At the A1 level, you should recognize 'Lamento!' as a way to say 'I'm sorry' or 'That's a shame.' You might hear it in simple dialogues when someone shares bad news. At this stage, you don't need to worry about the complex grammar behind it. Just think of it as a fixed phrase for showing sympathy. If a classmate says they lost their pen, you can say 'Lamento!' It is a polite way to react to small problems. You should also be able to distinguish it from 'Olá' or 'Obrigado.' Focus on the feeling of the word: it's used when things are not good. It is a very useful word to have in your basic social toolkit because it shows you are a polite and empathetic listener even if your Portuguese is still limited. You will mainly see it as a single-word reaction or in very short sentences like 'Lamento muito.'
At the A2 level, you begin to use 'Lamento!' in more specific contexts. You learn that it's the first-person form of the verb 'lamentar' (I regret). You can start using it to deliver simple bad news or to express formal regret. For example, 'Lamento, não temos mesa' (I'm sorry, we don't have a table). You should also learn the common phrase 'Lamento imenso' to show stronger sympathy. At this level, you start to see the difference between 'Lamento' and 'Desculpe.' You use 'Desculpe' for your mistakes and 'Lamento' for general bad situations. You might also encounter it in simple emails, such as 'Lamento o atraso na resposta.' It's a key word for basic professional interactions and for showing that you understand the social norms of Portuguese-speaking cultures. You are also introduced to the idea that it can be followed by a noun, like 'Lamento a situação.'
At the B1 level, you must master the grammar of 'Lamento.' The most important rule here is the use of the subjunctive mood after 'Lamento que.' For example: 'Lamento que você não possa vir à festa.' You should be comfortable expressing regret about various situations using this structure. You also start to use more sophisticated adverbs with it, such as 'profundamente' or 'sinceramente.' At this stage, you should understand the nuance between 'Lamento' and 'Sinto muito'—the former being slightly more formal or professional. You will encounter 'Lamento' in more complex texts, like news reports or formal letters. You should be able to use it to soften a refusal or a disagreement in a conversation. For instance, 'Lamento, mas discordo da sua opinião.' This shows a higher level of social intelligence in the language, allowing you to be polite even when being firm.
At the B2 level, you use 'Lamento' with precision in both spoken and written Portuguese. You understand its role in formal rhetoric and can use it to frame arguments. For example, in a formal debate, you might say, 'Lamento que o governo não tenha tomado medidas mais cedo.' You are also aware of regional differences, such as the Brazilian usage of 'Só lamento' and the social contexts where it might be perceived as sarcastic. Your vocabulary expands to include related words like 'lamentável' (regrettable) and 'lamentação' (lamenting). You can handle complex professional correspondence where 'Lamento' is used to manage expectations or deliver significant bad news. You also understand the cultural weight of the word in literature and music, particularly in the context of 'saudade' and 'fado.' Your use of the subjunctive is now automatic and error-free when using this word.
At the C1 level, you have a deep, intuitive understanding of 'Lamento.' You can use it to convey subtle shades of irony, professional distance, or profound existential sorrow. You are familiar with its use in high-level academic and legal contexts, where it might be used to express institutional regret. You can analyze the etymological roots and the historical evolution of the word in the Lusophone world. You understand how 'Lamento' functions as a stylistic choice in literature to set a specific tone. You can use the word in complex idiomatic expressions and understand the subtle social cues that dictate its use over 'Sinto muito' or 'Lastimo.' Your ability to use 'Lamento' in a way that perfectly matches the required register—from a formal diplomatic statement to a soulful poetic expression—is a hallmark of your advanced proficiency.
At the C2 level, 'Lamento' is a tool you use with the mastery of a native speaker. you understand the philosophical implications of 'lamento' in Portuguese culture, connecting it to the broader themes of fate (fado) and the human condition. You can use the word in highly nuanced ways, perhaps even subverting its traditional use for stylistic effect in creative writing. You are capable of explaining the intricate differences between 'Lamento,' 'Lastimo,' and 'Compadeço-me' to other learners. You can navigate the most sensitive social situations—such as high-level diplomacy or intense personal grief—using 'Lamento' with perfect emotional and linguistic accuracy. The word is no longer just a vocabulary item but a part of your cultural identity in the Portuguese language. You can use it to express a range of emotions from the most formal institutional apology to the most profound personal lament.

