B1 noun 10分钟阅读

грань

an edge or a boundary

At the A1 level, you can think of the word 'грань' simply as a 'side' or 'face' of a physical object, like a box or a toy block. While you might not use it every day, you will see it in basic geometry or when describing simple shapes. For example, a cube has sides, and in Russian, these are called 'грани'. It is a feminine noun, so you treat it like 'мать' or 'ночь'. Just remember that it refers to a flat surface on a 3D object. You won't need the abstract meanings yet, so just focus on the physical 'face' of a shape. It's a good word to know if you are learning about colors and shapes in Russian. For instance, 'эта грань красная' (this side is red).
At the A2 level, you start to see 'грань' in more common phrases. You might encounter it when talking about jewelry or crystals. More importantly, you begin to see the phrase 'на грани', which means 'on the edge' or 'nearly'. For example, if someone is very tired, they might be 'на грани' of falling asleep. It's used to show that something is very close to happening. You can also use it to describe a 'facet' of something simple, like a hobby. 'В этом хобби есть интересные грани' (There are interesting facets to this hobby). It's a step up from just 'sides' and starts to include the idea of different 'aspects' of a thing.
At the B1 level, you should be comfortable using 'грань' in its most common idiomatic expressions. The most important one is 'на грани' followed by the Genitive case. You will use this to describe emotions and critical situations: 'на грани срыва' (on the verge of a breakdown) or 'на грани банкротства' (on the brink of bankruptcy). You also start to use it to describe people's characters. A person is not just 'good' or 'bad'; they have many 'грани' (facets). You might say, 'Я открыл в нём новые грани' (I discovered new facets in him). This level requires you to understand that 'грань' is often about the delicate line between two different states, like the line between a joke and an insult.
At the B2 level, you are expected to use 'грань' to discuss complex topics and nuances. You will use phrases like 'тонкая грань' (a thin line) to explain the difference between similar but distinct concepts, such as 'pride' and 'arrogance'. You will also use 'за гранью' (beyond the limit) to describe things that are extreme or unbelievable. For example, 'это за гранью реальности' (this is beyond reality). At this level, you should be able to write essays or have discussions where you analyze different 'facets' of a social problem. The word becomes a tool for precision, allowing you to slice a topic into its component parts and examine each 'face' individually. You'll also see it in literature to describe the boundary between life and death.
At the C1 level, your use of 'грань' should be sophisticated and varied. You will use it in academic, professional, and literary contexts. You might discuss the 'грани' of a legal argument or the 'многогранность' (multi-facetedness) of a complex philosophical theory. You will be familiar with more obscure idioms like 'на грани фола' (on the edge of a foul/risky behavior). Your understanding of the word will include its etymological roots and how it differs from 'рубеж' or 'предел' in very specific contexts. You can use 'грань' to describe the subtle shifts in a person's mood or the intricate details of a piece of music. It becomes a word that expresses your ability to see and describe the fine details of the world around you.
At the C2 level, 'грань' is a word you use with poetic and philosophical depth. You understand its role in the works of great Russian writers like Dostoevsky or Tolstoy, where it often represents the metaphysical boundary between existence and nothingness. You can use it to describe the most subtle transitions in thought or the almost invisible 'facets' of a complex geopolitical situation. You are comfortable using it in all its declensions and in combination with a wide array of adjectives and verbs. For you, 'грань' is not just a word for an edge; it is a concept that defines the limits of human experience, language, and reality itself. You can debate the 'стирание граней' (blurring of boundaries) in postmodern society with ease and precision.

грань 30秒了解

  • A 'грань' is primarily the flat face of a 3D object like a crystal or a cube.
  • Metaphorically, it describes a 'facet' of a person's character or a complex problem.
  • It is famously used in the idiom 'на грани' to mean 'on the brink' or 'on the verge'.
  • It distinguishes itself from 'край' (edge) and 'граница' (border) by its focus on facets and abstract thresholds.

The Russian word грань is a fascinating and versatile noun that functions as a bridge between the physical world of geometry and the abstract world of human experience. At its most basic, literal level, it refers to the flat face or the edge where two surfaces meet on a three-dimensional object, such as a crystal, a diamond, or a geometric solid like a cube. If you are holding a well-cut gemstone, each flat surface that reflects the light is a грань. This physical meaning is the foundation for all its metaphorical uses, which are incredibly common in modern Russian discourse. In professional jewelry or geometry contexts, this word is indispensable, but for the average learner, its power lies in describing boundaries and limits.

