воскресенье
воскресенье 30秒了解
- Воскресенье is the Russian word for Sunday, a neuter noun derived from the term for 'resurrection', reflecting Russia's deep Orthodox Christian roots and traditions.
- Grammatically, it is a neuter noun ending in -ье. Use 'в воскресенье' for 'on Sunday' and 'по воскресеньям' for recurring Sunday activities or habits.
- In Russia, Sunday is the 7th day of the week and is primarily a day of rest, family gatherings, and preparation for the upcoming work week.
- It is frequently used in common phrases like 'Вербное воскресенье' (Palm Sunday) and is often abbreviated as 'Вс' in calendars and official schedules.
The Russian word воскресенье (voskresen'ye) translates directly to 'Sunday' in English. It serves as the seventh and final day of the week in the Russian calendar, a day traditionally associated with rest, religious observance, and family time. For a beginner, mastering this word is essential because it is a fundamental building block of daily conversation, scheduling, and time-telling. In the Russian-speaking world, Sunday is the culmination of the 'выходные' (weekend), and its linguistic roots are deeply intertwined with the country's Orthodox Christian heritage. Unlike many English day names which are rooted in pagan mythology (e.g., Sun's Day), the Russian word for Sunday is overtly religious. It is derived from the word for 'resurrection' (воскресение), specifically referring to the Resurrection of Jesus Christ. This historical connection provides a rich layer of meaning to an otherwise mundane calendar term. When you use this word, you are participating in a linguistic tradition that dates back centuries, reflecting the profound impact of the church on the Russian language. In modern usage, however, the word has lost much of its active religious connotation for the average speaker and is used simply to denote the day following Saturday. It is a neuter noun, which is important for grammatical agreement with adjectives and verbs. Understanding its neuter gender is the first step toward using it correctly in complex sentences.
- Grammatical Gender
- The word is neuter, ending in -ье. This means any modifying adjectives must also be in the neuter form, such as 'прошлое воскресенье' (last Sunday).
Сегодня воскресенье, и мы идем в парк.
Beyond its basic definition, the word carries a specific 'vibe' in Russian culture. It is the day of the 'воскресный обед' (Sunday lunch), a time when families gather for a substantial meal. It is also the day when people prepare for the upcoming work week, often leading to a sense of 'Sunday blues' or 'воскресная хандра'. In urban environments, Sundays are often characterized by a slower pace in the morning, followed by busy shopping malls and parks in the afternoon. Historically, the word for Sunday was actually 'неделя' (nedelya), which now means 'week'. The shift occurred as the religious significance of the resurrection day overtook the older term. This linguistic evolution is a fascinating study in how cultural values reshape vocabulary. When you say 'воскресенье', you are not just naming a day; you are acknowledging a cycle of rest that has been observed for over a millennium. For students of Russian, it is also one of the more challenging days of the week to spell due to the 'soft sign' (ь) and the 'е' at the end, which are often confused with the word for 'resurrection' itself (воскресение), which ends in 'ие'. Distinguishing between these two is a hallmark of an advanced learner. In colloquial speech, you might hear people shorten or slur the ending slightly, but in written Russian, precision is key. Whether you are booking a train ticket, making plans with a friend, or reading a historical novel, 'воскресенье' will appear frequently, acting as an anchor in the temporal landscape of the language.
- Usage in Time
- To say 'on Sunday', use the preposition 'в' followed by the accusative case: 'в воскресенье'. For 'on Sundays' (regularly), use 'по воскресеньям'.
Магазин закрыт в воскресенье.
In literary contexts, Sunday often symbolizes a new beginning or a moment of reflection. Russian authors frequently use the setting of a Sunday morning to establish a mood of tranquility or, conversely, the tension of a looming Monday. From the works of Tolstoy to modern blog posts, the word appears in various registers. In the business world, Sunday is strictly a non-working day for most, though retail and service industries remain active. When discussing schedules, Russians will often refer to 'воскресенье' as the 'красный день календаря' (red day of the calendar), referring to the traditional practice of printing holidays and Sundays in red ink. This visual association reinforces the day's status as a break from the ordinary. As you progress in your Russian studies, you will encounter various derivatives of the word, such as the adjective 'воскресный' (Sunday-related), which describes everything from markets (воскресный рынок) to mood (воскресное настроение). Learning these related forms will expand your descriptive capabilities and help you sound more like a native speaker. Ultimately, 'воскресенье' is more than just a calendar entry; it is a cultural institution that reflects the history, religion, and social fabric of Russia.
- Cultural Note
- In Russia, the week starts on Monday. This makes Sunday the 7th day, unlike in the US where it is often considered the 1st.
Каждое воскресенье я звоню бабушке.
В воскресенье вечером я готовлюсь к работе.
