A2 adverb 13分钟阅读
At the A1 beginner level, learning the phrase quase nunca is a fantastic way to start talking about your daily routines and habits. When you first learn Portuguese, you usually learn words like 'sempre' (always) and 'nunca' (never). These words are great, but life is rarely just black and white. Most things happen somewhere in between. The phrase quase nunca, which means 'hardly ever' or 'almost never', helps you describe things you do very little, but still do sometimes. For example, maybe you don't like coffee, but you drink it once a year. You can't say 'nunca' (never), so you say 'quase nunca'. It is made of two simple words: 'quase' (almost) and 'nunca' (never). To use it, simply put it before the action word (the verb) in your sentence. For example, 'Eu quase nunca bebo café' means 'I almost never drink coffee'. Another example is 'Eu quase nunca como carne' meaning 'I almost never eat meat'. It is very easy to use because you don't need to change the verb. You just put the phrase right in front of it. This phrase is very useful when answering questions. If someone asks 'Você vai à praia?' (Do you go to the beach?), you can just say 'Quase nunca'. It is a complete answer all by itself. Practice using this phrase with daily activities like eating, drinking, sleeping, and going places. It will make your simple sentences sound much more natural and precise. Remember, 'quase' means almost, and 'nunca' means never. Together, they are your best tool for talking about rare habits.
At the A2 pre-intermediate level, your ability to describe your life becomes more detailed, and quase nunca becomes an essential tool. You already know basic verbs and how to talk about your routine. Now, you need to be able to express nuance. Quase nunca allows you to do exactly that. It means 'hardly ever' and is used to talk about actions that occur with very low frequency. At this level, you should start paying attention to where you put this phrase in a sentence. The easiest and most common way is to place it before the verb: 'Nós quase nunca assistimos TV' (We hardly ever watch TV). This structure is safe and works perfectly. However, you will also start hearing native speakers put it at the end of the sentence. When they do this, Portuguese grammar requires a double negative. This is a very important rule for A2 learners. If quase nunca goes after the verb, you must put 'não' before the verb. So, 'Nós não assistimos TV quase nunca' means exactly the same thing. This double negative might feel strange to English speakers, but it is completely normal and required in Portuguese. You should practice both forms so you can understand them when you hear them and use them yourself. You can use this phrase to talk about hobbies, food preferences, and weekend activities. For instance, 'Eu quase nunca estudo no domingo' (I hardly ever study on Sunday). It is also a polite way to decline things. If someone offers you something you don't like, saying 'Eu quase nunca como isso' is softer than saying a flat 'nunca'.
At the B1 intermediate level, almost never or hardly ever (quase nunca) is a phrase you should be using comfortably and frequently. At this stage, your focus shifts from just making yourself understood to speaking more naturally and idiomatically. You are now engaging in longer conversations, expressing opinions, and telling stories. Quase nunca is perfect for setting the scene or explaining the background of a situation. For example, 'Eu quase nunca pego esse ônibus, mas ontem eu peguei e perdi minha carteira' (I hardly ever take that bus, but yesterday I did and lost my wallet). At the B1 level, you must absolutely master the double negative rule. Saying 'Eu vou lá quase nunca' without the 'não' is a noticeable mistake that you should eliminate from your speech. Always say 'Eu não vou lá quase nunca'. Furthermore, you should start comparing and contrasting quase nunca with its synonyms. Understand that 'raramente' is a good single-word alternative that is slightly more formal and avoids the double negative issue. You should also be able to use quase nunca with different verb tenses, not just the present. For example, in the past tense (pretérito perfeito): 'Nós quase nunca fomos à praia naquele verão' (We hardly ever went to the beach that summer), or in the imperfect (pretérito imperfeito) to describe past habits: 'Quando eu era criança, eu quase nunca comia vegetais' (When I was a child, I hardly ever ate vegetables). Your ability to move this adverbial phrase across different tenses and sentence positions demonstrates a solid B1 command of Portuguese sentence structure.
At the B2 upper-intermediate level, your use of quase nunca should be seamless and highly nuanced. You are expected to participate in complex discussions, debates, and professional environments where precise language is required. Quase nunca is a powerful modifier that helps you avoid absolute statements, which are often easily challenged in debates. Instead of saying 'Isso nunca acontece' (That never happens), you say 'Isso quase nunca acontece' (That almost never happens), which is much more defensible. At this level, you should be entirely comfortable with fronting the adverb for emphatic purposes. 'Quase nunca ele admite que está errado' (Hardly ever does he admit he is wrong). Notice that unlike English, Portuguese does not require subject-verb inversion when the negative adverb is fronted. You simply place it at the beginning to draw attention to the rarity of the event. You should also recognize the subtle prosody and intonation native speakers use. In spoken Portuguese, the two words often run together, especially in rapid speech, sounding like 'quaz'nunca'. You should be able to comprehend this in fast-paced listening exercises or real-life conversations. Additionally, you should be expanding your vocabulary to include idiomatic equivalents like 'uma vez na vida e outra na morte' for casual contexts, while reserving 'quase nunca' or 'raramente' for more neutral or formal situations. Your mastery at B2 involves knowing not just the grammatical rules of the double negative, which should be automatic by now, but the stylistic choices of where to place the phrase to achieve the exact rhetorical effect you desire in your communication.