Lamento! 30秒了解

  • Lamento! is a versatile Portuguese interjection used to express regret, sympathy, or a formal apology for unfortunate situations.
  • It is more formal than 'Desculpe' and is the standard phrase for offering condolences ('Lamento a sua perda').
  • Grammatically, it is the first-person singular of 'lamentar' and often triggers the subjunctive mood when followed by 'que'.
  • While it means 'I'm sorry,' it is specifically used for sympathy or professional regret rather than personal mistakes.

The Portuguese word Lamento! is a powerful interjection derived from the first-person singular present indicative of the verb lamentar (to regret or to lament). While it literally translates to 'I regret,' its usage in everyday Portuguese is nuanced and varies significantly depending on the social context and the gravity of the situation. At its core, it is used to express sympathy, disappointment, or a formal apology for something that is often outside of the speaker's direct control. Unlike the more common 'Desculpe' (Sorry/Excuse me), which is used for minor personal transgressions like bumping into someone in the street, Lamento! carries a weight of empathy or professional distance. It is the bridge between a personal feeling of sadness and a formal declaration of an unfortunate fact.

Formal Regret
In professional settings, such as business correspondence or customer service, 'Lamento' is used to deliver bad news. It signals that the speaker acknowledges the inconvenience caused to the other party, even if they aren't personally responsible for the error.

Sinceramente, lamento o que aconteceu com a sua encomenda.

In social situations, Lamento! is often used to offer condolences. When someone experiences a loss or a significant setback, saying 'Eu lamento' or simply 'Lamento imenso' (I'm so sorry) conveys a deep level of shared sorrow. It is considered more profound than 'Sinto muito,' although the two are often interchangeable in casual speech. In Portugal, 'Lamento' can sometimes sound slightly more formal or 'stiff' than in Brazil, where 'Sinto muito' is the dominant way to express sympathy. However, in both dialects, 'Lamento' remains the standard for official communications. It is also used in the context of 'I regret to inform you' (Lamento informar), which is a classic opening for rejection letters or notifications of service interruptions.

Empathetic Response
When a friend shares a story of a difficult breakup or a job loss, responding with 'Lamento muito' shows that you are actively listening and validating their emotional pain without necessarily trying to fix the problem immediately.

Lamento, mas não podemos aceitar mais inscrições.

Furthermore, the word is often paired with the conjunction 'que' to form complex sentences. 'Lamento que...' (I regret that...) requires the use of the subjunctive mood in the following verb, which is a key grammatical feature for intermediate learners. For example, 'Lamento que você não possa vir' (I regret that you cannot come). This structure allows for a more detailed expression of regret. In literature and high-register journalism, you will see 'lamento' used to describe a general sense of mourning or societal regret over a specific event or trend. It is a word that carries the weight of human experience, from the smallest administrative hiccup to the largest personal tragedy.

Self-Correction
You might use it to retract a statement. 'Lamento o que disse anteriormente' (I regret what I said earlier). This is a formal way to apologize for a verbal mistake in a debate or meeting.

Eu lamento imenso a sua perda.

Como amigo, lamento que as coisas tenham corrido mal.

Using Lamento! effectively involves understanding its syntactical flexibility. As an interjection, it can stand alone to express immediate reaction to bad news. However, it most frequently appears as the core of a sentence to provide context for the regret. To master its use, one must look at three primary patterns: the standalone interjection, the direct object pattern, and the subordinate clause pattern. Each serves a different purpose in communication, ranging from a quick empathetic grunt to a detailed formal apology.