Using воскресенье correctly requires an understanding of Russian case endings and prepositional usage. As a neuter noun ending in -ье, it follows a specific declension pattern that can be tricky for English speakers. The most common way you will use this word is with the preposition 'в' to indicate 'on Sunday'. In this context, the word is in the accusative case. Since it is an inanimate neuter noun, the accusative form is identical to the nominative: 'в воскресенье'. This is a relief for beginners, as you don't have to change the ending to say 'I am going on Sunday'. However, if you want to describe something that happens 'every Sunday' or 'on Sundays' as a habit, you must use the dative plural: 'по воскресеньям'. Notice how the ending changes significantly here. This distinction is crucial for expressing frequency versus a one-time event. Another common usage involves the genitive case, often used after words like 'после' (after) or 'до' (before). The genitive form is 'воскресенья'. For example, 'после воскресенья' (after Sunday). Mastering these case changes allows you to place the word into any temporal context with confidence.
- The Prepositional Case
- When talking about events 'about' Sunday or 'in' the sense of a state, the prepositional case 'о воскресенье' is used. Note: We rarely say 'in Sunday' as we do in some other languages.
Я буду дома в воскресенье.
Adjectives modifying 'воскресенье' must agree in gender, number, and case. In the nominative, we say 'солнечное воскресенье' (sunny Sunday) or 'скучное воскресенье' (boring Sunday). If you are using the accusative 'on a sunny Sunday', the adjective changes to 'в солнечное воскресенье'. Because the noun is neuter, the adjective endings usually end in -ое or -ее. This consistency helps in identifying the noun's role in the sentence even if it's separated by other words. Furthermore, when using the word as a subject, it typically takes a third-person singular verb: 'Воскресенье прошло быстро' (Sunday passed quickly). Note that 'прошло' is the neuter past tense form of the verb 'пройти'. If you were to use a masculine or feminine day, like 'понедельник' (Monday) or 'суббота' (Saturday), the verb ending would change to 'прошёл' or 'прошла'. This grammatical harmony is one of the most beautiful, yet challenging, aspects of the Russian language. Beginners should practice these pairings to build muscle memory.
- Plural Forms
- The plural 'воскресенья' is used when referring to multiple Sundays, e.g., 'Все воскресенья этого месяца были дождливыми' (All Sundays of this month were rainy).
Мы обычно отдыхаем по воскресеньям.
In more advanced constructions, 'воскресенье' can be used in the instrumental case to indicate 'during' or 'by means of', though this is less common for days of the week than for seasons. You might see 'перед воскресеньем' (before Sunday). Also, pay attention to the word 'воскресение' (with an 'и' instead of a 'ь'). While 'воскресенье' is the day of the week, 'воскресение' is the act of resurrection. Confusing these two in writing is a very common mistake, even for native children. In speech, they sound nearly identical, but the context usually makes the meaning clear. For example, 'Воскресение Христа' (The Resurrection of Christ) vs. 'Вербное воскресенье' (Palm Sunday). In the latter, the day of the week is used as it refers to the specific calendar day. Another interesting pattern is the use of 'в это' vs 'в следующее'. 'В это воскресенье' means 'this Sunday', while 'в следующее воскресенье' means 'next Sunday'. Being precise with these temporal markers will prevent confusion when making appointments or plans.
- Time Expressions
- 'С воскресенья до вторника' (From Sunday until Tuesday). This uses the genitive case for both days.
Это было лучшее воскресенье в моей жизни.
До воскресенья осталось всего два дня.
In everyday Russian life, the word воскресенье is ubiquitous. You will hear it most frequently in the context of planning and social synchronization. On a Friday afternoon, coworkers will ask each other, 'Какие планы на воскресенье?' (What are the plans for Sunday?). In the media, Sunday is the day for major weekly news roundups and variety shows. If you turn on the television on a Sunday evening, you are likely to encounter programs like 'Воскресный вечер' (Sunday Evening), which often feature political talk or cultural reviews. This usage reinforces the idea of Sunday as a time for summarizing the week's events. In public transport, you might see signs indicating 'расписание по воскресеньям' (Sunday schedule), which usually means longer intervals between buses or trains. Hearing this word in an announcement is a signal to adjust your expectations for travel time. The word also features prominently in religious contexts. If you pass by an Orthodox church, you will hear bells ringing for the 'воскресная служба' (Sunday service), and the word will be spoken frequently during the liturgy, often in its more formal religious variant.
- In the Market
- Vendors often talk about 'воскресные скидки' (Sunday discounts) or 'воскресный рынок' (Sunday market), where local produce is sold in town squares.
В воскресенье утром на улицах очень тихо.
In the digital realm, 'воскресенье' is a common tag on social media. People post photos of their 'воскресный завтрак' (Sunday breakfast) or 'воскресная прогулка' (Sunday walk). It is a day for 'digital detox' for some, while for others, it's the busiest day for posting lifestyle content. You will also hear it in the context of sports. Many football (soccer) matches in the Russian Premier League are held on Sundays, and fans will discuss 'воскресный матч' (the Sunday match) with great enthusiasm. In schools, teachers might remind students about homework due 'в следующее воскресенье' (next Sunday) if it's an online submission, or more likely, they talk about it as the last day of freedom before Monday classes. The word is also central to several Russian holidays. For example, 'Прощёное воскресенье' (Forgiveness Sunday) is a significant cultural event at the end of Maslenitsa, where people ask each other for forgiveness. Hearing the word in this specific holiday context adds a layer of emotional and traditional weight that goes beyond a simple calendar day.