At the C1 advanced level, quase nunca is a fundamental building block of sophisticated expression. Your command of the language allows you to use this phrase instinctively, manipulating sentence structure to convey subtle emotional or argumentative undertones. You understand that placing quase nunca at the end of a sentence with a preceding 'não' (e.g., 'Ele não aparece por aqui quase nunca') often carries a tone of resignation, complaint, or emphasis on the absence of the action, compared to the more neutral pre-verbal placement ('Ele quase nunca aparece por aqui'). At this level, you are exploring the literary and journalistic applications of the phrase. You will encounter it in complex syntactic structures, such as embedded clauses and conditional sentences. For example, 'Se ele quase nunca estuda, é improvável que passe no exame' (If he hardly ever studies, it's unlikely he'll pass the exam). You also effortlessly integrate it with compound tenses and auxiliary verbs, knowing exactly where to place it for optimal flow: 'Eu quase nunca tenho tido tempo para ler' (I have hardly ever had time to read). Furthermore, you are aware of the sociolinguistic aspects. You know that while quase nunca is universal, its pronunciation varies significantly between Portugal and Brazil, and even among different regions within those countries. In European Portuguese, the 'e' in quase is often entirely elided before the 'n' of nunca. Your C1 proficiency means you not only produce the phrase flawlessly in writing and speech, but you also fully comprehend its pragmatic function in discourse—how it softens claims, manages expectations, and contributes to the overall rhythm and politeness of Portuguese communication.
At the C2 mastery level, your relationship with the phrase quase nunca is identical to that of an educated native speaker. You utilize it with absolute grammatical precision and deep stylistic awareness across all possible registers, from academic dissertations to colloquial banter. You appreciate the phrase not just as a marker of frequency, but as a rhetorical device. In persuasive speech or academic writing, you might use it to concede a minor point before presenting a major counter-argument: 'Embora esses erros quase nunca ocorram, quando acontecem, são catastróficos' (Although these errors almost never occur, when they do, they are catastrophic). You instinctively navigate the nuances between quase nunca, raramente, esporadicamente, and infrequentemente, selecting the exact term that matches the rhythm of your sentence and the specific semantic weight required by the context. You are also fully capable of playing with the phrase creatively, perhaps separating it for poetic or dramatic effect in creative writing, though you know this breaks standard grammatical rules. Your listening comprehension is so acute that you can catch the phrase even when it is mumbled, whispered, or spoken in a heavy regional dialect where the phonetic boundaries between the two words completely dissolve. At C2, the double negative rule is not a rule you think about; it is an inherent reflex of your language production. You recognize that quase nunca is a testament to the Portuguese language's preference for softened absolutes, a cultural reflection of avoiding extreme statements in favor of a more balanced, realistic description of human experience and natural phenomena.
The Portuguese expression quase nunca is an essential adverbial phrase that translates directly to hardly ever or almost never in English. This phrase is incredibly common in everyday Portuguese conversation and is used to describe an action or event that occurs with extremely low frequency, but not quite zero. When learning Portuguese, mastering expressions of frequency is a fundamental step in being able to describe your daily routines, habits, and lifestyle. The word quase means almost, and nunca means never. When combined, they soften the absolute nature of nunca, allowing the speaker to admit that while something is exceedingly rare, it is not entirely impossible or completely absent from their life. For example, if someone asks if you eat fast food, and you do it maybe once a year, saying 'nunca' would be technically a lie, whereas 'quase nunca' perfectly captures the reality of the situation.
Frequency Scale
In the hierarchy of adverbs of frequency, quase nunca sits just above nunca (never) and below raramente (rarely) or de vez em quando (from time to time).
Portuguese speakers use this phrase across all registers, from highly formal written text to the most casual street slang. It is universally understood and carries no regional restrictions, making it equally useful whether you are navigating the bustling streets of São Paulo, relaxing in a café in Lisbon, or exploring the coastal towns of Angola.

