guarda
guarda 30秒了解
- Guarda refers to legal custody and the responsibility to care for a minor child.
- It is a feminine noun ('a guarda') and should not be confused with 'o guarda' (the guard).
- Modern Portuguese law favors 'guarda compartilhada' (shared custody) for the child's benefit.
- It involves duties of protection, education, and health maintenance for the child.
The Portuguese noun guarda is a multi-faceted term, but in the context of family law and social responsibility, it specifically denotes the legal custody or guardianship of a minor. It represents the bundle of rights and duties that parents or legal guardians have toward a child, ensuring their safety, education, health, and general well-being. Unlike the English word 'guard' which often implies a person (like a security guard), the feminine noun 'a guarda' in this legal sense refers to the state of being responsible for someone. It is essential to distinguish this from 'o guarda' (masculine), which refers to an individual officer or watchman. In Brazil and other Lusophone countries, 'guarda' is a central pillar of the 'Estatuto da Criança e do Adolescente' (ECA), emphasizing the 'best interests of the child' (melhor interesse da criança).
- Legal Definition
- The legal attribution of responsibility for a minor's physical presence and upbringing, typically decided by a family court judge during separation or divorce proceedings.
- Social Context
- Refers to the daily care and protection provided to vulnerable individuals, extending beyond just children to include those under legal protection due to incapacity.
Após o divórcio, os pais decidiram pela guarda compartilhada para garantir o bem-estar da filha.
To understand 'guarda' deeply, one must explore the shift from patriarchal authority (pátrio poder) to shared parental responsibility (poder familiar). Historically, 'guarda' was often granted to one parent exclusively, usually the mother, while the father had visitation rights. However, modern legislation strongly favors 'guarda compartilhada' (shared custody), where both parents remain equally responsible for decisions regarding the child's life, regardless of who the child lives with. This shift reflects a psychological understanding that children benefit from the active involvement of both parents. The term also appears in phrases like 'ter a guarda' (to have custody) or 'perder a guarda' (to lose custody), which are emotionally and legally heavy concepts in Portuguese-speaking societies.
O juiz concedeu a guarda unilateral à avó materna por motivos de segurança.
Furthermore, 'guarda' can be temporary (provisória) or definitive (definitiva). During a legal battle, a judge might issue a 'guarda provisória' until a final decision is reached based on social reports and psychological evaluations. This highlights the word's dynamic nature in the legal system. It is not just a static noun but a state of legal relationship that can be modified as circumstances change. In more formal or literary contexts, 'guarda' can also mean the act of keeping or preserving something, such as 'a guarda de documentos' (the keeping of documents), though the family law meaning is the most common in daily news and social discussions.
A guarda dos registros históricos é responsabilidade do Arquivo Nacional.
- Etymological Root
- Derived from the Germanic 'wardon', meaning to watch over or protect, which entered Portuguese via Vulgar Latin.
In summary, 'guarda' is about the duty of care. Whether it is a parent looking after a child, a guardian looking after an estate, or an institution preserving a legacy, the core essence remains the same: the protective oversight of something or someone precious. For a learner, mastering this word involves recognizing its legal weight while also being aware of its everyday applications in family dynamics. It is a word that appears frequently in soap operas (telenovelas), news reports about celebrities, and legal advice columns, making it a high-frequency and high-utility term for anyone living in a Portuguese-speaking country.
Quem ficará com a guarda dos animais de estimação após a separação?
A lei prioriza a guarda compartilhada mesmo quando não há acordo entre os pais.
Using the word guarda correctly requires an understanding of its grammatical role as a feminine noun and its specific collocations in legal and everyday speech. When you are talking about custody, you will almost always use the definite article 'a'. For example, 'A guarda dos filhos é um assunto delicado.' (The custody of the children is a delicate matter). It is important to note that while the verb 'guardar' means to keep or save, the noun 'guarda' carries the weight of responsibility. You don't 'guardar' a child in the legal sense; you 'têm a guarda' (have custody) or 'exercem a guarda' (exercise custody).
- Common Verbs
- Conceder (to grant), Solicitar (to request), Disputar (to contest), Compartilhar (to share), Perder (to lose).
O advogado solicitou a guarda provisória enquanto o processo continua.