- News & Media
- Radio hosts often start their broadcasts with 'Доброе воскресное утро!' (Good Sunday morning!), setting a relaxed tone for the day's programming.
Приходите к нам в гости в воскресенье.
Finally, the word is heard in various idiomatic and metaphorical expressions. While not as common as English 'Sunday driver', Russian has its own ways of using the day to describe a state of mind. You might hear someone say they have a 'воскресное настроение' (Sunday mood), implying they are relaxed and unwilling to work. In literature and cinema, Sunday often serves as a backdrop for pivotal life events—weddings, family reunions, or quiet realizations. The sound of the word itself—with its soft 'n' and melodic vowels—is often associated with a sense of peace. Whether you are in a bustling Moscow metro station or a quiet village in Siberia, 'воскресенье' is a word that marks the rhythm of life, signaling a pause before the cycle begins again. Learning to recognize it in different accents and speeds is a vital skill for any learner. It is one of those words that, once learned, you will start hearing everywhere, from song lyrics to overheard snippets of conversation in a cafe.
- Travel & Transport
- Train schedules usually list 'по выходным и воскресеньям' (on weekends and Sundays) for specific regional routes.
Это воскресенье будет очень жарким.
Я не работаю в воскресенье.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning воскресенье is confusing it with the word 'воскресение'. While they look and sound incredibly similar, they have distinct meanings and grammatical roles. 'Воскресенье' (ending in soft sign + e) is the day of the week, Sunday. 'Воскресение' (ending in i + e) is the noun meaning 'resurrection'. This is a classic 'trap' in Russian orthography. Even native speakers sometimes slip up in informal writing, but for a learner, mastering the difference is a sign of high proficiency. Another common error involves gender agreement. Because 'воскресенье' ends in 'е', many beginners mistakenly think it might be masculine or feminine, but it is strictly neuter. This means you must say 'прошлое воскресенье' (last Sunday) with the neuter '-ое' ending, not 'прошлый' or 'прошлая'. Forgetting this leads to 'clunky' sounding Russian that immediately identifies the speaker as a novice. It is helpful to group it with other neuter nouns like 'здание' (building) or 'море' (sea) to remember its gender.
- Spelling Trap
- The soft sign (ь) is essential. Without it, the word becomes 'воскресение', which means 'resurrection'. Always check the penultimate letter!
Ошибка: В прошлый воскресенье (Incorrect gender).
Prepositional usage is another area where mistakes abound. English speakers often want to translate 'on Sunday' as 'на воскресенье'. While 'на воскресенье' is a valid phrase, it means 'for Sunday' (as in, 'plans for Sunday'). To say something is happening 'on' that day, you must use 'в воскресенье'. Using 'на' instead of 'в' can lead to subtle misunderstandings about whether an event is currently happening or being scheduled for the future. Additionally, the plural forms are often mishandled. The dative plural 'по воскресеньям' is used for recurring actions, but students often try to use the singular 'по воскресенью' or the nominative plural 'по воскресенья'. Remember that 'по' in this context requires the dative case. Another point of confusion is the stress. The stress falls on the second 'е' (воскресЕнье). Placing the stress on the 'о' or the final 'е' will make the word difficult for native speakers to recognize quickly. Practicing the rhythm of the word—vos-kre-SEN-ye—is vital for clear communication.
- Preposition Confusion
- Use 'в' for 'on'. Use 'на' for 'for'. Example: 'Билеты на воскресенье' (Tickets for Sunday).
Ошибка: Я приду воскресенье (Missing preposition).
Finally, learners sometimes confuse 'воскресенье' with 'неделя'. In many Slavic languages, the word for Sunday is related to 'неделя' (literally 'no work'), but in modern Russian, 'неделя' means 'week'. This can be very confusing for those who have studied Polish, Czech, or even Old Church Slavonic. If you say 'Я приду в неделю', a Russian will think you mean 'I will come in a week's time', not 'I will come on Sunday'. It's essential to keep these two distinct in your mind. Also, when using the word in the genitive case, such as after 'нет' (there is no), students sometimes forget the ending change: 'У нас нет воскресенья' (We have no Sunday / Sunday is canceled). The change from -ье to -ья is a standard neuter soft-declension pattern, but it requires practice. By being aware of these pitfalls—spelling, gender, prepositions, and false cognates—you can avoid the most common errors and speak more accurately. Constant exposure to the word in context, through reading and listening, will eventually make the correct forms feel natural.
- False Friend Warning
- Don't use 'неделя' for Sunday. In Russian, 'неделя' is the whole 7-day week!
Ошибка: В воскресение мы отдыхаем (Spelling error).
Ошибка: В это воскресенья (Case error).
