A1 Idiom 中性

Носити на руках

носити на руках

Carry in arms

意思

To adore or cherish someone

🌍

文化背景

In Ukrainian weddings, the groom carrying the bride is a common sight and symbol of this idiom in action. There is a strong tradition of 'knightly' behavior where men are expected to be the primary 'carriers' or providers of care. On Ukrainian Instagram, #ношунаруках is a popular tag for romantic posts. Cossack leaders were often physically elevated to show they were chosen by the people.

💡

Use with 'просто'

Adding 'просто' (simply/just) before the idiom makes it sound more natural and emphatic: 'Він її просто на руках носить.'

⚠️

Literal vs Figurative

If someone is actually carrying a heavy person, don't use this idiom unless you are making a joke about how much they love them.

意思

To adore or cherish someone

💡

Use with 'просто'

Adding 'просто' (simply/just) before the idiom makes it sound more natural and emphatic: 'Він її просто на руках носить.'

⚠️

Literal vs Figurative

If someone is actually carrying a heavy person, don't use this idiom unless you are making a joke about how much they love them.

🎯

Perfect for Toasts

This is the #1 phrase to use in a wedding toast to the groom regarding the bride.

💬

Gender usage

While traditionally used for men adoring women, it is increasingly used gender-neutrally in modern Ukraine.

自我测试

Fill in the missing word in the idiom.

Він так кохає свою наречену, що готовий носити її на _______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: руках

The correct idiom is 'носити на руках'.

Which sentence uses the idiom figuratively?

Оберіть правильне речення:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Він носить свою дружину на руках, бо вона дуже щаслива з ним.

This sentence describes adoration, which is the figurative meaning.

Match the situation to the meaning of the idiom.

Ситуація: 'Всі учні люблять вчителя і завжди йому допомагають.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Учні носять вчителя на руках.

The idiom describes the people who show the adoration (students) toward the subject (teacher).

Complete the dialogue.

- Твій чоловік допомагає тобі вдома? - Так, він чудовий! Він мене просто ...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: на руках носить

This is the most natural way to express that a partner is exceptionally caring.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Literal vs Figurative

Literal
Carrying a child Фізична дія
Figurative
Adoring a partner Емоційне ставлення

练习题库

4 练习
Fill in the missing word in the idiom. Fill Blank A1

Він так кохає свою наречену, що готовий носити її на _______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: руках

The correct idiom is 'носити на руках'.

Which sentence uses the idiom figuratively? Choose A2

Оберіть правильне речення:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Він носить свою дружину на руках, бо вона дуже щаслива з ним.

This sentence describes adoration, which is the figurative meaning.

Match the situation to the meaning of the idiom. situation_matching B1

Ситуація: 'Всі учні люблять вчителя і завжди йому допомагають.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Учні носять вчителя на руках.

The idiom describes the people who show the adoration (students) toward the subject (teacher).

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

- Твій чоловік допомагає тобі вдома? - Так, він чудовий! Він мене просто ...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: на руках носить

This is the most natural way to express that a partner is exceptionally caring.

🎉 得分: /4

常见问题

12 个问题

Only if you are being slightly informal or describing how much the whole team loves them. In a formal report, it's too emotional.

No, it's very common for parents and children, or even for a very respected public figure.

A good opposite is 'тримати в їжакових рукавицях' (to keep in hedgehog mittens/treat strictly).

Not at all. It is used daily in modern speech, songs, and social media.

That is literal (carrying on shoulders). It doesn't have the same figurative meaning of adoration.

Always 'на руках'. 'В руках' means 'inside the hands' and is incorrect for this idiom.

Yes, it's grammatically correct and used to describe a very devoted wife or partner.

Yes, 'носить на руках' exists in Russian with the same meaning, but the Ukrainian pronunciation and context are distinct.

It sounds a bit strange. Better to say 'я дуже люблю свого кота'.

Use the past tense: 'Він раніше носив її на руках'.

No, it's a standard idiom that is acceptable in most social situations.

It means 'ready to adore'—often used when someone is trying to win another person's heart.

相关表达

🔄

Здувати пилинки

synonym

To care for someone very meticulously.

🔗

Обожнювати

similar

To idolize or love deeply.

🔗

Тримати в їжакових рукавицях

contrast

To treat someone very strictly.

🔗

Підносити до небес

similar

To praise someone excessively.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!