The Standalone Interjection
Used when someone delivers news of a minor or major misfortune. Person A: 'Perdi o meu comboio.' Person B: 'Lamento!' It functions exactly like 'That's a shame' or 'I'm sorry to hear that' in English.

Lamento imenso, mas o restaurante já fechou.

The second pattern involves a direct object. Here, you are stating exactly what you regret. This is common in formal apologies. For example, 'Lamento o atraso' (I regret the delay) or 'Lamento a confusão' (I regret the confusion). In these cases, the word functions as a verb, but it is so commonly used in these fixed expressions that it feels like a set phrase. It is much more formal than saying 'Desculpe o atraso.' When you use 'Lamento,' you are taking responsibility or acknowledging the situation with a higher degree of gravitas. It is the language of a manager, a doctor, or an official representative.

The Subordinate Clause (Lamento que...)
This is the most grammatically complex use. When you follow 'Lamento' with 'que,' the following verb must be in the subjunctive mood because you are expressing an emotion or a subjective reaction to a fact. Example: 'Lamento que você esteja doente' (I regret that you are sick).

Lamento informar que a sua candidatura foi rejeitada.

Another frequent usage is 'Lamento informar...' followed by an infinitive or a clause. This is the standard way to deliver bad news in a professional context. It is the 'I regret to inform you' of the Portuguese-speaking world. You will see this in emails, official letters, and formal announcements. It provides a polite buffer before the negative information is presented. Similarly, 'Lamento dizer...' (I regret to say...) is used in spoken language to soften the blow of a difficult truth or a refusal. It shows that the speaker is not happy about the situation they are describing.

Adding Emphasis
You can add adverbs like 'profundamente' (deeply) or 'imenso' (greatly) to increase the intensity. 'Lamento profundamente a sua perda' is a standard, respectful way to offer condolences for a death.

Lamento que não tenhamos conseguido chegar a um acordo.

Eu lamento por tudo o que você passou ultimamente.

The auditory landscape of Lamento! is diverse, spanning from the cold halls of bureaucracy to the intimate whispers of a funeral. If you are living in a Portuguese-speaking country, you will most likely encounter this word in situations where things are not going according to plan. It is a word of friction and resolution. In the realm of public transport, you will hear it over loudspeakers when a train is canceled: 'A CP lamento informar que o comboio das 14h00 foi suprimido.' Here, the word acts as a formal shield for the company, acknowledging the passenger's frustration without offering a personal apology from the announcer.

In the News
Journalists and news anchors use 'lamento' when reporting on tragedies. 'O governo expressou o seu lamento pelas vítimas do incêndio.' It conveys a sense of national mourning and official recognition of a disaster.

O apresentador disse: "Lamento muito dar esta notícia aos nossos telespectadores."

In a corporate environment, 'Lamento' is the king of the 'bad news sandwich.' In performance reviews or during layoffs, a manager might start with 'Lamento ter de dizer isto...' (I regret having to say this...). It is also ubiquitous in written customer support. If you complain about a faulty product, the first line of the reply will almost certainly be 'Lamento o ocorrido' (I regret what happened). This phrase is so common that it can sometimes feel robotic, but it remains the polite standard. In more personal settings, you'll hear it at wakes or funerals. 'Lamento imenso a sua perda' is the most standard and respectful phrase to say to someone who is grieving. It is safe, appropriate, and deeply understood.

In Literature and Song
Portuguese Fado and Brazilian Bossa Nova often feature the word 'lamento.' In these contexts, it refers to a musical 'lament' or a soulful cry of longing (saudade). It's the sound of a heart breaking set to music.

No aeroporto: "Lamento, senhor, mas o seu voo foi cancelado."

You might also hear it in political debates. When one politician wants to criticize another's actions without being overtly aggressive, they might say, 'Lamento a decisão do meu colega' (I regret my colleague's decision). This frames the criticism as a matter of sadness or disappointment rather than anger, which is a common rhetorical tactic in Portuguese political discourse. Finally, in movies or TV dramas, 'Lamento' is used for dramatic effect during breakups or tragic revelations. It is a word that signals a turning point, a moment where things cannot be undone. Whether it's a doctor delivering a diagnosis or a lawyer delivering a verdict, 'Lamento' is the word that precedes the change.