When you want to avoid repeating воскресенье or need a slightly different nuance, several alternatives are available. The most common synonym in a broad sense is 'выходной' (vykhodnoy), which means 'day off'. While 'выходной' can refer to Saturday or a public holiday, it is very frequently used to refer to Sunday. If you say 'В мой выходной я люблю спать до обеда', it often implies Sunday. Another related term is 'уикенд' (weekend), borrowed from English. While 'уикенд' is more informal and refers to the Saturday-Sunday block, it's becoming increasingly popular in urban settings and business contexts. If you want to be more specific about the end of the week, you might use 'конец недели' (end of the week). Each of these terms carries a different register and level of specificity, so choosing the right one depends on your context and the person you are speaking with.
- воскресенье vs. выходной
- 'Воскресенье' is the specific name of the day. 'Выходной' is the function of the day (a day off). You can have a 'выходной' on a Tuesday, but 'воскресенье' is always the 7th day.
Этот выходной я проведу на даче.
In religious or highly formal contexts, you might encounter the word 'неделя' used in its archaic sense to mean 'Sunday'. This is rare in modern speech but common in the Orthodox liturgical calendar (e.g., 'Неделя о блудном сыне' - Sunday of the Prodigal Son). Understanding this older usage can help when reading classical literature or religious texts. For more casual conversation, Russians often use 'воскреска' as a slangy, shortened form, though this usually refers to a 'Sunday school' or a 'Sunday market' rather than the day itself. When discussing the 'day after Sunday', you would use 'понедельник' (Monday), and the day before is 'суббота' (Saturday). These three days together form the core of the Russian 'weekend' experience. If you want to talk about the 'entire Sunday', you can use the phrase 'целое воскресенье'. The adjective 'воскресный' is also a powerful alternative to describe things associated with the day, such as 'воскресный ужин' (Sunday dinner) or 'воскресная газета' (Sunday newspaper).
- воскресенье vs. воскресение
- 'Воскресенье' is the day. 'Воскресение' is the event of rising from the dead. They are not interchangeable in writing.
Мы встретимся в конце недели.
Another interesting comparison is with the word 'праздник' (holiday). While Sunday is a 'day of rest', it is not necessarily a 'праздник' unless there is a specific celebration. However, in the phrase 'праздничное воскресенье', you combine the two to describe a Sunday that falls on a holiday. For those working in shifts, the concept of 'воскресенье' might not align with their actual 'выходной'. In such cases, they might say 'Моё воскресенье — это вторник' (My Sunday is Tuesday), using the word metaphorically to mean their primary day of rest. This flexibility shows how the word has evolved from a strict calendar term to a broader concept of leisure. Finally, consider the word 'досуг' (leisure/free time). While not a synonym, it is the activity most associated with Sunday. Using these words in combination—'воскресный досуг'—will help you describe your weekend activities with more sophistication. By learning these alternatives and related terms, you build a more robust vocabulary that allows you to express subtle differences in meaning and tone.
- воскресенье vs. уикенд
- 'Воскресенье' is traditional and specific. 'Уикенд' is modern, borrowed, and refers to the Saturday-Sunday period. 'Уикенд' is common in travel and business.
Это будет длинный уикенд.
У меня воскресное настроение.
How Formal Is It?
"Мероприятие состоится в воскресенье."
"В воскресенье мы пойдём в парк."
"Что на воскресенье намечается?"
"В воскресенье мы будем играть весь день!"
"Увидимся в воскреску."
趣味小知识
Until the 16th century, the word 'неделя' (literally 'no work') was the standard name for Sunday. Eventually, 'воскресенье' became the common term, and 'неделя' shifted to mean the entire seven-day period.
发音指南
- Placing stress on the first syllable 'vos-'.
- Pronouncing the final 'e' as a hard 'e' instead of a soft 'ye'.
- Forgetting to palatalize the 'n' before the soft sign.
- Pronouncing it like 'voskresenie' (resurrection) with an 'ee-ye' ending.
- Dropping the initial 'v' sound.
难度评级
Easy to recognize once the soft sign and ending are learned.
Frequent confusion with 'воскресение' and tricky neuter endings.
Requires correct stress and palatalization of the 'n'.
Clear pronunciation in most contexts, though endings can be slurred.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Neuter Soft Declension
воскресенье (Nom), воскресенья (Gen), воскресенью (Dat)
Preposition 'в' + Accusative for Days
Я приду в воскресенье (I will come on Sunday).
Preposition 'по' + Dative Plural for Habits
По воскресеньям я гуляю (On Sundays I walk).
Adjective-Noun Agreement (Neuter)
Солнечное воскресенье (Sunny Sunday).
Preposition 'до' + Genitive for Limits
До воскресенья (Until Sunday).
按水平分级的例句
Сегодня воскресенье.
Today is Sunday.
Nominative case, neuter gender.
В воскресенье я отдыхаю.
On Sunday I rest.
Preposition 'в' + Accusative case.
Магазин закрыт в воскресенье.
The shop is closed on Sunday.
Prepositional phrase for time.
Завтра воскресенье.
Tomorrow is Sunday.
