bater
bater 30秒了解
- Bater is a high-frequency Portuguese verb meaning to hit, knock, or beat, essential for daily tasks like cooking, working, and describing accidents.
- It is highly versatile, covering everything from physical collisions (bater o carro) to abstract matching of information (as contas batem).
- Mastering 'bater' involves learning its idiomatic expressions like 'bater um papo' (chat) and 'bater perna' (walk around) for natural speech.
- The verb's meaning shifts significantly based on prepositions, such as 'bater na porta' (knock) versus 'bater a porta' (slam).
The Portuguese verb bater is one of the most versatile and polysemous words in the language, functioning as a linguistic Swiss Army knife. At its most fundamental level, it translates to 'to hit' or 'to strike,' but its semantic range extends far beyond physical impact. It encompasses actions ranging from the rhythmic beating of a heart to the culinary act of whisking eggs, and even the administrative task of clocking into work. Understanding 'bater' requires looking at the preposition that follows it and the object it acts upon, as these elements fundamentally shift its meaning. For a B1 learner, mastering 'bater' is a gateway to sounding more natural in everyday conversation, as it replaces more formal or specific verbs in colloquial speech.
- Physical Impact
- The act of one object coming into forceful contact with another, such as hitting a ball or striking a nail.
- Repetitive Motion
- Used for rhythmic actions like a heart beating (o coração bate) or wings flapping (bater as asas).
- Social Interaction
- Commonly used for knocking on a door (bater à porta) or having a casual chat (bater um papo).
Eu precisei bater na porta três vezes antes de ele atender.
In a culinary context, 'bater' is indispensable. Whether you are making a cake or a smoothie, you will 'bater os ingredientes' (mix/blend the ingredients). This usage highlights the verb's association with vigorous movement. Furthermore, 'bater' is used in sports to describe breaking records (bater um recorde) or in logistics to describe a car crash (bater o carro). The sheer breadth of this verb means that it appears in almost every facet of Portuguese life, from the kitchen to the racetrack, and from the doctor's office to the office building where employees 'batem o ponto' (clock in).
O meu coração começou a bater forte quando vi o resultado.
In more abstract senses, 'bater' can mean to match or agree. If two stories 'batem,' it means they are consistent with each other. This is frequently used in investigative or logical contexts. If the numbers in a budget 'não batem,' it means there is a discrepancy. This versatility makes 'bater' a high-frequency verb that requires careful attention to context. By the end of this guide, you will understand how 'bater' transitions from a simple physical action to a complex tool for expressing agreement, achievement, and even existential states.
As contas do mês finalmente bateram com o extrato bancário.
- Culinary Usage
- To whisk, blend, or mix ingredients vigorously.
- Abstract Matching
- When two pieces of information or data align perfectly.
Você deve bater as claras em castelo para o bolo ficar fofinho.
Finally, 'bater' is used in various idiomatic expressions that are essential for B1 learners. 'Bater as botas' is a humorous (though sometimes insensitive) way to say someone died, similar to 'kick the bucket.' 'Bater de frente' means to confront someone or something directly. These idioms show that 'bater' isn't just a verb; it's a building block for complex metaphorical thought in Portuguese. Whether you're hitting a wall, hitting a record, or hitting a conversation, 'bater' is the verb you need.
Ele resolveu bater de frente com o chefe sobre o novo projeto.
- Idiomatic Strength
- Using 'bater' to express confrontation or finality.
Using bater correctly involves understanding its transitivity and the prepositions it pairs with. As a transitive verb, it can take a direct object, such as in 'bater o bolo' (to mix the cake) or 'bater o recorde' (to break the record). However, when expressing the act of hitting *against* something, it often becomes intransitive or uses the preposition 'em' or 'contra'. For instance, 'O carro bateu no muro' (The car hit the wall). This distinction is crucial for learners because using the wrong structure can change the meaning or sound unnatural to native speakers.
- Bater + Direct Object
- Used for whisking food, breaking records, or hitting a specific target like a ball.
- Bater em + Object
- Used for collisions or physical strikes against a person or thing.
- Bater à/na + Porta
- The specific construction for knocking on a door.
Não se esqueça de bater o ponto antes de sair do escritório.
In the kitchen, 'bater' is used with various tools. You can 'bater no liquidificador' (blend in the blender) or 'bater com a batedeira' (mix with the mixer). Note how the preposition 'com' indicates the instrument used. When you are talking about the heart, the verb is usually intransitive: 'O coração bate forte.' If you want to say your heart is beating *for* someone, you would say 'meu coração bate por você,' adding a romantic layer to this otherwise mechanical verb.