Physical Geometry
The flat side of a polyhedron or the facet of a cut stone. For example, a cube has six граней.
Metaphorical Facet
A specific aspect or side of a person's character, a talent, or a complex problem. We often speak of a 'multi-faceted' personality using the related adjective многогранный.
The Brink or Threshold
A critical point or a fine line between two states, often used with the preposition на (on). This is where we see phrases like 'on the brink of disaster' or 'on the edge of extinction'.

When you use грань, you are often highlighting a transition point. Unlike the word край (which usually refers to the outer physical edge of something flat like a table or a cliff), грань implies a more structured or conceptual boundary. It suggests that there is something on either side of the line. For instance, the line between genius and madness is frequently described as a грань because it represents a delicate balance where one could easily slip from one state into the other. This sense of precariousness is a key emotional component of the word when used in literature and daily conversation.

Кристалл имеет очень острые грани, которые ярко блестят на солнце.

In social contexts, you will hear people talk about the тонкая грань (thin line) between concepts. This is a very common collocation. For example, there is a 'thin line' between bravery and recklessness, or between love and hate. In these cases, the word helps speakers navigate the nuances of ethics and human behavior. It is also used to describe the limits of what is acceptable in society. If someone is behaving inappropriately but hasn't quite broken a law, a Russian speaker might say they are 'on the edge' of what is allowed.

Мы находимся на грани великого открытия в области квантовой физики.

Finally, the word is used in the phrase за гранью, which means 'beyond the limit' or 'beyond the pale'. If something is за гранью понимания, it is literally beyond comprehension—too strange or complex to be understood. If a joke is за гранью приличия, it has crossed the line of decency. This flexibility makes it one of the most expressive words in the Russian lexicon for defining the parameters of reality and morality.

Его поведение было уже за гранью добра и зла.

Using грань correctly requires understanding its grammatical behavior, particularly with prepositions. Because it is a feminine noun ending in a soft sign (ь), it follows the third declension pattern. This means its endings change in a specific way that can sometimes be tricky for learners. The most frequent grammatical construction you will encounter is на грани + Genitive case. This construction translates to 'on the brink of' or 'on the verge of'. It is used to describe a state that is about to change into something else, often something more extreme or negative.

State of Being
Он был на грани отчаяния после потери работы. (He was on the brink of despair after losing his job.)
Risk and Danger
Мир стоял на грани ядерной войны. (The world stood on the brink of nuclear war.)
Physical Objects
Нужно отполировать каждую грань этого алмаза. (Every facet of this diamond needs to be polished.)

Another essential construction is за гранью + Genitive case. This indicates that a boundary has already been crossed. It is often used to express shock, disbelief, or a sense of the supernatural. For example, за гранью возможного means 'beyond the possible'—something that defies the laws of physics or human capability. If you are watching a movie that is incredibly realistic but then becomes surreal, you might say it has moved за грань реальности.

Эта ситуация находится за гранью моего понимания.

When talking about facets of a person or a concept, we often use the word in the plural: грани. You can speak about the разные грани таланта (different facets of talent) or новые грани проблемы (new facets of a problem). This usage highlights the complexity and multi-dimensional nature of the subject. It is common in analytical writing, reviews, and psychological discussions. You might also see the verb стирать (to erase/blur) used with грани to describe how differences between two things are disappearing. For instance, интернет стирает грани между странами (the internet blurs the boundaries between countries).

Художник показал нам новые грани своего мастерства в этой выставке.

In more formal or technical contexts, грань might appear in descriptions of architecture or engineering. A building with many 'faces' or 'facets' is described using this word. Even in these technical uses, the word carries a sense of precision. Each грань must be perfectly aligned for the structure to hold. This contributes to the word's secondary meaning of 'precision' or 'sharpness' in thought. A person with a 'sharp' mind might be said to have a гранёный ум, though this is a more poetic and rare expression.

Между этими двумя понятиями существует очень тонкая грань.

The word грань is ubiquitous in Russian culture, appearing in everything from high-stakes political news to intimate psychological dramas. If you tune into a Russian news broadcast during a period of international tension, you are almost guaranteed to hear the phrase на грани конфликта (on the brink of conflict). Journalists love this word because it conveys a sense of urgency and high drama. It suggests that the world is balancing on a razor's edge, and any small move could lead to a significant change. It is also common in economic reporting, such as на грани банкротства (on the verge of bankruptcy), describing companies or nations in dire financial straits.