Adverb 'завтра' with nominative noun.
Это было хорошее воскресенье.
It was a good Sunday.
Neuter adjective agreement: 'хорошее'.
Что ты делаешь в воскресенье?
What are you doing on Sunday?
Question form with 'в' + Accusative.
В воскресенье утром я пью кофе.
On Sunday morning I drink coffee.
Time expression: 'в воскресенье утром'.
Воскресенье — мой любимый день.
Sunday is my favorite day.
Subject-predicate structure.
Мы идём в кино в это воскресенье.
We are going to the cinema this Sunday.
'В это воскресенье' indicates the upcoming Sunday.
По воскресеньям мы ездим к бабушке.
On Sundays we visit our grandmother.
Dative plural 'по воскресеньям' for habitual actions.
Прошлое воскресенье было очень холодным.
Last Sunday was very cold.
Neuter past tense verb: 'было'.
Я буду занят до воскресенья.
I will be busy until Sunday.
Genitive case 'воскресенья' after 'до'.
В следующее воскресенье у нас праздник.
Next Sunday we have a holiday.
Neuter adjective 'следующее' in the accusative.
Обычно в воскресенье я сплю долго.
Usually on Sunday I sleep for a long time.
Adverb 'обычно' combined with time phrase.
Увидимся в воскресенье вечером.
See you on Sunday evening.
Accusative time phrase with 'вечером'.
Каждое воскресенье он играет в футбол.
Every Sunday he plays football.
'Каждое' (neuter) modifying the noun.
К воскресенью я закончу этот проект.
I will finish this project by Sunday.
Dative case 'воскресенью' after 'к'.
С воскресенья погода начала портиться.
Since Sunday the weather started to worsen.
Genitive case 'воскресенья' after 'с'.
Воскресный обед — это старая традиция.
Sunday lunch is an old tradition.
Adjective 'воскресный' derived from the noun.
Она всегда ждёт воскресенья с нетерпением.
She always looks forward to Sunday with impatience.
Genitive case after 'ждать' (common usage).
В это воскресенье в центре будет концерт.
This Sunday there will be a concert in the center.
Future tense 'будет' with time expression.
Мы планировали поездку на воскресенье.
We planned the trip for Sunday.
Preposition 'на' + Accusative for 'for a certain time'.
В Вербное воскресенье люди ходят в церковь.
On Palm Sunday, people go to church.
Specific religious holiday name.
После воскресенья всегда наступает понедельник.
After Sunday, Monday always comes.
Genitive case after 'после'.
Воскресенье прошло в приятных заботах.
Sunday passed in pleasant chores.
Neuter verb 'прошло' matching 'воскресенье'.
По воскресеньям город кажется вымершим.
On Sundays, the city seems deserted.
Dative plural for general frequency.
В воскресенье вечером на дорогах всегда пробки.
On Sunday evening, there are always traffic jams on the roads.
Plural noun 'пробки' with time phrase.
Это воскресенье было омрачено плохими новостями.
This Sunday was marred by bad news.
Passive participle 'омрачено' in neuter form.
Я стараюсь не думать о работе в воскресенье.
I try not to think about work on Sunday.
Infinitive construction with time phrase.
Воскресная газета была полна интересных статей.
The Sunday newspaper was full of interesting articles.
Adjective 'воскресная' modifying 'газета'.
Всё воскресенье мы провели на свежем воздухе.
We spent the whole Sunday in the fresh air.
Accusative case for duration: 'всё воскресенье'.
Перед воскресеньем нужно успеть всё убрать.
Before Sunday, one needs to manage to clean everything.
Instrumental case 'воскресеньем' after 'перед'.
Воскресенье в русской культуре — это день тишины и молитвы.
Sunday in Russian culture is a day of silence and prayer.
Abstract definition in a cultural context.
Его воскресное настроение передалось всем окружающим.
His Sunday mood was passed on to everyone around him.
Metaphorical use of 'воскресный'.
Прощёное воскресенье — время для примирения.
Forgiveness Sunday is a time for reconciliation.
Cultural specific term for a holiday.
В то воскресенье мир казался иным.
On that Sunday, the world seemed different.
Demonstrative pronoun 'то' in the accusative.
Каждое воскресенье он совершал одну и ту же прогулку.
Every Sunday he took the exact same walk.
Iterative action in the past.
Воскресенье — единственный день, когда он мог быть собой.
Sunday was the only day when he could be himself.
Complex sentence with a relative clause.
Воскресные колокола разбудили спящий город.
The Sunday bells woke the sleeping city.
Literary description.
Он не любил воскресенья за их медлительность.
He didn't like Sundays for their slowness.
Accusative plural 'воскресенья'.
Этимология слова 'воскресенье' неразрывно связана с христианской догматикой.
The etymology of the word 'Sunday' is inextricably linked with Christian dogmatics.
Academic register.
В дореволюционной России воскресенье было строго регламентированным днём.
In pre-revolutionary Russia, Sunday was a strictly regulated day.
Historical analysis.