Daily Social Friction
If you ask for something in a shop that is out of stock, the shopkeeper might say, 'Lamento, não temos.' It’s more final and slightly more formal than 'Desculpe, não há.'

"Lamento imenso," disse a enfermeira com um olhar compassivo.

O e-mail começava com: "Lamento informar que não foi selecionado."

For English speakers, the most frequent mistake with Lamento! is treating it as a direct synonym for 'Sorry' in every situation. In English, 'sorry' is a Swiss Army knife of a word; we use it to apologize for a mistake, to express sympathy, or to ask someone to repeat themselves. In Portuguese, these functions are split between 'Desculpe,' 'Perdão,' 'Com licença,' and 'Lamento.' Using 'Lamento' when you should use 'Com licença' (to pass through a crowd) will make you sound very strange, as if you are grieving for the people you are walking past.

Confusion with 'Desculpe'
If you step on someone's foot, do not say 'Lamento.' This implies you 'regret' that their foot was there, rather than apologizing for your action. Say 'Desculpe' or 'Perdão.'

Errado: Lamento, posso passar? (Incorrect use for 'Excuse me')

Another significant error involves the grammatical structure that follows 'Lamento.' As mentioned previously, many learners forget to use the subjunctive mood after 'Lamento que.' For instance, saying 'Lamento que você *está* triste' is a common error. The correct form is 'Lamento que você *esteja* triste.' This is because 'Lamento' expresses a feeling about a fact, which in Portuguese logic, shifts the focus from the objective reality to the subjective experience, requiring the subjunctive. Mastery of this rule is what separates an A2 learner from a B1 learner. Additionally, beginners often forget the preposition 'por' when they want to say 'regret for.' It should be 'Lamento por você' (I feel for you/I'm sorry for you), not just 'Lamento você.'

Misusing 'Só Lamento'
In Brazilian slang, 'Só lamento' is often used to mean 'Sucks for you' or 'Too bad.' Beginners might use this thinking it's a sincere expression of sympathy, accidentally offending the listener.

Errado: Eu sou lamento pela sua perda. (Incorrect: 'I am regret')

Over-formality is another trap. Using 'Lamento' in a very casual setting with close friends for something small can come across as sarcastic or overly dramatic. If your friend drops their ice cream, 'Que pena!' (What a shame!) is much more natural than 'Lamento!' The latter sounds like you are delivering a eulogy for the ice cream. Understanding the 'weight' of the word is essential. Finally, many learners struggle with the pronunciation of the nasal 'm' at the end. It is not a hard 'm' like in 'room'; it is a nasalization of the vowel 'o.' If you pronounce the 'm' too clearly, it will sound like a foreign word rather than natural Portuguese.

The 'Lamento informar' Trap
Learners often forget the 'de' in 'Lamento ter de...' (I regret having to...). While 'Lamento informar' is correct, 'Lamento ter dizer' is incorrect; it must be 'Lamento ter de dizer.'

Correto: Lamento que as coisas tenham sido assim.

Errado: Lamento, pode repetir? (Incorrect use for 'Sorry?')

To truly master Portuguese, you must know when to use Lamento! and when to reach for its cousins. The Portuguese language has a rich vocabulary for expressing various shades of regret, apology, and sympathy. The most common alternative is 'Sinto muito.' While both can translate to 'I'm sorry,' 'Sinto muito' is generally more versatile and emotional. It literally means 'I feel much.' It is the go-to phrase for personal empathy. 'Lamento,' as we've seen, leans toward the formal or the acknowledgment of a fact. If a friend's dog dies, 'Sinto muito' feels warmer; if a company cancels your subscription, 'Lamento' is what you will see in the email.

Lamento vs. Sinto Muito
'Sinto muito' is personal and emotional. 'Lamento' is professional, formal, or acknowledges a situation. Use 'Sinto muito' with friends and 'Lamento' in business or with strangers.