In the world of art and literature criticism, грань is a favorite term for describing the complexity of a work or a creator. A critic might write about how a novelist explores the грани человеческой души (facets of the human soul). This usage is considered sophisticated and intellectual. It suggests that the person being described is not one-dimensional but has many different 'sides' that catch the light in different ways, much like a diamond. If you attend a poetry reading or a gallery opening in Moscow or Saint Petersburg, you will likely hear people discussing the 'new facets' of an artist's latest work.

In everyday life, Russians use this word to describe social interactions and boundaries. You might hear a friend say, «Это уже переходит все грани!» (This is crossing all boundaries/limits!). This is a common way to express that someone has gone too far, been too rude, or behaved in an unacceptable manner. It implies that there is a social 'edge' that should not be stepped over. Similarly, in discussions about ethics or law, people might debate where the грань допустимого (the limit of what is permissible) lies. This is especially common in talk shows or debates about controversial social issues.

Science and technology also provide a home for this word. In a physics lab, researchers might talk about the грани кристалла (facets of a crystal) under a microscope. In the tech world, when discussing cutting-edge technology, you might hear на грани возможного to describe a device that pushes the limits of what current engineering can achieve. Even in sports, particularly those involving high risk like mountain climbing or Formula 1 racing, commentators often speak of athletes performing на грани риска (on the edge of risk), highlighting the dangerous nature of their profession.

Finally, the word has a strong presence in Russian pop culture and music. Many songs use грань as a metaphor for intense emotions or life-changing moments. Whether it's a song about being 'on the edge' of love or a movie about a character 'beyond the limit' of sanity, the word resonates with the Russian soul's penchant for exploring extremes. It is a word that captures the drama of life's turning points and the complexity of the human condition.

For English speakers, the most frequent mistake when using грань is confusing it with other words that also translate as 'edge' or 'border' in English. The primary culprits are край and граница. While they all overlap in meaning, their usage in Russian is quite distinct, and using the wrong one can make your speech sound unnatural or even confusing.

Grahn vs. Kray
Use край for the physical end of a flat surface (like the edge of a table, a cup, or a cliff). Use грань for the flat face of a 3D object or an abstract threshold. You wouldn't say 'the facet of a table' just as you wouldn't say 'the edge of a crystal' in the same way in Russian.
Grahn vs. Granitsa
Use граница for political borders between countries or clearly defined administrative lines. Use грань for the conceptual 'line' between abstract states (like sanity and madness) or the physical 'face' of a gem.

Another common error involves the prepositional case. Because грань is a feminine noun ending in a soft sign, learners often forget how to decline it. For example, 'on the edge' is на грани. Some students might try to say на гранье or на граню, which are incorrect. The phrase на грани is so common that it's best to memorize it as a single unit, but remember that the word following it must be in the Genitive case (e.g., на грани смерти—on the brink of death).

Learners also sometimes struggle with the metaphorical use of 'facets'. In English, we might say 'one side of the story'. In Russian, while you can say одна сторона истории, using грань implies a more complex, multi-dimensional situation. If you use грань for a very simple two-sided issue, it might sound overly dramatic or 'too much'. Save грань for situations where there is a sense of depth or complexity, like a diamond with many surfaces.

Finally, be careful with the phrase переходить грань (to cross the line). While it is very similar to the English 'cross the line', make sure you don't confuse it with переходить границу. If you say он перешёл границу, people might think he literally crossed a national border into another country. If you want to say he behaved inappropriately, он перешёл грань or он перешёл все границы (plural) is much more common and accurate.

Russian has a rich vocabulary for boundaries and edges. Understanding the nuances between грань and its synonyms will help you choose the right word for every context. Here is a comparison of the most common alternatives:

Край (Kray)
The physical edge or rim. Think of the edge of a plate, the edge of a forest, or the 'edge of the world'. It is more literal and physical than грань.
Граница (Granitsa)
A border or frontier. This is the word for the line between two countries, or the 'limits' of a city. It can also be used abstractly (the limits of knowledge), but it usually implies a more fixed, established line than грань.
Предел (Predel)
A limit or a ceiling. This word suggests a maximum capacity or the furthest extent of something. For example, предел терпения (the limit of patience) or скоростной предел (speed limit).
Рубеж (Rubezh)
A milestone, a frontier, or a defensive line. This is often used for historical milestones (the turn of the century) or military frontiers. It carries a sense of a significant transition point in time or space.