Метафизика воскресенья как дня покоя находит отражение в литературе.
The metaphysics of Sunday as a day of rest is reflected in literature.
Philosophical context.
Воскресенье — это хронотоп, объединяющий сакральное и мирское.
Sunday is a chronotope that unites the sacred and the profane.
Literary theory terminology.
Трансформация 'недели' в 'воскресенье' — важный лингвистический процесс.
The transformation of 'nedelya' into 'voskresenye' is an important linguistic process.
Linguistic history.
Он описывал воскресенье как 'пустое пространство между неделями'.
He described Sunday as an 'empty space between weeks'.
Quotation style.
Воскресный звон плыл над рекой, наполняя воздух торжественностью.
The Sunday chime floated over the river, filling the air with solemnity.
Highly descriptive literary style.
Анализ воскресных выпусков газет позволяет проследить динамику общественных настроений.
Analysis of Sunday newspaper editions allows one to trace the dynamics of public sentiment.
Social science register.
常见搭配
常用短语
— Palm Sunday. A major religious holiday in Russia.
В Вербное воскресенье мы покупаем вербу.
— Forgiveness Sunday. The last day of Maslenitsa before Lent.
Сегодня Прощёное воскресенье, прости меня!
— A 'Sunday dad'. A father who only sees his children on weekends after a divorce.
Он стал воскресным папой после развода.
— Bloody Sunday. A historical event in 1905 in St. Petersburg.
Кровавое воскресенье стало началом революции.
— Good Sunday morning. A common greeting on social media or radio.
Доброе воскресное утро всем подписчикам!
— Sunday market. A place where local goods are sold on Sundays.
Мы купили свежий мёд на воскресном рынке.
— Sunday edition. Refers to a newspaper or TV program.
Вы читали воскресный выпуск газеты?
— Never. (Note: though not using Sunday, it's a day-related idiom; a Sunday equivalent is 'когда рак на горе свистнет').
Он вернёт деньги после дождичка в четверг.
容易混淆的词
This means 'resurrection'. The only difference is the 'и' vs 'ь'. Sunday is the day of rest, resurrection is the event.
In modern Russian, this means 'week'. In other Slavic languages, it means 'Sunday'. Don't mix them up!
A general 'day off'. While Sunday is a выходной, not every выходной is a Sunday.
习语与表达
— Palm Sunday, but also used to denote a specific time of early spring.
Уже скоро Вербное воскресенье.
neutral— A day for clearing the soul and asking for forgiveness.
В Прощёное воскресенье нужно всех прощать.
cultural— A father who is only present occasionally, typically after a divorce.
Он не хочет быть просто воскресным папой.
colloquial— A red day of the calendar. Often refers to Sundays and holidays.
Сегодня воскресенье, красный день календаря.
neutral— Sunday blues. The feeling of sadness before the work week starts.
У меня опять воскресная хандра.
colloquial— Sunday service (religious).
Они всегда посещают воскресный сервис.
formal/religious— Bright Sunday. Usually refers to Easter Sunday.
Поздравляю со Светлым воскресеньем!
formal/religious— Sunday best. One's best clothes worn for special occasions.
Он надел свой лучший воскресный костюм.
literary— Sunday reading. Light literature for a day off.
Это отличное воскресное чтиво.
neutral容易混淆
Identical root and very similar spelling/pronunciation.
Voskresenye (ь) is the day. Voskresenie (и) is the act of rising from the dead.
Воскресение Христа празднуют в воскресенье.
Historical meaning was 'Sunday'.
Now it means the whole 7-day week.
В этой неделе семь дней.
Both are weekend days.
Saturday is the 6th day, Sunday is the 7th.
Суббота — это не воскресенье.
Refers to the same time period.
Vyshodnye is plural and refers to the whole weekend (Sat + Sun).
Я люблю выходные.
Both are days when people don't work.
A holiday is a special celebration; Sunday is just the day of the week.
Сегодня праздник, а не просто воскресенье.
句型
Сегодня [Day].
Сегодня воскресенье.
В [Day] я [Verb].
В воскресенье я отдыхаю.
По [Days] мы [Verb].
По воскресеньям мы гуляем.
Это было [Adjective] [Day].
Это было скучное воскресенье.
Я закончу к [Day].
Я закончу к воскресенью.
С [Day] я [Verb].
С воскресенья я работаю.
[Day] прошло в [Context].
Воскресенье прошло в трудах.
[Adjective] [Day] — это [Definition].
Воскресный день — это время покоя.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in daily life and media.
-
В прошлый воскресенье
→
В прошлое воскресенье
The noun is neuter, so the adjective must be neuter ('прошлое'), not masculine ('прошлый').
-
Я приду воскресенье
→
Я приду в воскресенье
In Russian, days of the week require the preposition 'в' to mean 'on'.
-
Воскресение (for the day)
→
Воскресенье
The word ending in -ие refers to the act of resurrection, while -ье refers to the day of the week.
-
По воскресенью
→
По воскресеньям
When describing a regular habit on a certain day, the dative plural is used after 'по'.