Another important usage is the reflexive 'bater-se,' though it is less common in modern colloquial Portuguese, often replaced by 'se bater.' It can mean to struggle or to hit oneself. However, more common is the expression 'bater a cabeça,' which literally means to hit one's head but figuratively means to struggle with a difficult problem or to make a mistake. For example, 'Bati muito a cabeça para resolver esse exercício' (I struggled a lot to solve this exercise).
As ideias dele não batem com as minhas, por isso discutimos.
When discussing sports, 'bater' is used for 'bater um pênalti' (to take a penalty kick) or 'bater um escanteio' (to take a corner kick). Here, it implies a precise, intentional strike. In a more casual setting, 'bater uma foto' is a very common alternative to 'tirar uma foto' (to take a picture) in some regions, particularly in Brazil. This variety shows that 'bater' is a dynamic verb that adapts to the intensity and intention of the action being described.
- Bater uma foto
- Informal way to say 'take a photo'.
- Bater um pênalti
- To take/kick a penalty in football.
Vamos bater uma foto de todo o grupo na frente do monumento?
Finally, the verb is used in time-telling and weather. 'O relógio bateu as doze' (The clock struck twelve). 'O sol bate na janela' (The sun shines/hits the window). These uses emphasize the arrival or impact of a force—be it sound or light. Mastering these nuances allows a B1 learner to move beyond basic vocabulary and express themselves with the texture and variety used by native speakers in daily life.
You will encounter bater in a staggering variety of environments. In a domestic setting, it is the sound of a neighbor 'batendo na porta' or the noise of someone 'batendo carne' (tenderizing meat) in the kitchen. If you are watching a cooking show, the chef will constantly tell you to 'bater as claras' or 'bater a massa no liquidificador.' It is a verb of action, noise, and transformation. In the workplace, the most common context is 'bater o ponto,' the act of registering your arrival or departure time, which is a fundamental part of labor culture in Brazil and Portugal.
- In the Kitchen
- Instructions for mixing, whisking, or blending ingredients.
- At the Office
- Referring to clocking in or out (bater o ponto).
- On the Street
- Discussing traffic accidents (bater o carro) or taking photos.
O chef disse para bater o creme até ele ficar bem firme.
In social circles, especially among younger people, 'bater' is used for 'bater um papo' (to chat). You might hear a friend say, 'Vamos bater um papo mais tarde?' This usage is warm and informal. Similarly, in the context of nightlife or travel, 'bater perna' means to walk around a lot, usually for leisure or shopping. 'Bati perna o dia todo no shopping' (I walked around the mall all day). This reflects the physical, repetitive nature of walking.
In news reports, 'bater' is frequently used in the context of statistics and records. 'A temperatura bateu recordes hoje' (The temperature broke records today). Or in crime reports, 'Os assaltantes bateram em retirada' (The robbers retreated/fled). This shows the verb's utility in describing sudden movements or significant milestones. In sports commentary, you will hear it every time a player 'bate um escanteio' or 'bate na bola com força.'
Nós batemos perna por toda a cidade histórica ontem.
Music and art also utilize 'bater.' A drummer 'bate o bumbo' (hits the bass drum), and the 'batida' (beat) of a song is what makes people dance. If a song is very popular, people might say it is 'batendo' in the clubs. This rhythmic association is deeply ingrained in the Portuguese-speaking world's musical heritage, from Samba to Fado. Even in emotional contexts, 'bater uma saudade' describes the sudden, impactful feeling of missing someone or something.
- In Music
- Referring to the beat (batida) or playing percussion.
- In Emotions
- Describing a sudden feeling (bateu uma tristeza, bateu uma saudade).
Quando ouvi aquela música, bateu uma saudade da minha infância.
Finally, in the medical field, a doctor might check how your heart is 'batendo' or ask if you 'bateu a cabeça' during a fall. The verb is essential for describing physical symptoms and accidents. From the most mundane daily tasks to the most intense emotional experiences, 'bater' is a verb that Portuguese speakers use to describe the impact of the world on themselves and vice versa.
One of the most frequent mistakes for learners is the confusion between bater and apanhar. While 'bater' means to hit (active), 'apanhar' means to get hit or to take a beating (passive). If you say 'Eu bati,' you are the one who delivered the blow. If you say 'Eu apanhei,' you are the one who received it. Confusing these two can lead to very different stories about a fight or an accident!
- Bater vs. Apanhar
- 'Bater' is to give a blow; 'apanhar' is to receive a blow.
- Bater vs. Chocar
- 'Chocar' is more formal for a collision; 'bater' is the everyday term.
