C1 Expression 中性

широкой души человек

широкой души человек

a person of a wide soul

意思

A very generous and kind-hearted person.

🌍

文化背景

The concept is tied to 'volya' (freedom/will) and the rejection of 'meshchanstvo' (middle-class pettiness). During the Soviet era, despite the scarcity of goods, the ideal of the 'wide soul' remained a way to maintain dignity and community. In modern Russia, 'wide soul' is sometimes used ironically to describe someone who spends company money too freely, though the positive meaning still dominates. In villages, hospitality is not a choice but a requirement of a 'wide soul'. Turning away a traveler is a sin against this character ideal.

🎯

Use it in toasts

If you are at a Russian party, using this phrase in a toast will instantly make you sound like a C2 speaker and win over the room.

⚠️

Gender neutrality

Remember that 'человек' is used for both men and women here. Don't try to change it to 'человечица'!

意思

A very generous and kind-hearted person.

🎯

Use it in toasts

If you are at a Russian party, using this phrase in a toast will instantly make you sound like a C2 speaker and win over the room.

⚠️

Gender neutrality

Remember that 'человек' is used for both men and women here. Don't try to change it to 'человечица'!

💬

The 'Russian Soul' connection

Mentioning this phrase often triggers a conversation about Russian culture and history. Be prepared to discuss literature!

自我测试

Fill in the correct form of the words in brackets.

Мой дедушка всегда был [широкий] [душа] человеком.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: широкой души

The phrase is a fixed genitive construction: 'широкой' (fem. gen.) + 'души' (fem. gen.).

Which situation best describes a 'человек широкой души'?

Выберите правильную ситуацию:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Мария пригласила всех соседей на обед и не взяла с них денег.

Generosity and hospitality are key traits of a 'wide soul'.

Match the idiom with its meaning.

Сопоставьте идиомы:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: человек широкой души - щедрый и благородный; душа нараспашку - очень открытый; золотой человек - очень ценный и добрый; мелочный человек - придает значение пустякам/жадный

Understanding the nuances between similar character descriptions.

Complete the dialogue using the phrase.

— Ты слышал, что Борис отдал свою премию на ремонт детского дома? — Да, он всегда был...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: ...человеком широкой души.

The standard idiomatic completion for a grand act of charity.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Fill in the correct form of the words in brackets. Fill Blank B1

Мой дедушка всегда был [широкий] [душа] человеком.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: широкой души

The phrase is a fixed genitive construction: 'широкой' (fem. gen.) + 'души' (fem. gen.).

Which situation best describes a 'человек широкой души'? Choose B2

Выберите правильную ситуацию:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Мария пригласила всех соседей на обед и не взяла с них денег.

Generosity and hospitality are key traits of a 'wide soul'.

Match the idiom with its meaning. Match C1

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: человек широкой души - щедрый и благородный; душа нараспашку - очень открытый; золотой человек - очень ценный и добрый; мелочный человек - придает значение пустякам/жадный

Understanding the nuances between similar character descriptions.

Complete the dialogue using the phrase. dialogue_completion B1

— Ты слышал, что Борис отдал свою премию на ремонт детского дома? — Да, он всегда был...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: ...человеком широкой души.

The standard idiomatic completion for a grand act of charity.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

Yes, absolutely. You say 'Она — человек широкой души'.

No, it's more about a general attitude of generosity, including time, forgiveness, and emotional support.

It is neutral to formal. It's very common in literature and speeches, but also used between friends.

A 'мелочный человек' (petty person) or 'скупой человек' (stingy person).

Yes, you can say 'У него широкая душа' (He has a wide soul).

Only metaphorically. Both imply strength and size, but one is physical and the other is spiritual.

Not necessarily. A poor person can be a 'человек широкой души' by sharing their last piece of bread.

It has deep roots, but it is still very much in use today.

Yes, if someone is being clearly stingy, you might say 'Ну ты и человек широкой души!'

The 'и' after 'ш' sounds like 'ы' (a hard, guttural sound).

相关表达

🔗

душа нараспашку

similar

Very open and sincere.

🔗

жить на широкую ногу

builds on

To live in a grand, expensive style.

🔗

мелочный человек

contrast

A petty, stingy person.

🔗

рубаха-парень

similar

A simple, open, friendly guy.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!