In professional settings, such as a law firm or a social service office, you will encounter terms like 'guarda de fato' (de facto custody), which refers to someone who is actually looking after a child without a formal court order, and 'guarda de direito' (legal custody), which is the court-sanctioned responsibility. When speaking about these, precision is key. For instance, 'Ele tem a guarda de fato, mas não a de direito.' (He has physical custody, but not legal custody). This distinction is vital for anyone navigating the legal system in Brazil or Portugal. Additionally, the term 'guarda' is used in the context of 'corpo de guarda' or 'guarda-costas', but these refer to protection services rather than family law.
A guarda unilateral é exceção na legislação atual.
In everyday conversation, 'guarda' might come up when discussing family history or neighborhood gossip. 'Com quem ficou a guarda das crianças?' (Who got custody of the children?) is a common question. Note the use of the preposition 'com' (with) to indicate the person holding the responsibility. You can also use 'sob a guarda de' (under the custody/care of) to describe a situation: 'Os documentos estão sob a guarda do tesoureiro.' (The documents are under the care of the treasurer). This shows the word's versatility in moving from people to objects while maintaining the sense of protection and responsibility.
Eles lutaram na justiça pela guarda dos sobrinhos órfãos.
- Adjective Pairings
- Compartilhada (shared), Unilateral (one-sided), Alternada (alternating), Provisória (temporary), Definitiva (final).
For students of Portuguese, practicing the different types of 'guarda' is a great way to learn legal and formal vocabulary. Try constructing sentences that describe different family structures. For example, 'Na guarda compartilhada, o tempo de convivência deve ser equilibrado.' (In shared custody, the time spent together must be balanced). This not only improves your use of 'guarda' but also introduces related concepts like 'convivência' (coexistence/visitation) and 'equilibrado' (balanced). Remember that 'guarda' is a noun that carries a lot of emotional weight, so it is often used with verbs that express struggle, decision, or relief.
Finalmente, a mãe obteve a guarda definitiva dos filhos.
A guarda alternada ainda é pouco comum no Brasil.
The word guarda is ubiquitous in several specific environments in Portuguese-speaking cultures. The most prominent is the legal and judicial sphere. If you walk into a 'Fórum' (courthouse) or a 'Vara de Família' (Family Court) in Brazil, 'guarda' will be one of the most frequently uttered words. Lawyers, judges, and social workers use it to define the future of families. You will hear it in phrases like 'audiência de conciliação sobre a guarda' (conciliation hearing regarding custody). In this context, the tone is formal, serious, and often technical, as it involves the application of civil codes and constitutional rights.
- News & Media
- News reports frequently cover high-profile custody battles, using 'guarda' to describe the legal status of children of celebrities or in cases of international disputes.
O telejornal noticiou a disputa pela guarda do herdeiro bilionário.
Another place where 'guarda' is commonly heard is in 'telenovelas' (soap operas). Since these shows often revolve around family drama, divorce, and secret children, 'guarda' is a key plot device. Characters might threaten each other with 'Vou tirar a guarda dos seus filhos!' (I will take your children's custody away!). In these scenarios, the word is charged with emotion—anger, fear, or desperation. This is a great way for learners to see the word's impact in a more colloquial, albeit dramatic, setting. It helps to understand that 'guarda' is not just a dry legal term but something that affects the core of human relationships.
Na novela das nove, a vilã tenta conseguir a guarda para chantagear o protagonista.
In educational and social service settings, 'guarda' is used when discussing the protection of children. Teachers or school administrators might ask about who has the 'guarda' to know who is authorized to pick up a child from school. 'Quem tem a guarda legal para assinar este documento?' (Who has legal custody to sign this document?) is a standard administrative question. Here, the word is used practically and safely. It ensures that the child is under the care of the correct person. You might also hear it in 'Conselhos Tutelares' (Guardianship Councils), which are Brazilian municipal bodies charged with protecting the rights of children.
A escola exige uma cópia da decisão judicial sobre a guarda.
- Everyday Phrases
- 'Ficar com a guarda' (to get custody), 'Entregar a guarda' (to give up custody), 'Brigar pela guarda' (to fight for custody).
Lastly, you will hear 'guarda' in historical and cultural contexts, such as 'Guarda Nacional' or 'Guarda Municipal'. While these refer to security forces, they share the same root of protection. However, in the context of your study (custody), focus on the family law usage. When you hear 'guarda' followed by 'dos filhos' or 'da criança', you are definitely in the realm of guardianship. Whether in a hushed conversation between friends or a loud debate in a courtroom, 'guarda' remains a vital term for understanding the social fabric of Portuguese-speaking societies.