- Bater vs. Tocar
- 'Tocar' is to touch or play an instrument; 'bater' is to strike or knock.
Cuidado! Se você não se comportar, vai apanhar (not bater).
Another common error is the misuse of prepositions. Many learners say 'bater a porta' when they mean 'knocking on the door.' While 'bater a porta' can mean to slam the door shut, 'bater à porta' or 'bater na porta' is the correct way to say you are knocking to enter. This small change in preposition (a vs. à/na) completely changes the tone of the action—from an aggressive slam to a polite request for entry.
Learners also struggle with the figurative use of 'bater' in the sense of matching. They might try to use 'combinar' in every situation where things agree. While 'combinar' is used for colors or plans, 'bater' is specifically used for data, stories, or numbers that need to align. For example, 'Os depoimentos das testemunhas não batem' (The witnesses' testimonies don't match). Using 'combinar' here would sound like the witnesses planned to have the same story, rather than their stories simply being consistent.
As chaves não batem com a fechadura (Incorrect: use 'cabem' or 'são da').
In the context of 'bater o carro,' learners sometimes forget the article. It's 'bati o carro' (I crashed the car) or 'bati no carro' (I hit the car). 'Bati carro' is grammatically incomplete. Additionally, don't confuse 'bater' with 'dar.' While you 'dá um soco' (give a punch), you 'bate em alguém.' The construction 'bater um soco' is incorrect. You 'bate' (hit) or you 'dá um golpe' (give a strike).
- Bater o ponto
- Must include the article 'o'.
- Bater na porta
- Requires 'na' or 'à' for knocking.
Eu bati na mesa com raiva (Not: bati a mesa, which means moving it).
Lastly, be careful with 'bater' in the sense of 'to beat' in a competition. While 'bater' can mean to break a record, to defeat an opponent is usually 'vencer' or 'ganhar de.' Saying 'Eu bati o meu irmão no xadrez' sounds like you physically hit him, whereas 'Eu ganhei do meu irmão' means you won the game. Always consider if the 'beating' is physical or competitive!
While bater is a general-purpose verb, Portuguese offers several synonyms that provide more precision depending on the intensity or nature of the contact. Golpear is a more formal and deliberate version of hitting, often used in sports like boxing or in literary descriptions of combat. Socos (punches) and chutes (kicks) are nouns, but the verbs esmurrar and chutar are used for those specific types of 'bater'.
- Golpear
- To strike with precision or force, often in a formal or combat context.
- Chocar-se
- To collide, usually used for vehicles or large objects in a formal report.
- Palpitar
- A more poetic or medical way to describe the heart beating.
O coração dela palpitava de ansiedade antes da estreia.
In the kitchen, misturar (to mix) and mexer (to stir) are related but less vigorous than 'bater.' You 'mexe' your coffee, but you 'bate' a cake batter. Chacoalhar or sacudir means to shake, which is different from the striking motion of 'bater.' For example, you 'sacode' a rug to get the dust out, but you 'bate' the rug against a wall for a deeper clean.
When it comes to the meaning of 'matching,' coincidir and concordar are excellent alternatives. 'Coincidir' is used when events happen at the same time or facts align by chance. 'Concordar' is used when people share the same opinion. 'Bater' sits in the middle, often used for the objective alignment of facts or numbers. For example, 'Nossos horários não batem' (Our schedules don't match/align).
As nossas opiniões coincidem em muitos pontos fundamentais.
For the sound of knocking, aldrabar is an archaic term for using a door knocker, but today everyone just uses 'bater.' If the sound is a heavy thud, you might use estrondar. If it's a light tap, batucar is often used, especially if there is a musical rhythm to the tapping. 'Ele ficou batucando na mesa com os dedos' (He kept tapping on the table with his fingers).
- Batucar
- To tap rhythmically, like playing a drum on a surface.
- Vencer
- To defeat someone (don't use 'bater' for winning a game).
Pare de batucar no balcão, isso está me deixando nervoso!
Finally, in the context of 'bater o carro,' a more technical term used by insurance companies or in police reports is colidir. While you would tell your friend 'bati o carro,' the official document will say 'o veículo colidiu com o poste.' Understanding these synonyms helps you navigate different registers of the Portuguese language, from the street to the courtroom.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Direct vs. Indirect Objects
Prepositional usage with verbs of movement
Reflexive verbs for accidental actions
Subjunctive for expressing doubt about matching data
Imperative for recipes
按水平分级的例句
Eu bato na porta.
I knock on the door.
Present tense, first person singular.
Ela bate o bolo.