Choosing between these depends on whether you are talking about a physical shape (грань), a physical rim (край), a political line (граница), a maximum capacity (предел), or a historical turning point (рубеж). For example, if you are describing a person's talent, грань is perfect because it suggests different faces of a gem. If you are describing their breaking point, предел might be better. If you are describing the moment they almost quit, на грани is the most idiomatic.

In summary, грань is the most 'three-dimensional' and 'abstractly delicate' of these words. It allows for a sense of depth and precariousness that the others lack. When in doubt, if you are talking about a 'facet' or being 'on the brink', грань is your best choice.

发音指南

UK /ɡrɑːnʲ/
US /ɡrɑnʲ/
The stress is on the only syllable: грань.
押韵词
лань (fallow deer) дань (tribute) ткань (fabric) брань (scolding/battle) дрянь (trash/junk) скань (filigree) герань (geranium) казань (Kazan - city name)
常见错误
  • Pronouncing the 'n' as a hard 'n' without the soft sign (sounds like 'gran').
  • Turning the 'a' into an 'ay' sound (sounds like 'grain').
  • Failing to roll the 'r'.
  • Adding a vowel sound at the end (sounds like 'granya').
  • Weakening the 'g' into a 'h' sound (common in some dialects but not standard).

按水平分级的例句

1

У этого кубика шесть граней.

This small cube has six faces.

Plural Genitive of 'грань' is 'граней'.

2

Посмотри на эту грань пирамиды.

Look at this face of the pyramid.

Accusative singular 'грань' looks like Nominative.

3

Каждая грань кристалла блестит.

Each facet of the crystal is shining.

Subject of the sentence.

4

Эта грань очень гладкая.

This side is very smooth.

Feminine adjective 'гладкая' agrees with 'грань'.

5

Нарисуй одну грань квадрата.

Draw one side of the square.

Direct object in Accusative.

6

Грань коробки была порвана.

The side of the box was torn.

Feminine past tense 'была'.

7

Мы видим только одну грань.

We see only one side.

Numeral 'одну' agrees with 'грань'.

8

Грань стола была острой.

The edge of the table was sharp.

Note: 'край' is more common for tables, but 'грань' can be used for the flat surface.

1

Он был на грани сна.

He was on the brink of sleep.

Idiom 'на грани' + Genitive.

2

Алмаз имеет много граней.

A diamond has many facets.

Plural Genitive 'граней' after 'много'.

3

В этой игре есть новые грани.

There are new facets in this game.

Metaphorical use for 'aspects'.

4

Он на грани слёз.

He is on the verge of tears.

Common emotional expression.

5

Мы нашли грань между лесом и полем.

We found the boundary between the forest and the field.

Literal boundary.

6

Эта грань таланта меня удивила.

This facet of talent surprised me.

Describing a person's skill.

7

Стакан имеет восемь граней.

The glass has eight facets.

Physical description of an object.

8

Она на грани успеха.

She is on the verge of success.

Positive use of 'на грани'.

1

Компания находится на грани банкротства.

The company is on the brink of bankruptcy.

Standard business/news phrase.

2

Между любовью и ненавистью тонкая грань.

There is a thin line between love and hate.

Classic philosophical proverb.

3

Его слова были на грани грубости.

His words were on the verge of rudeness.

Describing social boundaries.

4

Мы открыли новые грани его характера.

We discovered new facets of his character.

Plural for complexity.

5

Мир стоял на грани катастрофы.

The world stood on the brink of catastrophe.

Dramatic/News register.

6

Эта шутка за гранью приличия.

This joke is beyond the limits of decency.

Phrase 'за гранью' + Genitive.

7

Нужно стереть грани между нашими отделами.

We need to blur the lines between our departments.

Verb 'стереть' (to erase) + 'грани'.

8

Он работает на грани своих возможностей.

He is working at the limit of his capabilities.

Describing personal limits.

1

Его поведение было за гранью добра и зла.

His behavior was beyond good and evil.

Reference to Nietzsche/philosophy.

2

Фильм исследует разные грани человеческой психики.

The film explores different facets of the human psyche.

Academic/Critical register.

3

Мы подошли к той грани, за которой нет возврата.

We have reached that brink beyond which there is no return.

Dramatic literary expression.

4

В его поэзии стираются грани между сном и реальностью.

In his poetry, the lines between dream and reality are blurred.

Passive construction 'стираются'.

5

Эта технология находится на грани фантастики.