O pai viajou, então a criança ficou sob a guarda temporária da tia.
A decisão sobre a guarda foi baseada no relatório da assistente social.
One of the most frequent mistakes learners make with guarda is confusing its gender and the resulting change in meaning. As mentioned, 'a guarda' (feminine) refers to the act of guarding or legal custody, while 'o guarda' (masculine) refers to a person who is a guard (like a policeman). Saying 'O juiz deu o guarda para a mãe' would imply the judge gave a physical security guard to the mother, which is nonsensical in a custody context. Always remember: if you are talking about the legal right to a child, it must be 'a guarda'.
- Gender Confusion
- Using 'o guarda' instead of 'a guarda' when referring to custody. 'A guarda' is the concept; 'o guarda' is the man.
Errado: O juiz decidiu sobre o guarda do menino.
Correto: O juiz decidiu sobre a guarda do menino.
Another common error is confusing the noun 'guarda' with the verb 'guardar'. While they are related, they are used differently. You 'guarda' (keep/save) an object, but you 'tem a guarda' (have custody) of a person. Beginners often try to use the verb to describe custody: 'Eu guardo meu filho' (I keep/save my son), which sounds like you are putting him in a drawer or a safe. To express custody, use 'ter a guarda' or 'ficar com a guarda'. This distinction is crucial for sounding natural and being understood in a legal or social context.
Errado: Eu guardo a criança aos fins de semana.
Correto: Eu fico com a guarda da criança aos fins de semana.
Learners also struggle with the difference between 'guarda' and 'tutela'. While both involve taking care of someone, 'tutela' is a more formal legal arrangement usually applied when parents are dead or have lost their parental rights entirely. 'Guarda' is the standard term used during divorces where parents are still in the picture. Using 'tutela' when you mean 'guarda' can make the situation sound much more dire than it is. Similarly, 'custódia' is used in Portuguese, but it often carries a more 'prison-like' or 'physical holding' connotation, whereas 'guarda' is the preferred term for family law.
A guarda é para pais; a tutela é para órfãos ou casos graves.
- Preposition Errors
- Using 'guarda para' instead of 'guarda de'. It is 'a guarda dos filhos' (custody of the children), not 'para os filhos'.
Finally, be careful with the plural. 'As guardas' is rarely used in the legal sense. Usually, we talk about 'a guarda' as a singular concept even if it applies to multiple children. 'A guarda dos três filhos ficou com o pai.' (The custody of the three children stayed with the father). Using the plural 'as guardas' might imply different types of custody or multiple security guards, which can lead to confusion. Stick to the singular feminine noun when discussing the legal responsibility for children to ensure clarity and grammatical correctness.
A guarda (singular) das crianças (plural) foi definida ontem.
Não confunda guarda (custody) com guarda-volumes (luggage storage).
To truly master guarda, it is helpful to compare it with other Portuguese words that occupy the same semantic space of protection and responsibility. The most common 'cousins' of 'guarda' are 'tutela', 'curatela', 'custódia', and 'proteção'. Each has a specific legal and social niche. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation, especially in formal writing or legal discussions. While they all involve 'looking after' someone, the legal 'who, why, and how' varies significantly between them.
- Guarda vs. Tutela
- 'Guarda' is for parents or immediate family. 'Tutela' is for when parents are absent or unfit, involving a broader range of legal powers over the minor's assets.
- Guarda vs. Custódia
- 'Custódia' is often used for physical detention (police) or the physical holding of assets. In family law, 'guarda' is the preferred term in Brazil, while 'custódia' is more common in European Portuguese.
O juiz transformou a guarda em tutela após o falecimento dos pais.
Another related term is 'curatela'. This is specifically for adults who are unable to express their will or manage their own lives due to illness or disability. While 'guarda' is for minors, 'curatela' is for the 'interditados' (incapacitated adults). You might also hear 'vigilância', which means surveillance or watching over. While a 'guarda' involves 'vigilância', the latter is more about the act of observing rather than the legal responsibility. For example, 'A vigilância sanitária' (health surveillance) vs. 'A guarda do filho' (custody of the son).
A guarda foca no menor; a curatela foca no adulto incapaz.