"Sinto muito pelo seu divórcio" vs. "Lamento a sua insatisfação."

Another important word is 'Pena.' This is used to express 'pity' or 'shame' in the sense of 'That's too bad.' It is much less formal than 'Lamento.' If someone tells you they missed a party, you say 'Que pena!' (What a shame!). Saying 'Lamento' here would sound incredibly stiff. Then there is 'Desculpe' and 'Perdão.' These are for when you have made a mistake. 'Desculpe' is for minor things (like being late), and 'Perdão' is more intense, often used for significant moral failings or in religious contexts. You 'lament' a situation, but you 'apologize' (pedir desculpa) for an action. Mixing these up is a sign of a beginner level of fluency.

Que Pena! / Que Chato!
In casual Brazilian Portuguese, 'Que chato!' is a very common way to say 'That sucks' or 'I'm sorry to hear that' regarding a frustrating but non-tragic event. 'Lamento' is far too formal for these instances.

"Tenho muita pena que não possas vir," é mais comum entre amigos do que "Lamento que não possas vir."

In very formal or literary Portuguese, you might encounter 'Lastimar.' This is a direct synonym of 'Lamentar' but even more elevated. It is rarely heard in spoken conversation but appears in classic literature or high-level legal documents. 'É de lastimar' means 'It is to be lamented' or 'It's a pity.' For learners, sticking to 'Lamento' and 'Sinto muito' is sufficient for 99% of situations. Understanding these distinctions allows you to navigate the social hierarchy and emotional depth of Portuguese culture more effectively. It shows that you don't just know the words, but you understand the heart behind them.

Lastimar
Very formal synonym. Usage: 'Lastimo profundamente o ocorrido.' (I deeply regret what happened). Primarily used in formal writing.

A diferença entre Lamento e Desculpe é a diferença entre empatia e desculpa.

"Lamento imenso," é uma frase segura em qualquer situação de luto.

按水平分级的例句

1

Lamento!

I'm sorry! / I regret it!

Interjection used to show sympathy.

2

Lamento muito.

I'm very sorry.

Adding 'muito' for emphasis.

3

Lamento a notícia.

I'm sorry about the news.

Lamento + noun.

4

Lamento, não sei.

I'm sorry, I don't know.

Used to soften a lack of information.

5

Eu lamento imenso.

I'm so very sorry.

'Imenso' is a common intensifier.

6

Lamento o problema.

I'm sorry about the problem.

Direct object following the verb.

7

Lamento, senhor.

I'm sorry, sir.

Formal address.

8

Lamento por você.

I feel for you.

Lamento + por + person.

1

Lamento, mas o café acabou.

I'm sorry, but the coffee is finished.

Using 'mas' to explain the reason for regret.

2

Lamento o atraso do comboio.

I regret the train delay.

Formal noun phrase object.

3

Lamento informar que estamos fechados.

I regret to inform you that we are closed.

Lamento + infinitive verb.

4

Sinceramente, lamento o que aconteceu.

Honestly, I regret what happened.

Adverb 'sinceramente' for sincerity.

5

Lamento a confusão de ontem.

I'm sorry for yesterday's confusion.

Referring to a past event with a noun.

6

Lamento muito a sua perda.

I am very sorry for your loss.

Standard phrase for condolences.

7

Lamento, não podemos ajudar agora.

I'm sorry, we can't help right now.

Polite refusal.

8

Eu lamento o seu erro.

I regret your mistake.

Stating regret for someone else's action.

1

Lamento que você não esteja bem.

I regret that you are not well.

Subjunctive mood 'esteja' after 'Lamento que'.

2

Lamento que o plano tenha falhado.

I regret that the plan failed.

Past subjunctive 'tenha falhado'.

3

Lamento profundamente a sua situação atual.

I deeply regret your current situation.

Strong adverb 'profundamente'.

4

Lamento informar que o seu pedido foi negado.

