意思
To be overly sensitive or affected by small problems.
文化背景
The 'Russian Soul' (русская душа) is often associated with high emotionality. Taking things to heart is sometimes seen as a sign of a 'deep' person, even if it's painful. There is a strong cultural push for 'resilience' (выносливость). Older generations might use this phrase to tell younger people to 'toughen up.' With the rise of therapy culture in cities like Moscow and St. Petersburg, this phrase is now often used in discussions about 'boundaries' (границы). Feedback is often very direct in Russia. This idiom is the essential 'buffer' used to maintain professional relationships after a harsh critique.
Use with 'слишком'
Adding 'слишком' (too) makes the phrase sound more natural when describing a problem.
Silent 'D'
Remember that the 'д' in 'сердцу' is not pronounced. Saying it will mark you as a beginner.
意思
To be overly sensitive or affected by small problems.
Use with 'слишком'
Adding 'слишком' (too) makes the phrase sound more natural when describing a problem.
Silent 'D'
Remember that the 'д' in 'сердцу' is not pronounced. Saying it will mark you as a beginner.
Aspect Matters
Use 'принять' (perfective) when talking about a specific event that just happened.
自我测试
Fill in the missing words to complete the idiom.
Не принимай это так ______ к ______.
The standard idiom is 'близко к сердцу' (close to the heart).
Which sentence is grammatically correct?
Choose the correct option:
The preposition 'к' requires the Dative case 'сердцу'.
Match the situation to the best response.
Your friend is upset because a stranger on the bus looked at them weirdly.
This is the standard way to comfort someone and tell them not to worry about something minor.
Complete the dialogue.
- Почему ты плачешь? - Начальник сказал, что мой отчет плохой. - Ну, он просто был злой сегодня. ...
Both 'Не бери в голову' and 'Не принимай это близко к сердцу' are appropriate for this context.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Не принимай это так ______ к ______.
The standard idiom is 'близко к сердцу' (close to the heart).
Choose the correct option:
The preposition 'к' requires the Dative case 'сердцу'.
Your friend is upset because a stranger on the bus looked at them weirdly.
This is the standard way to comfort someone and tell them not to worry about something minor.
- Почему ты плачешь? - Начальник сказал, что мой отчет плохой. - Ну, он просто был злой сегодня. ...
Both 'Не бери в голову' and 'Не принимай это близко к сердцу' are appropriate for this context.
🎉 得分: /4
常见问题
5 个问题90% of the time, yes. It implies over-sensitivity. However, it can be used to show someone is very empathetic.
No, that's not a standard idiom. Stick to 'сердцу'.
They are very close. 'Taking it personally' is 'принимать на свой счёт'. You can do both at the same time!
Absolutely. It's a neutral idiom used by all genders.
You can say 'Не бери в голову' or 'Забей'.
相关表达
Брать в голову
similarTo worry or obsess about something.
Принимать всерьёз
similarTo take seriously.
Пропускать мимо ушей
contrastTo ignore or not pay attention to.
Сердце кровью обливается
builds onMy heart bleeds (for someone).