In a more general sense, 'proteção' (protection) is the goal of 'guarda'. You can say 'A criança está sob a proteção do Estado' (The child is under the protection of the State), which is a broader statement than saying the State has 'guarda'. 'Amparo' is another beautiful word meaning support or refuge. 'A lei dá amparo aos filhos' (The law gives support to the children). While 'guarda' is the legal mechanism, 'amparo' is the social and emotional result. Using these words interchangeably in casual conversation is fine, but in a legal document, only 'guarda' will suffice for custody.
O Estado deve garantir a guarda e a proteção integral da infância.
- Synonym Summary
- Custódia (physical), Tutela (legal/absent parents), Vigilância (watching), Amparo (support), Curatela (for adults).
Finally, consider the word 'zelo' (zeal/care). A person with 'guarda' must act with 'zelo'. 'Ele cuida do filho com muito zelo.' (He takes care of his son with much zeal). While not a synonym for 'guarda', it describes the quality of the 'guarda'. For a learner, building this web of related words helps to solidify the meaning of 'guarda' by seeing what it is NOT. It is not just watching (vigilância), it is not just for anyone (tutela), and it is not just for objects (guardar). It is the specific, legal, and loving responsibility for a child's life.
O dever de guarda implica em cuidado, sustento e educação.
A guarda compartilhada é o modelo que melhor atende ao interesse do menor.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Gender of nouns ending in -a
Prepositional phrases with 'de'
Passive voice in legal texts
Adjective agreement
Direct and indirect objects
按水平分级的例句
A mãe tem a guarda do bebê.
The mother has custody of the baby.
Feminine noun 'a guarda'.
O pai quer a guarda.
The father wants custody.
Direct object 'a guarda'.
Quem tem a guarda?
Who has custody?
Interrogative sentence.
A guarda é importante.
Custody is important.
Subject of the sentence.
Meu anjo da guarda me protege.
My guardian angel protects me.
Common expression 'anjo da guarda'.
A guarda ficou com a avó.
Custody stayed with the grandmother.
Verb 'ficar' + 'com'.
Eles dividem a guarda.
They share custody.
Verb 'dividir' (to share/divide).
A guarda é da família.
The custody belongs to the family.
Possessive 'da' (de + a).
O juiz decidiu a guarda hoje.
The judge decided the custody today.
Past tense 'decidiu'.
Eles têm guarda compartilhada.
They have shared custody.
Adjective 'compartilhada'.
A guarda unilateral é rara agora.
Sole custody is rare now.
Adjective 'unilateral'.
O advogado explicou a guarda.
The lawyer explained the custody.
Verb 'explicar'.
Eu preciso da guarda legal.
I need legal custody.
Contraction 'da' (de + a).
A guarda provisória foi aceita.
Temporary custody was accepted.
Adjective 'provisória'.
Ela perdeu a guarda do filho.
She lost custody of her son.
Verb 'perder' (to lose).
A guarda é um direito da criança.
Custody is a right of the child.
Noun 'direito' (right).
O processo de guarda pode demorar meses.
The custody process can take months.
Noun phrase 'processo de guarda'.
A guarda compartilhada favorece o convívio.
Shared custody favors coexistence.
Verb 'favorecer'.
O juiz concedeu a guarda para o pai.
The judge granted custody to the father.
Verb 'conceder' (to grant).
Eles entraram em acordo sobre a guarda.
They reached an agreement about custody.
Phrase 'entrar em acordo'.
A assistente social avaliou a guarda.
The social worker evaluated the custody.
Verb 'avaliar'.
A guarda definitiva foi assinada ontem.
The final custody was signed yesterday.
Adjective 'definitiva'.
Não confunda guarda com tutela.
Don't confuse custody with guardianship.
Imperative 'não confunda'.
A guarda é exercida por ambos os pais.
Custody is exercised by both parents.
Passive voice 'é exercida'.
A guarda compartilhada é a regra no Brasil.
Shared custody is the rule in Brazil.
Noun 'regra' (rule).
O descumprimento da guarda gera multas.
Failure to comply with custody generates fines.
Noun 'descumprimento'.
A guarda unilateral exige justificativa grave.
Sole custody requires a serious justification.
Verb 'exigir' (to require).
O bem-estar do menor guia a guarda.
The minor's well-being guides the custody.
Verb 'guiar'.
A guarda alternada é diferente da compartilhada.
Alternating custody is different from shared.
Comparison 'diferente de'.
O pai solicitou a revisão da guarda.