This technology is on the edge of science fiction.

Idiom for highly advanced tech.

6

Он всегда ходит по грани фола.

He always walks on the edge of a foul (risky behavior).

Idiom 'на грани фола'.

7

Каждая грань этой проблемы требует изучения.

Every facet of this problem requires study.

Formal analytical usage.

8

Её красота имела множество граней.

Her beauty had many facets.

Poetic description.

1

Автор мастерски выписывает грани конфликта.

The author masterfully depicts the facets of the conflict.

High literary style.

2

Это решение лежит за гранью моей компетенции.

This decision lies beyond the scope of my competence.

Formal business/legal use.

3

Глобализация стирает грани между культурами.

Globalization erases the boundaries between cultures.

Sociological context.

4

Он находился на грани нервного истощения.

He was on the verge of nervous exhaustion.

Medical/Psychological precision.

5

В этом алмазе пятьдесят семь граней.

There are fifty-seven facets in this diamond.

Specific technical detail.

6

Его ирония часто балансирует на грани сарказма.

His irony often balances on the edge of sarcasm.

Describing linguistic nuances.

7

Мы должны рассмотреть все грани этого соглашения.

We must consider all facets of this agreement.

Professional thoroughness.

8

Это событие стало гранью, разделившей жизнь на 'до' и 'после'.

This event became the line that divided life into 'before' and 'after'.

Philosophical/Narrative use.

1

Метафизическая грань бытия неуловима для разума.

The metaphysical brink of existence is elusive to the mind.

Highly abstract philosophical style.

2

Поэзия Бродского исследует грани языка и тишины.

Brodsky's poetry explores the boundaries of language and silence.

Literary analysis.

3

Он ощущал себя на грани инобытия.

He felt himself on the brink of another existence.

Spiritual/Existential term 'инобытие'.

4

В архитектуре собора грани света и тени создают объём.

In the cathedral's architecture, the facets of light and shadow create volume.

Artistic/Technical synthesis.

5

Политик искусно лавировал на грани дозволенного.

The politician skillfully maneuvered on the edge of what is permitted.

Metaphor for political skill.

6

Это произведение стирает грани между жанрами.

This work blurs the boundaries between genres.

Post-modern critical theory.

7

Грань между гениальностью и безумием почти прозрачна.

The line between genius and madness is almost transparent.

Classic literary trope.

8

Огранка этого камня выявила его скрытые грани.

The cutting of this stone revealed its hidden facets.

Play on physical and metaphorical meaning.

常见搭配

тонкая грань
на грани
за гранью
новые грани
грань кристалла
грань возможного
стирать грани
грань фола
грань реальности
острые грани

常用短语

На грани отчаяния

За гранью приличия

На грани исчезновения

Стирать грани

На грани выживания

За гранью добра и зла

На грани жизни и смерти

Грань допустимого

На грани срыва

Многогранная личность

习语与表达

"На грани фола"

Performing an action that is very close to being illegal, immoral, or breaking the rules. Borrowed from sports terminology.

Его бизнес-схемы всегда были на грани фола.

informal/journalistic

"За гранью понимания"

Something that is completely impossible to comprehend or explain logically.

Её решение уехать без предупреждения за гранью моего понимания.

neutral

"Стирать грани"

To eliminate the distinctions or barriers between different groups or concepts.

Прогресс стирает грани между городом и деревней.

neutral/formal

"На грани фантастики"

Something so incredible or advanced that it seems like science fiction.

Скорость этого поезда — это что-то на грани фантастики.

informal

"Перейти грань"

To cross a critical limit, usually in terms of behavior or safety, after which there is no going back.

Вчера ты перешёл грань, когда начал кричать на босса.

neutral

"Тонкая грань"

A very small and delicate difference between two opposite or similar things.

Существует тонкая грань между уверенностью и самоуверенностью.

neutral

"На грани риска"

Operating in a way that is extremely dangerous or likely to fail.

Каскадёр выполнял трюк на грани риска.

neutral

"Грани таланта"

The various different ways in which a person's skill or genius manifests itself.

В этой книге раскрываются новые грани его таланта.

literary

"За гранью реальности"

Something surreal, dreamlike, or impossible in the real world.

Виртуальная реальность позволяет нам оказаться за гранью реальности.

neutral

"На грани безумия"

To be so stressed or obsessed that one is nearly losing their mind.

Он искал ответ на этот вопрос на грани безумия.

literary/dramatic

词族

名词

动词

形容词

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!