Eu vou ao cinema quase nunca hoje em dia.

It is important to note how this phrase shapes the tone of a conversation. It often introduces a sense of exception. By stating that you almost never do something, you are implicitly highlighting the uniqueness of the occasions when you actually do it. Furthermore, understanding the rhythm of the phrase is key. In spoken Portuguese, the two words often blend together smoothly, with the final 'e' of quase becoming a very subtle sound, especially in Brazilian Portuguese where it sounds like 'quazi'. In European Portuguese, the 'e' is often completely swallowed or muted.

Nós quase nunca comemos carne vermelha durante a semana.

Grammatical Function
It functions as an adverb of time/frequency, modifying the main verb of the sentence to indicate the rarity of the action.
When native speakers use this phrase, they are often expressing a habit that has faded over time or a preference that leans heavily in one direction. For instance, if discussing weather, saying 'quase nunca chove aqui' (it almost never rains here) paints a vivid picture of an arid climate.

Ela quase nunca chega atrasada para as reuniões de trabalho.

The versatility of the phrase means it can be placed in various parts of the sentence, though it most commonly precedes the main verb. If it is placed after the verb, Portuguese grammar rules dictate the use of a double negative, a concept that often confuses English speakers. You would say 'Eu não vou lá quase nunca'.
Emotional Nuance
Depending on the context, using this phrase can convey regret (I hardly ever see my friends) or relief (I hardly ever get sick).

Eles quase nunca viajam para o exterior nas férias.

O meu telefone quase nunca toca durante a noite.

By incorporating this adverbial phrase into your daily vocabulary, you immediately elevate your conversational Portuguese, moving away from binary always/never statements into the more natural, nuanced shades of gray that characterize native speech. It allows you to be precise about your experiences, creating richer, more accurate descriptions of your reality. Whether you are describing your exercise habits, your dietary preferences, or your social life, quase nunca is an indispensable tool in your Portuguese language toolkit.
Using quase nunca correctly in sentences requires an understanding of Portuguese sentence structure, particularly regarding the placement of adverbs and the rules of negation. The most standard and straightforward way to use this phrase is to place it directly before the main verb. When positioned here, the sentence does not require any additional negative words. This is very similar to English. For example, 'I hardly ever study on weekends' translates cleanly to 'Eu quase nunca estudo nos fins de semana'.
Pre-Verb Placement
Subject + quase nunca + Verb + Complement. This is the most common and error-free structure for beginners to adopt.

Nós quase nunca assistimos televisão de manhã.

However, Portuguese is a flexible language, and for emphasis or stylistic variation, speakers often move the adverb to the end of the sentence. This is where English speakers must pay close attention. If quase nunca appears after the verb, Portuguese grammar mandates the use of negative concord, commonly known as a double negative. You must place the word 'não' (not) before the verb. Therefore, 'Eu quase nunca estudo' becomes 'Eu não estudo quase nunca'. Both sentences mean exactly the same thing, but the latter places slightly more emphasis on the action itself rather than the frequency.

Eles não saem de casa quase nunca durante o inverno.

Post-Verb Placement
Subject + não + Verb + Complement + quase nunca. This structure requires the double negative rule to be strictly followed.
Beyond these two primary positions, you can also use quase nunca as a standalone answer to a question. If someone asks, 'Você vai à academia?' (Do you go to the gym?), you can simply reply, 'Quase nunca' (Hardly ever). This concise response is extremely common in spoken dialogues.

Você bebe vinho? Quase nunca, prefiro cerveja.

Another advanced usage involves placing it at the very beginning of a sentence for dramatic effect. 'Quase nunca eu vejo algo tão bonito' (Hardly ever do I see something so beautiful). When used at the beginning, it usually does not trigger any complex subject-verb inversion like it sometimes does in English (e.g., 'Hardly ever do I...'), making it relatively simple to construct.
Fronting for Emphasis
Quase nunca + Subject + Verb. Used to strongly emphasize the rarity of the event right from the start.

Quase nunca chove nesta região do país.

Eu quase nunca tenho tempo para ler um livro inteiro.