I regret to inform you that your request was denied.

Formal professional register.

5

Lamento que tenhamos de cancelar a reunião.

I regret that we have to cancel the meeting.

Subjunctive 'tenhamos' expressing necessity.

6

Lamento o tempo que você perdeu aqui.

I regret the time you lost here.

Acknowledging someone else's wasted effort.

7

Lamento, mas não concordo com essa decisão.

I'm sorry, but I don't agree with that decision.

Using regret to soften a disagreement.

8

Lamento que as coisas sejam assim.

I regret that things are this way.

Subjunctive 'sejam' for a general state.

1

Lamento que a nossa empresa não possa atendê-lo.

I regret that our company cannot assist you.

Formal corporate communication.

2

Lamento imenso que tenha havido este mal-entendido.

I am so sorry that there was this misunderstanding.

Compound subjunctive 'tenha havido'.

3

Lamento o facto de não termos chegado a um acordo.

I regret the fact that we didn't reach an agreement.

Using 'o facto de' + infinitive/subjunctive.

4

Lamento profundamente que a justiça não tenha sido feita.

I deeply regret that justice was not done.

Expressing serious societal regret.

5

Lamento ter de lhe dar estas notícias tão tristes.

I regret having to give you such sad news.

Infinitive construction 'ter de lhe dar'.

6

Lamento que a sua experiência tenha sido negativa.

I regret that your experience was negative.

Addressing customer satisfaction.

7

Lamento a falta de transparência neste processo.

I regret the lack of transparency in this process.

Criticizing an abstract concept.

8

Lamento que as circunstâncias nos tenham afastado.

I regret that circumstances have pulled us apart.

Poetic or formal personal regret.

1

Lamento que a conjuntura política não permita o diálogo.

I regret that the political situation does not allow for dialogue.

High-level political vocabulary.

2

Lamento o rumo que os acontecimentos tomaram ultimamente.

I regret the turn that events have taken lately.

Sophisticated noun phrase 'o rumo que...'

3

Lamento profundamente a erosão dos valores democráticos.

I deeply regret the erosion of democratic values.

Academic/Journalistic register.

4

Lamento que a ciência ainda não tenha encontrado a cura.

I regret that science has not yet found the cure.

Expressing collective human regret.

5

Lamento a sua partida, mas compreendo as suas razões.

I regret your departure, but I understand your reasons.

Balancing regret with professional understanding.

6

Lamento que a beleza deste lugar esteja a desaparecer.

I regret that the beauty of this place is disappearing.

Present continuous subjunctive 'esteja a desaparecer'.

7

Lamento a leviandade com que o assunto foi tratado.

I regret the levity with which the subject was handled.

Using specific nouns like 'leviandade'.

8

Lamento que não possamos retroceder no tempo.

I regret that we cannot go back in time.

Philosophical regret.

1

Lamento a insondável tristeza que emana da sua obra.

I lament the unfathomable sadness that emanates from your work.

Literary analysis register.

2

Lamento que a memória coletiva se esteja a desvanecer.

I lament that the collective memory is fading away.

Reflexive subjunctive construction.

3

Lamento a vacuidade dos argumentos apresentados pela defesa.

I lament the vacuity of the arguments presented by the defense.

Legal/Rhetorical mastery.

4

Lamento, num plano puramente ontológico, a nossa finitude.

I lament, on a purely ontological level, our finiteness.

Philosophical discourse.

5

Lamento que a diplomacia tenha capitulado perante a força.

I lament that diplomacy has capitulated to force.

Sophisticated historical/political analysis.

6

Lamento a descaracterização sistemática do centro histórico.

I lament the systematic de-characterization of the historic center.

Urban planning/Sociological critique.

7

Lamento que a sua genialidade seja incompreendida pelos seus pares.

I lament that your genius is misunderstood by your peers.

Expressing profound respect and regret.

8

Lamento a efemeridade dos momentos de pura felicidade.

I lament the ephemerality of moments of pure happiness.

Poetic/Existential reflection.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!