意思
To be stuck in a situation.
文化背景
In Russian business, admitting you've 'reached a dead end' is often seen as a sign of respect for the difficulty of the task, rather than a personal failure. It signals that a higher-level decision-maker needs to step in. The 'tupik' is a recurring theme in Russian existential literature. It represents the 'no-exit' situation of the soul. Characters in Dostoevsky or Chekhov often find themselves in emotional or social 'tupiks.' During the Soviet era, 'тупик' was often used to describe the failure of bureaucratic processes or the stagnation (застой) of the 1970s. It carried a heavy political weight. You will see this phrase daily in Russian news headlines, especially regarding international relations with the West. It is the go-to phrase for 'diplomatic deadlock.'
Use with 'мы'
This idiom is most naturally used with 'мы' (we) in business to avoid blaming one specific person for a problem.
Case Sensitivity
Remember: 'зайти В ТУПИК' (Accusative) but 'быть В ТУПИКЕ' (Prepositional).
意思
To be stuck in a situation.
Use with 'мы'
This idiom is most naturally used with 'мы' (we) in business to avoid blaming one specific person for a problem.
Case Sensitivity
Remember: 'зайти В ТУПИК' (Accusative) but 'быть В ТУПИКЕ' (Prepositional).
The 'Glukhoy' trick
Add the word 'глухой' (deaf) before 'тупик' to sound like a native speaker describing a truly hopeless situation.
News watching
Listen for this phrase on Russian news (Vesti, Channel One). It appears almost every time they discuss international sanctions or treaties.
自我测试
Fill in the correct form of the verb 'зайти' in the past tense.
Мы долго обсуждали план, но в итоге ________ в тупик.
The subject is 'Мы' (we), so the plural past tense 'зашли' is required.
Which sentence uses the idiom correctly?
Choose the best option:
This is the classic figurative use of the idiom. Option A is literal, and Option C is incorrect because cars 'заезжают,' not 'заходят.'
Match the Russian phrase with its English equivalent.
Match the pairs:
These are all standard translations for variations of the idiom.
Complete the dialogue with the most natural phrase.
— Мы уже три часа пытаемся решить эту задачу. — Да, кажется, мы ________.
The standard idiom always uses the prefix 'за-' with the verb 'ходить/идти'.
In which situation would you NOT use 'зайти в тупик'?
Select the incorrect situation:
Traffic jams are 'пробки,' and the idiom is not used for simple transportation delays.
🎉 得分: /5
视觉学习工具
Physical vs. Figurative
练习题库
5 练习Мы долго обсуждали план, но в итоге ________ в тупик.
The subject is 'Мы' (we), so the plural past tense 'зашли' is required.
Choose the best option:
This is the classic figurative use of the idiom. Option A is literal, and Option C is incorrect because cars 'заезжают,' not 'заходят.'
将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:
These are all standard translations for variations of the idiom.
— Мы уже три часа пытаемся решить эту задачу. — Да, кажется, мы ________.
The standard idiom always uses the prefix 'за-' with the verb 'ходить/идти'.
Select the incorrect situation:
Traffic jams are 'пробки,' and the idiom is not used for simple transportation delays.
🎉 得分: /5
常见问题
14 个问题It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
Only if you are talking about the physical road. For a car breaking down, use 'сломаться'.
There isn't one single idiom, but 'найти выход' (to find an exit) or 'сдвинуться с мёртвой точки' (to move from a dead point) are common.
No, but a person can be 'тупой' (stupid/dull), which comes from the same root. Be careful!
You can say 'Я в тупике' (I am in a dead end).
Yes, if a game reaches a stalemate where no one can score.
Yes, if the plot becomes so complicated that the author doesn't know how to finish it.
Slightly. It implies a serious problem, not a small glitch.
Accusative (тупик) because of the motion verb 'зайти'.
Yes: 'Мы зайдём в тупик, если не договоримся.'
Yes, 'заглохнуть' (to stall, like an engine) is often used for projects.
Yes, it's a very common noun even outside of the idiom.
Yes, if the logic of the code reaches a point where it can't proceed.
'Зайти' implies entering a space or 'dropping into' a state, which fits the 'alleyway' metaphor better.
相关表达
Поставить в тупик
similarTo confuse or baffle someone.
Выход из тупика
contrastA solution to a difficult situation.
Замкнутый круг
similarA vicious circle.
Биться головой об стену
builds onTo bang one's head against a wall.
Безвыходное положение
synonymA hopeless situation.