She mixes the cake.
Direct object 'o bolo'.
O coração bate.
The heart beats.
Intransitive use.
Não bata no seu irmão!
Don't hit your brother!
Imperative mood, negative.
O sol bate na janela.
The sun hits the window.
Preposition 'na'.
Eles batem palmas.
They clap their hands.
Idiomatic expression 'bater palmas'.
Você bate os ovos?
Do you beat the eggs?
Question form.
O relógio bate as horas.
The clock strikes the hours.
Direct object 'as horas'.
Eu bati o carro ontem.
I crashed the car yesterday.
Pretérito Perfeito.
Ele bate o ponto às nove.
He clocks in at nine.
Workplace vocabulary.
Nós batemos um papo no café.
We had a chat at the cafe.
Informal expression.
Ela bateu a cabeça na prateleira.
She hit her head on the shelf.
Reflexive meaning (implied).
O vento bate forte hoje.
The wind blows/hits hard today.
Adverbial use 'forte'.
Eles bateram o recorde da escola.
They broke the school record.
Breaking a record.
Você já bateu a massa?
Have you already mixed the dough?
Past participle.
O menino bateu o joelho.
The boy hit his knee.
Direct object 'o joelho'.
As contas não batem com o recibo.
The bills don't match the receipt.
Meaning 'to match'.
Bateu uma tristeza profunda nele.
A deep sadness hit him.
Sudden emotion.
Não bata de frente com o seu chefe.
Don't go head-to-head with your boss.
Idiom 'bater de frente'.
Eu bati muito a cabeça para aprender isso.
I struggled a lot to learn this.
Figurative 'bater a cabeça'.
O sol bate na varanda à tarde.
The sun hits the balcony in the afternoon.
Describing light.
Eles bateram em retirada rapidamente.
They retreated quickly.
Idiom 'bater em retirada'.
Bata os ingredientes no liquidificador.
Blend the ingredients in the blender.
Kitchen instruction.
O meu coração bateu mais forte ao vê-la.
My heart beat faster upon seeing her.
Emotional physical reaction.
A proposta bate com o que discutimos.
The proposal aligns with what we discussed.
Alignment of ideas.
Ele bateu as botas no ano passado.
He kicked the bucket last year.
Informal idiom for death.
Batemos perna o dia todo em Lisboa.
We walked around Lisbon all day.
Idiom 'bater perna'.
A chuva batia ritmicamente no telhado.
The rain was hitting the roof rhythmically.
Imperfect tense for description.
Vou bater uma real para você agora.
I'm going to tell you the real truth now.
Slang 'bater uma real'.
O carro bateu contra o poste de luz.
The car crashed against the light pole.
Preposition 'contra' for impact.
Eles bateram o martelo sobre a venda.
They finalized the sale (hit the gavel).
Idiom 'bater o martelo'.
A seleção bateu o recorde de gols.
The national team broke the goal record.
Sports context.
Os depoimentos não batem, há contradições.
The testimonies don't match; there are contradictions.
Formal investigative use.
A luz do luar batia sobre as águas calmas.
The moonlight struck the calm waters.
Literary description.
Ele resolveu bater o pé e não ceder.
He decided to put his foot down and not yield.
Idiom 'bater o pé'.
A notícia bateu como um choque na família.
The news hit the family like a shock.
Metaphorical impact.
O bater das asas dos pássaros era audível.
The flapping of the birds' wings was audible.
Substantive use of the infinitive.
A empresa bateu a meta de faturamento.
The company hit the revenue target.
Business context.
Bateu-me uma dúvida sobre a sua honestidade.
A doubt about his honesty hit me.
Pronominal use for sudden thought.
O som do tambor batia no peito da multidão.
The sound of the drum beat in the crowd's chest.
Evocative literary use.
A rítmica da frase bate com a métrica poética.
The rhythm of the phrase matches the poetic meter.
Technical linguistic use.
O destino bateu à porta de forma inesperada.
Fate knocked on the door unexpectedly.
Personification/Metaphor.
Suas palavras bateram no vazio da indiferença.
His words hit the void of indifference.
Abstract philosophical use.
O bater do coração do mundo é o silêncio.
The heartbeat of the world is silence.
Philosophical metaphor.
Eles bateram as cabeças em um debate estéril.
They clashed heads in a sterile debate.
Figurative clash.
A maré batia incessantemente contra as rochas.
The tide beat incessantly against the rocks.
Descriptive precision.
O relógio biológico bate de forma implacável.
The biological clock beats relentlessly.
Metaphorical time.
A realidade bateu à porta e ele teve que agir.