When dealing with compound verb tenses, such as the present perfect (pretérito perfeito composto) or phrases with auxiliary verbs (like 'poder' or 'dever'), quase nunca usually goes before the auxiliary verb or between the auxiliary and the main verb, though placing it before is more natural. For example, 'Eu quase nunca posso ir' (I can hardly ever go). Understanding these placement nuances will make your Portuguese sound much more fluid and native-like. Practice swapping the position of the adverb and adding the necessary 'não' to build your grammatical reflexes.
The phrase quase nunca is ubiquitous in the Portuguese-speaking world. Because it describes frequency in a way that is highly applicable to everyday human behavior, you will encounter it in virtually every domain of life, from casual chats with friends to formal news broadcasts. One of the most common places you will hear this is during conversations about personal habits, health, and lifestyle. Doctors frequently ask patients about their routines, and patients often reply using this phrase. For instance, 'Você fuma?' (Do you smoke?) might prompt the answer, 'Quase nunca, só em festas' (Hardly ever, only at parties).
Medical and Health Contexts
Extremely common when discussing diet, exercise, and vice consumption with healthcare professionals or fitness trainers.

Eu quase nunca como doces porque estou de dieta.

Another major context is the workplace. When discussing schedules, project occurrences, or typical office scenarios, employees use it to denote things that are rare but possible. 'O chefe quase nunca vem aqui na sexta-feira' (The boss almost never comes here on Friday). It is a safe, descriptive phrase that avoids the absoluteness of 'nunca', which could be proven wrong if the rare event actually happens.
Workplace Communication
Used to describe the rarity of technical failures, management visits, or exceptions to standard operating procedures.

O sistema quase nunca falha durante a noite.

You will also hear it constantly in discussions about media consumption, hobbies, and social life. 'Eu quase nunca assisto a filmes de terror' (I hardly ever watch horror movies). It is a staple of getting-to-know-you conversations. In literature and journalism, it is used to describe statistical rarities or historical anomalies. A news report might state, 'Fenômenos como este quase nunca acontecem nesta época do ano' (Phenomena like this almost never happen at this time of year).

Nós quase nunca vamos a esse restaurante porque é muito caro.

Weather and Environment
A frequent descriptor in meteorology and daily small talk about the climate of a specific region or city.

A neve quase nunca atinge as regiões costeiras do Brasil.

Meus pais quase nunca usam a internet para fazer compras.

Furthermore, in romantic or familial relationships, it is used to express feelings of neglect or, conversely, stability. 'Nós quase nunca brigamos' (We hardly ever fight) is a positive statement, whereas 'Você quase nunca me liga' (You hardly ever call me) expresses dissatisfaction. Because it carries such a wide range of emotional weight depending entirely on the context and the verb it modifies, mastering its usage allows you to navigate complex social interactions with native-like grace. It is truly a phrase you cannot avoid if you are immersing yourself in the Portuguese language.
When English speakers learn the phrase quase nunca, they often fall into several predictable grammatical traps. The most prominent and persistent mistake involves the rules of negative concord, or the double negative. In English, saying 'I do not hardly ever go' is grammatically incorrect because 'hardly ever' already carries a negative sense, and adding 'not' creates a double negative. In Portuguese, however, double negatives are not only acceptable but strictly required in specific sentence structures.
The Double Negative Trap
If you place 'quase nunca' after the verb, you MUST put 'não' before the verb. Forgetting this 'não' is the number one mistake made by learners.

Incorrect: Eu vou lá quase nunca. Correct: Eu NÃO vou lá quase nunca.

English speakers often translate directly from 'I go there hardly ever' and produce the incorrect Portuguese sentence. To avoid this, either always place 'quase nunca' before the verb ('Eu quase nunca vou lá'), or train yourself to automatically add 'não' when the adverb is at the end. Another common mistake is overusing the phrase when a simple 'nunca' (never) or 'raramente' (rarely) would be more appropriate. While 'quase nunca' is very common, using it in every sentence where you mean 'rarely' can sound slightly repetitive.
Pronunciation Errors
Pronouncing the 'e' in 'quase' too strongly. In Brazilian Portuguese it sounds like an 'i', and in European Portuguese it is almost silent.

Ele quase nunca fala sobre seus sentimentos.

Learners also sometimes mistakenly separate the two words, putting other words between them. For example, 'Eu quase vou lá nunca'. This is entirely incorrect. 'Quase nunca' operates as a single, inseparable adverbial block. You cannot split it. It must move around the sentence as a unified pair.

Nós quase nunca jantamos fora às segundas-feiras.

