs

afastar vs

afastar vs

句型

如何使用

colloquial vs formal

While 'afastar' is used in all registers, 'tirar' is often preferred in very informal settings for moving small objects.

常见错误
  • Saying 'Eu afasto' instead of 'Eu me afasto' when moving oneself.
  • Using the preposition 'para' instead of 'de' to indicate 'away from'.
  • Using 'afastar' to mean a romantic divorce instead of 'separar'.
  • Forgetting to shift the syllable stress from the last syllable (infinitive) to the penultimate syllable (conjugated).
  • Using 'afastar' for picking up small objects when 'tirar' is more natural.

小贴士

Reflexive Rule

Always ask yourself: 'Am I moving an object, or am I moving myself?' If it's yourself, you must use me, te, se, or nos. Forgetting the reflexive pronoun is the #1 mistake learners make. Practice saying 'Eu me afasto' out loud until it feels natural. This single rule will fix most of your errors.

Preposition Pairing

Memorize 'afastar' and 'de' as a pair. Whenever you want to say 'away from', the 'from' is always 'de'. Practice the contractions: do, da, dos, das. Never say 'afastar da' if the word is masculine; always match the gender and number of the noun.

News Vocabulary

Watch Portuguese news broadcasts to master the passive voice of this verb. You will constantly hear 'foi afastado' regarding politicians or police officers. This is the best way to learn the formal, administrative use of the word. It will dramatically improve your B2/C1 listening comprehension.

Emotional Distancing

Use 'afastar-se' to talk about relationships. If you haven't spoken to a friend in years, say 'Nós nos afastamos'. It sounds much more natural and native-like than trying to translate 'we stopped talking' literally. It shows a high level of emotional vocabulary.

Using the Noun Form

When writing formal emails or essays, use the noun 'afastamento'. Instead of saying 'ele precisou se afastar do trabalho', write 'ele solicitou um afastamento do trabalho'. This instantly elevates the register of your writing and makes you sound highly proficient.

Stress Shift

Pay close attention to where the accent falls. In the infinitive 'afastar', emphasize the TAR. In the present tense 'afasto', emphasize the FAS. Misplacing the stress can confuse native speakers momentarily. Practice conjugating out loud to build muscle memory.

Tirar vs. Afastar

Don't overuse 'afastar' for small objects. If a cup is in your way, say 'Vou tirar o copo' (I'll remove the cup). Save 'afastar' for larger objects like furniture, or for creating physical space between people. This makes your Portuguese sound much more natural and less robotic.

Emergency Commands

Memorize 'Afaste-se!' as an emergency command. If you see someone in danger, this is the word you yell. It is universally understood as 'Step back!' or 'Get away!'. Knowing this could literally keep you or someone else safe in a Lusophone country.

Metaphorical Use

Don't be afraid to use 'afastar' with abstract concepts. 'Afastar o perigo' (ward off danger) or 'afastar a tristeza' (banish sadness) are beautiful, poetic ways to express yourself. Portuguese speakers love using physical verbs for emotional states.

Pronoun Placement

Adapt your pronoun placement to your target region. If you are learning Brazilian Portuguese, embrace 'se afastar'. If European Portuguese is your goal, practice 'afastar-se'. Matching the local syntax will make you sound much more integrated into the culture.

记住它

记忆技巧

Think of 'A FAST CAR' moving away quickly. A-FAST-AR means to move away.

词源

From Latin 'ad' + 'fastus' (pride/disdain) evolving into 'fasto' (repulsion), leading to 'afastar' (to push away with disdain).

文化背景

In Brazil, 'afastamento' is the standard bureaucratic term for any leave of absence from work, including maternity leave.

In Portugal, the enclitic reflexive form 'afastar-se' is much more common in daily speech than the proclitic 'se afastar' used in Brazil.

Telling someone to 'afastar-se' in an argument is considered very dramatic and is a common trope in telenovelas.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"Você já teve que se afastar de um amigo tóxico?"

"Por que o diretor daquela empresa foi afastado?"

"Você pode me ajudar a afastar esses móveis?"

"O que você faz para afastar pensamentos negativos?"

"Você acha que a tecnologia nos afasta das pessoas?"

日记主题

Escreva sobre uma vez em que você precisou se afastar de uma situação ruim.

Como você organiza seu quarto? Quais móveis você gosta de afastar?

Descreva um momento em que você se afastou de um amigo de infância.

常见问题

10 个问题

No, you only use the reflexive pronoun (me, se, nos) when the subject is moving themselves. If you are moving an object, like a chair, you do not use it. For example, 'Eu afasto a cadeira' (I move the chair). But 'Eu me afasto' (I move myself away). Understanding this difference is key to using the verb correctly.

The most common preposition used with afastar is 'de' (from). It is used to indicate the point of origin or the thing you are moving away from. You will almost always use its contracted forms: do, da, dos, das. For example, 'afastar-se da mesa' means to move away from the table. Never use 'para' when you mean 'from'.

Not exactly. Afastar usually means to suspend someone or put them on leave, not to permanently fire them. If a politician is investigated, they are 'afastado' (suspended) until the trial is over. If they are permanently fired, the word 'demitido' or 'exonerado' is used. However, 'afastamento' can sometimes lead to 'demissão'.

Afastar focuses on creating physical or emotional distance between things. Separar focuses on breaking a union or dividing things that were joined. You afasta two people so they have space, but you separa a married couple (divorce). You afasta a table from the wall, but you separa the white clothes from the colored clothes.

The most direct and correct way is to use the imperative reflexive form: 'Afaste-se!'. This is a strong command. In very informal Brazilian Portuguese, you might hear people just say 'Sai!' or 'Sai daqui!' (Get out of here!). But 'Afaste-se' is the standard, universally understood warning to step back.

Yes, afastar is a completely regular verb ending in -ar. It follows the standard conjugation rules for all tenses. In the present tense, it is afasto, afastas, afasta, afastamos, afastam. This makes it very easy to learn and conjugate once you know the basic -ar verb endings.

Absolutely. Using afastar metaphorically is very common and sounds very natural. You can say 'afastar pensamentos negativos' (to banish negative thoughts) or 'afastar o medo' (to push away fear). It works exactly the same way as moving a physical object, just applied to your mind.

This is a very common bureaucratic term in Portuguese-speaking countries. It translates to 'medical leave'. It means a doctor has officially ordered you to stay away from work due to illness or injury. During an 'afastamento médico', the employee usually continues to receive their salary or government benefits.

The stress is on the final syllable: a-fas-TAR. The 'r' at the end is pronounced softly in Brazil (like an 'h' in English) or rolled slightly in Portugal. In the conjugated forms like 'afasta', the stress moves to the middle syllable: a-FAS-ta. Pay attention to this stress shift to sound natural.

Both are correct, but usage depends on the region. In Brazil, people strongly prefer placing the pronoun before the verb in everyday speech: 'Ele vai se afastar'. In Portugal, the grammatical rule of placing it after the verb is strictly followed: 'Ele vai afastar-se'. Both are understood everywhere.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!