The father requested a review of the custody.
Noun 'revisão'.
A guarda de fato deve ser regularizada.
De facto custody must be regularized.
Adjective phrase 'de fato'.
A lei protege a guarda dos avós em certos casos.
The law protects grandparents' custody in certain cases.
Verb 'proteger'.
A guarda é um múnus público e familiar.
Custody is a public and family duty.
Latin term 'múnus' (duty/burden).
A alienação parental pode levar à perda da guarda.
Parental alienation can lead to loss of custody.
Legal term 'alienação parental'.
O juiz ponderou os riscos antes de fixar a guarda.
The judge weighed the risks before fixing custody.
Verb 'ponderar'.
A guarda compartilhada visa o equilíbrio emocional.
Shared custody aims for emotional balance.
Verb 'visar' (to aim at).
A transitoriedade da guarda provisória é inerente.
The transience of temporary custody is inherent.
Noun 'transitoriedade'.
A guarda não se confunde com o direito de visitas.
Custody is not to be confused with visitation rights.
Reflexive verb 'se confunde'.
Houve uma disputa acirrada pela guarda dos bens.
There was a fierce dispute over the custody of the assets.
Adjective 'acirrada' (fierce).
A guarda institucional é a última instância.
Institutional custody is the last resort.
Adjective 'institucional'.
A dogmática jurídica sobre a guarda evoluiu.
Legal dogmatics regarding custody has evolved.
Complex noun 'dogmática'.
A guarda é o corolário do poder familiar.
Custody is the corollary of parental power.
Noun 'corolário'.
A primazia da guarda compartilhada é absoluta.
The primacy of shared custody is absolute.
Noun 'primazia'.
O litígio sobre a guarda exacerba os traumas.
The litigation over custody exacerbates traumas.
Verb 'exacerbar'.
A guarda é indissociável da dignidade humana.
Custody is inseparable from human dignity.
Adjective 'indissociável'.
A guarda de documentos sigilosos exige rigor.
The keeping of classified documents requires rigor.
Adjective 'sigilosos'.
A guarda, em sua acepção mais ampla, é proteção.
Custody, in its broadest sense, is protection.
Noun 'acepção' (sense/meaning).
O acórdão reformou a sentença sobre a guarda.
The appellate decision reformed the sentence on custody.
Legal term 'acórdão'.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
In Brazil, 'guarda' is the standard legal term; in Portugal, it's often 'custódia' or 'responsabilidades parentais'.
Don't use 'guarda' for adults unless it's 'curatela'.
-
Custody is always feminine.
-
The verb 'guardar' means to store/keep objects.
-
Use 'de' to show possession/responsibility.
-
While 'custódia' is understood, 'guarda' is the correct legal term for children.
-
Don't confuse legal custody with an umbrella!
小贴士
Gender Matters
Always use 'a guarda' for custody. Using 'o guarda' changes the meaning to a person (a guard).
Legal Context
Learn 'guarda' alongside 'pensão' and 'visitas' for a complete set of family law vocabulary.
Shared is Standard
In Brazil, assume 'guarda compartilhada' is the default unless stated otherwise.
Verb Pairing
Use 'ter a guarda' or 'ficar com a guarda' instead of the verb 'guardar' for custody.
The 'UA' sound
Make sure to pronounce the 'u' in 'guarda'. It sounds like 'gwarda', not 'garda'.
Formal Documents
In formal writing, use 'conceder a guarda' instead of 'dar a guarda'.
News Keywords
When you hear 'disputa' and 'filhos', the word 'guarda' is likely to follow.
Guardian Link
Link 'guarda' to 'guardianship' to remember its legal meaning.
Sensitive Topic
Be aware that 'guarda' is an emotional topic; use it carefully in personal conversations.
Anjo da Guarda
Use this phrase to describe someone who helps you a lot in a difficult situation.
记住它
记忆技巧
Think of 'Guarda' as 'Guardian'. A guardian has 'guarda' (custody).
词源
Germanic *wardon (to watch over)
文化背景
The ECA (Estatuto da Criança e do Adolescente) is the main law governing guarda.
The term 'regulação das responsabilidades parentais' is more formal than 'guarda'.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"Como funciona a guarda compartilhada no seu país?"
"Você acha que a guarda deve ser sempre dividida?"
"Quem tem a guarda dos filhos em caso de divórcio?"