-
В неделю (meaning on Sunday)
→
В воскресенье
'Неделя' means 'week' in modern Russian. Using it for Sunday is an archaic/false friend error.
小贴士
Neuter Agreement
Always remember that 'воскресенье' is neuter. Adjectives like 'прошлое' or 'это' must match this gender. Don't say 'этот воскресенье'!
The Soft Sign Rule
The soft sign (ь) is what makes it a day of the week. Without it, you are talking about the Resurrection. Check your spelling twice!
Habitual Sundays
To say you do something every Sunday, use 'по воскресеньям'. It's a very common and natural way to speak about your routine.
The 7th Day
Keep in mind the Russian week starts on Monday. This helps when reading calendars or making appointments for 'the beginning of the week'.
Stress the 'e'
The stress is on the second 'e'. Practice saying 'vos-kre-SEN-ye' to get the rhythm right and sound more like a native.
'В' vs 'На'
Use 'в воскресенье' for 'on Sunday'. Use 'на воскресенье' for 'for Sunday' (e.g., plans or tickets for that day).
Resurrection Connection
Link the word to 'resurrection' to remember its meaning and its unique position among the other day names.
Sunday Blues
Understand the 'Sunday evening' mood in Russia—it's a time for quiet preparation, not big parties, as Monday is a heavy work day.
Ending Sounds
In fast speech, the final 'ye' can sound very brief. Listen for the 'sen' part to identify the word quickly.
Calendar Symbols
Look for 'Вс' on signs. It's the standard abbreviation and will help you navigate Russian cities and transport.
记住它
记忆技巧
Think of Sunday as the day to 'Rest and Resurrect' your energy for the next week. 'Voskresenye' sounds like 'Voice of Rest' if you stretch your imagination.
视觉联想
Visualize a church bell ringing on a sunny morning with the letter 'В' (the abbreviation) glowing in the sky.
Word Web
挑战
Try to use 'воскресенье' in three different cases today: 'Сегодня воскресенье', 'В воскресенье я...', and 'До воскресенья...'
词源
The word comes from the Old Church Slavonic 'въскрьсениѥ' (vŭskrĭsenije), meaning 'resurrection'. It was adopted to replace the older Slavic word for the seventh day, 'неделя'.
原始含义: Resurrection (specifically the Resurrection of Christ).
Indo-European > Slavic > East Slavic > Russian.文化背景
While the word has religious roots, it is used neutrally by everyone regardless of faith. No specific sensitivities apply.
Unlike in many English-speaking countries where Sunday might be considered the first day of the week, in Russia, it is firmly the seventh and last day.
在生活中练习
真实语境
Making plans
- Давай в воскресенье?
- Ты свободен в воскресенье?
- Встретимся в воскресенье.
- Какие планы на воскресенье?
Work & Scheduling
- Магазин закрыт в воскресенье.
- Дедлайн в воскресенье.
- Работа по воскресеньям.
- Смена в воскресенье.
Family & Home
- Воскресный обед у родителей.
- Уборка в воскресенье.
- Семейное воскресенье.
- Звонок бабушке в воскресенье.
Travel
- Поезд в воскресенье.
- Билеты на воскресенье.
- Вернёмся в воскресенье.
- Расписание по воскресеньям.
Media
- Воскресный выпуск новостей.
- Концерт в воскресенье.
- Воскресное шоу.
- Статья в воскресной газете.
对话开场白
"Что ты обычно делаешь в воскресенье утром?"
"У тебя есть любимая воскресная традиция?"
"Ты предпочитаешь отдыхать или работать в воскресенье?"
"Куда можно пойти в это воскресенье в нашем городе?"
"Как ты провёл прошлое воскресенье?"
日记主题
Опиши своё идеальное воскресенье от утра до вечера.
Почему воскресенье важно для твоего отдыха?
Какие чувства у тебя вызывает вечер воскресенья?
Расскажи о самом интересном воскресенье в твоей жизни.
Как воскресенье в твоей стране отличается от воскресенья в России?
常见问题
10 个问题In Russia, the week starts on Monday, so Sunday is the seventh and final day. This is reflected in the names of other days, like 'вторник' (second day) and 'пятница' (fifth day).
You say 'в воскресенье'. Use the preposition 'в' followed by the accusative case. Since it is neuter and inanimate, the form remains the same as the nominative.
It is derived from the religious term for 'resurrection' (воскресение). Its length reflects its complex historical and spiritual origin in the Russian language.
No, 'воскресенье' specifically means Sunday. To say 'weekend', use the plural word 'выходные'.
The nominative plural is 'воскресенья'. The dative plural, used for 'on Sundays', is 'воскресеньям'.
It is a neuter noun. You can tell by the -ье ending. This is important for adjective agreement: 'хорошее воскресенье'.
It is called 'Вербное воскресенье'. Russians use pussy willow (верба) instead of palm branches.
There isn't a very common slang term for the day itself, but 'воскреска' is sometimes used for Sunday school or specific Sunday events.