Confusion with 'Quase Sempre'
A slip of the tongue where learners say 'quase sempre' (almost always) when they actually mean 'quase nunca' (almost never).

O ônibus quase nunca passa no horário correto.

Eu não encontro meus vizinhos quase nunca.

Finally, be careful not to use 'não' if you place 'quase nunca' before the verb. Saying 'Eu não quase nunca vou' is incorrect because the pre-verb position does not allow the double negative structure in this specific way. The rule is simple but rigid: Before the verb = no 'não'. After the verb = must have 'não'. Mastering this single rule will eliminate 90% of the mistakes English speakers make with this phrase, allowing you to use it confidently and accurately in any conversation.
Expanding your vocabulary means knowing not just one word, but its synonyms and related expressions. While quase nunca is an excellent and highly versatile phrase, Portuguese offers several other ways to express the idea of extreme infrequency. The most direct synonym is raramente, which translates directly to rarely. Raramente is a single word and functions very similarly to its English counterpart. It is slightly more formal than quase nunca, making it a great choice for written Portuguese, academic essays, or professional emails.
Raramente
Meaning 'rarely'. It is slightly more formal and is a single word, which avoids the double negative complications of 'quase nunca'.

Eu raramente viajo de avião.

Another common alternative is muito raramente (very rarely), which intensifies the rarity. If you want to express that something happens, but only on very special or sparse occasions, you can use expressions like de vez em quando (from time to time) or ocasionalmente (occasionally). However, be aware that these imply a slightly higher frequency than quase nunca. 'De vez em quando' means it does happen with some recognizable, albeit low, regularity, whereas 'quase nunca' implies it is a near-total absence of the event.
De vez em quando
Meaning 'from time to time'. Indicates a higher frequency than 'quase nunca'. It happens occasionally, not almost never.

Eu como fast food de vez em quando.

For idiomatic expressions, Portuguese has phrases like uma vez na vida e outra na morte (once in life and another in death), which is the exact equivalent of the English idiom 'once in a blue moon'. This is highly informal and very expressive. You would use this when talking to friends about something that happens with absurd infrequency.
Uma vez na vida e outra na morte
An idiom meaning 'once in a blue moon'. Used for dramatic, exaggerated emphasis on how rare an event is.

Eu vou ao teatro uma vez na vida e outra na morte.

Ele muito raramente perde a paciência.

Nós nos vemos esporadicamente no supermercado.

Another advanced, formal alternative is esporadicamente (sporadically). This is used similarly to raramente but emphasizes the irregular, unpredictable nature of the event rather than just its low frequency. By mixing these alternatives into your vocabulary, you can precisely calibrate the level of frequency and the tone of formality you wish to convey. While quase nunca will be your reliable workhorse for daily conversation, knowing these synonyms ensures your Portuguese remains dynamic, accurate, and engaging.

按水平分级的例句

1

Eu quase nunca bebo chá.

I hardly ever drink tea.

Place 'quase nunca' directly before the verb.

2

Nós quase nunca comemos carne.

We almost never eat meat.

Subject + quase nunca + verb.

3

Ela quase nunca vai à praia.

She hardly ever goes to the beach.

Simple present tense with the adverb.

4

Ele quase nunca dorme tarde.

He almost never sleeps late.

Modifies the verb 'dormir'.

5

Você vai ao cinema? Quase nunca.

Do you go to the movies? Hardly ever.

Can be used alone as an answer.

6

Eu quase nunca leio jornais.

I hardly ever read newspapers.

Pre-verb placement is easiest for beginners.

7

Meu gato quase nunca brinca.

My cat almost never plays.

Works with animals and third-person subjects.

8

Eles quase nunca estudam.

They hardly ever study.

Plural subject with the adverb.

1

Eu quase nunca viajo de avião porque tenho medo.

I almost never travel by plane because I am afraid.

Combining the frequency adverb with a reason (porque).

2

Nós não vamos a esse restaurante quase nunca.

We hardly ever go to that restaurant.

Post-verb placement requires the double negative 'não'.

3

Ela quase nunca chega atrasada para o trabalho.

She almost never arrives late for work.

Using with common daily routine verbs like 'chegar'.

4

O telefone quase nunca toca de manhã.

The phone hardly ever rings in the morning.

Describing frequency of events.

5

Eu não como doces quase nunca.

I almost never eat sweets.

Double negative structure practice.

6

Meus pais quase nunca usam o computador.

My parents hardly ever use the computer.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!