Reality knocked on the door and he had to act.
Idiomatic abstraction.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
Can be transitive: Bater a massa.
Usually used in the plural: As histórias batem.
Always use 'em' for what you hit: Bati no muro.
- Using 'bater' instead of 'vencer' for winning a game.
- Saying 'bater o porta' instead of 'bater na porta' for knocking.
- Confusing 'bater' (active) with 'apanhar' (passive).
- Forgetting the preposition 'em' in 'bati no carro'.
- Using 'combinar' when 'bater' (matching data) is more appropriate.
小贴士
Kitchen Verb
Use 'bater' for anything involving a whisk or blender.
Chatting
Use 'bater um papo' to sound friendly and approachable.
Prepositions
Remember: 'bater EM' for accidents, 'bater À' for knocking.
Death Slang
Be careful with 'bater as botas'; it's very informal.
Punctuality
In Brazil, 'bater o ponto' is essential workplace vocabulary.
Football
You 'bate' a penalty or a corner kick.
Consistency
If things 'batem', they are consistent and true.
Sudden Feelings
Use 'bateu uma...' for feelings that arrive suddenly.
Walking
'Bater perna' is perfect for describing a day of sightseeing.
Photos
In casual Brazilian Portuguese, 'bater uma foto' is very common.
记住它
词源
Latin 'battuere'
文化背景
The 'batida' of Samba is the rhythmic foundation of the genre.
Uses 'bater uma foto' and 'bater um papo' very frequently.
More likely to use 'tirar uma foto' and 'dar uma cavaqueira' for chatting, though 'bater' is understood.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"Vamos bater um papo sobre o projeto?"
"Você já bateu o ponto hoje?"
"Onde podemos bater umas fotos legais aqui?"
"Você prefere bater o bolo à mão ou na batedeira?"
"A sua opinião bate com a do resto do grupo?"
日记主题
Descreva uma vez que você bateu o carro ou teve um pequeno acidente.
Com quem você gosta de bater um papo por horas?
Você já bateu um recorde pessoal em alguma coisa?
O que faz seu coração bater mais forte?
Escreva sobre um dia em que você 'bateu perna' em uma cidade nova.
常见问题
10 个问题No, it is frequently used for knocking, cooking, and matching information.
'Bater na porta' means to knock. 'Bater a porta' usually means to slam it shut.
No, use 'vencer' or 'ganhar de'. 'Bater' in sports is for records or hitting the ball.
No, it is very informal and used among friends or colleagues in a relaxed setting.
You say 'meu coração está batendo'.
It means to register your work hours, usually with a time card or electronic system.
It is common in Brazil, but 'tirar uma foto' is more universal and formal.
It means the numbers in the accounts do not match or align.
Yes, 'o sol bate' (the sun shines on) or 'a chuva bate' (the rain hits).
It is a slang expression meaning 'to die'.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'bater' is a semantic powerhouse in Portuguese, moving from literal physical impact to rhythmic movement, culinary actions, and metaphorical agreement, making it indispensable for B1 learners to master in various contexts.
- Bater is a high-frequency Portuguese verb meaning to hit, knock, or beat, essential for daily tasks like cooking, working, and describing accidents.
- It is highly versatile, covering everything from physical collisions (bater o carro) to abstract matching of information (as contas batem).
- Mastering 'bater' involves learning its idiomatic expressions like 'bater um papo' (chat) and 'bater perna' (walk around) for natural speech.
- The verb's meaning shifts significantly based on prepositions, such as 'bater na porta' (knock) versus 'bater a porta' (slam).
Kitchen Verb
Use 'bater' for anything involving a whisk or blender.
Chatting
Use 'bater um papo' to sound friendly and approachable.
Prepositions
Remember: 'bater EM' for accidents, 'bater À' for knocking.
Death Slang
Be careful with 'bater as botas'; it's very informal.
相关内容
更多general词汇
a cerca de
B1在谈论距离或未来时间时,意为“大约”或“大概”。
à direita
A2向右或在右侧。用于指示方向或位置。
à esquerda
A2在左边。用于指示方向或描述位置。
a fim de
A2为了;想要。 '为了通过考试而学习。' / '我想吃比萨。'
à frente
A2在...前面 (Zài... qiánmiàn). '他在我前面。'
a frente
A2在前面; 向前
À frente de
A2在……前面或领导……。'汽车在房子前面'。
a tempo
A2及时,准时。用于表示某事在截止日期或特定事件之前发生。
à volta de
A2在...周围。用于空间(桌子周围)或估算(约十欧元)。
abaixo
A1在...下面; 在下方。