The most common abbreviation is 'Вс' or 'Вск'. You will see this on calendars and in schedules.
The soft sign (ь) makes the preceding 'n' sound palatalized. Think of it as a very slight 'y' sound blended into the 'n'.
自我测试 184 个问题
Write a sentence: 'Today is Sunday'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am going to the park on Sunday'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Sunday is a day of rest'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Good Sunday morning'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Last Sunday was good'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I see my friends on Sundays'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Until Sunday'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Next Sunday we have a party'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Sunday lunch'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I will finish the work by Sunday'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Every Sunday he plays sports'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Palm Sunday'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about your plans for next Sunday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'воскресенье' and 'воскресение'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The city was quiet on Sunday morning'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the cultural significance of Sunday in Russia.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Sunday is a symbolic end to the weekly cycle'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The Sunday bells echoed through the valley'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Analyze the etymology of 'воскресенье'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the impact of Sunday labor on modern society.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Today is Sunday'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'On Sunday I rest'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'See you on Sunday'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sunday is my favorite day'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Last Sunday was great'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I visit my parents on Sundays'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll be busy until Sunday'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's meet next Sunday'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your typical Sunday morning.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to finish this by Sunday'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sunday lunch is a great tradition'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what you do for a 'Sunday walk'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of working on Sundays.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have a relaxed Sunday mood today'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a memorable Sunday.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the etymological link between Sunday and Resurrection.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss 'Forgiveness Sunday' traditions.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the atmosphere of a Russian city on a Sunday.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate the importance of keeping Sunday as a non-working day.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Analyze the role of Sunday in Russian classical literature.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'В воскресенье'. What day is mentioned?
Listen: 'Увидимся в Вс'. What is the day?
Listen: 'Сегодня не воскресенье'. Is it Sunday today?
Listen: 'По воскресеньям мы дома'. Where are they on Sundays?
Listen: 'Прошлое воскресенье было тёплым'. Was last Sunday cold?
Listen: 'До воскресенья ещё долго'. Is Sunday coming soon?
Listen: 'Воскресный обед в два часа'. When is the lunch?
Listen: 'Вербное воскресенье уже скоро'. Which holiday is coming?
Listen for the stress in 'воскресенье'. Which syllable is stressed?
Listen: 'Он типичный воскресный папа'. What does this imply?
Listen to a weather report for Sunday and identify the temperature.
Listen to a news snippet about 'Forgiveness Sunday' and identify the action people take.
Listen to a poem about Sunday and identify the central image.
Listen to a lecture on Russian etymology and identify the old word for Sunday.
Listen to a conversation about Sunday shifts and identify the speaker's mood.
/ 184 correct
Perfect score!
Summary
The word 'воскресенье' (Sunday) is a vital neuter noun for A1 learners, essential for scheduling and daily life. Remember its religious etymology (resurrection) and the specific prepositional usage: 'в воскресенье' (on Sunday) to avoid common mistakes. Example: 'В воскресенье я отдыхаю' (On Sunday I rest).
- Воскресенье is the Russian word for Sunday, a neuter noun derived from the term for 'resurrection', reflecting Russia's deep Orthodox Christian roots and traditions.
- Grammatically, it is a neuter noun ending in -ье. Use 'в воскресенье' for 'on Sunday' and 'по воскресеньям' for recurring Sunday activities or habits.
- In Russia, Sunday is the 7th day of the week and is primarily a day of rest, family gatherings, and preparation for the upcoming work week.
- It is frequently used in common phrases like 'Вербное воскресенье' (Palm Sunday) and is often abbreviated as 'Вс' in calendars and official schedules.
Neuter Agreement
Always remember that 'воскресенье' is neuter. Adjectives like 'прошлое' or 'это' must match this gender. Don't say 'этот воскресенье'!
The Soft Sign Rule
The soft sign (ь) is what makes it a day of the week. Without it, you are talking about the Resurrection. Check your spelling twice!
Habitual Sundays
To say you do something every Sunday, use 'по воскресеньям'. It's a very common and natural way to speak about your routine.
The 7th Day
Keep in mind the Russian week starts on Monday. This helps when reading calendars or making appointments for 'the beginning of the week'.
相关内容
更多general词汇
абсолютно
A2absolutely, completely
абсолютный
B1绝对的、完全的、彻底的。用于强调没有任何保留或例外的状态。例如,“绝对真理”。
авторитетный
C1有权威的,可信的,受人尊敬的。
адаптация
B1适应是指调整以适应新条件的过程。他对新环境的适应非常快。
адаптировать
C1To make something suitable for a new use
адекватный
B21. 这是一个足够好的解决方案。 (This is an adequate solution for the problem.) 2. 他的反应相当恰当。 (His reaction was quite adequate.)
азиатский
B1亚洲的. 例如:亚洲市场非常大。 (The Asian market is very large.)
активизация
C1使过程或活动变得更加活跃或有效的过程;强化。
активизировать
B2政府决定激活经济改革。
активно
B2他<span class='italic'>积极地</span>参与这个项目。