"Você já ouviu falar de algum caso famoso de disputa de guarda?"
"O que é mais importante em uma decisão de guarda?"
日记主题
Escreva sobre a importância da guarda compartilhada para as crianças.
Descreva uma situação onde a guarda unilateral seria necessária.
Como você explicaria o conceito de 'guarda' para um estrangeiro?
Reflita sobre a diferença entre 'guarda' e 'proteção'.
Imagine que você é um juiz: como você decidiria uma disputa de guarda?
常见问题
10 个问题É quando ambos os pais dividem as decisões sobre a vida do filho, independentemente de onde a criança mora. É o modelo preferido pela lei brasileira.
'A guarda' (feminino) é o conceito de custódia ou proteção. 'O guarda' (masculino) é a pessoa que trabalha vigiando algo, como um policial.
Sim, se o juiz entender que o pai ou a mãe não está cumprindo seus deveres ou está colocando a criança em risco, a guarda pode ser revogada.
É quando apenas um dos pais tem a responsabilidade pelas decisões da criança, enquanto o outro tem apenas o direito de visitas.
Sim, em casos onde os pais não podem cuidar da criança, o juiz pode conceder a guarda aos avós ou outros parentes próximos.
Não. A guarda refere-se ao cuidado e decisões. A pensão alimentícia é o valor pago para o sustento financeiro da criança.
É uma decisão temporária do juiz no início de um processo, que vale até que a decisão final (definitiva) seja tomada.
Em caso de falta de acordo entre os pais, um juiz de família decide com base no melhor interesse da criança.
A partir de certa idade (geralmente 12 anos no Brasil), a opinião da criança é ouvida pelo juiz, mas a decisão final é técnica.
É quando alguém cuida da criança no dia a dia, mas ainda não tem um papel oficial assinado pelo juiz.
自我测试 180 个问题
Explique com suas palavras o que é guarda compartilhada.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga em voz alta: 'Eu tenho a guarda do meu cachorro'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouça a frase e escreva: 'A guarda definitiva foi concedida'.
Escreva um parágrafo sobre o princípio do melhor interesse da criança na guarda.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase com 'guarda compartilhada'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva: 'A mãe tem a guarda'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Quem decide a guarda dos filhos?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Quais são os tipos de guarda que você conhece?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explique a diferença entre 'o guarda' e 'a guarda'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Escreva o que ouve: 'Eles dividem a guarda'.
Compare guarda e tutela.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva: 'Minha guarda'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Frase com 'guarda'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que é guarda unilateral?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Quem tem a guarda?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Por que a guarda é importante?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Frase com 'guarda'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Frase com 'guarda'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Frase com 'guarda'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Frase com 'guarda'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Frase com 'guarda'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Frase com 'guarda'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Frase com 'guarda'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'guarda' is essential for discussing family law and parental responsibilities. It primarily means 'custody' and is almost always used as a feminine noun in this context. Example: 'A guarda compartilhada é o melhor para os filhos.'
- Guarda refers to legal custody and the responsibility to care for a minor child.
- It is a feminine noun ('a guarda') and should not be confused with 'o guarda' (the guard).
- Modern Portuguese law favors 'guarda compartilhada' (shared custody) for the child's benefit.
- It involves duties of protection, education, and health maintenance for the child.
Gender Matters
Always use 'a guarda' for custody. Using 'o guarda' changes the meaning to a person (a guard).
Legal Context
Learn 'guarda' alongside 'pensão' and 'visitas' for a complete set of family law vocabulary.
Shared is Standard
In Brazil, assume 'guarda compartilhada' is the default unless stated otherwise.
Verb Pairing
Use 'ter a guarda' or 'ficar com a guarda' instead of the verb 'guardar' for custody.
相关内容
更多family词汇
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2他是一个受祝福的人。
abrigo
A2这个避难所非常安全。
acarinhar
A2温柔地爱抚或表示关怀。
aceito
A2已接受;普遍认可或一致同意。'支付已 aceito'(支付已接受)。
acenar
A2挥手或点头以示问候或同意。
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2热情的欢迎或接待。 '那家旅店的接待(acolhimento)非常周到。'
acolitar
B2协助或陪伴某人,提供帮助、支持或陪伴。 / 主动地支持个人或团体,通常通过实际在场和提供具体或道义上的帮助来实现。
acomodar
A2“acomodar”的意思是为某人提供住宿或为某物提供空间。