المعنى
To adore or cherish someone
خلفية ثقافية
In Ukrainian weddings, the groom carrying the bride is a common sight and symbol of this idiom in action. There is a strong tradition of 'knightly' behavior where men are expected to be the primary 'carriers' or providers of care. On Ukrainian Instagram, #ношунаруках is a popular tag for romantic posts. Cossack leaders were often physically elevated to show they were chosen by the people.
Use with 'просто'
Adding 'просто' (simply/just) before the idiom makes it sound more natural and emphatic: 'Він її просто на руках носить.'
Literal vs Figurative
If someone is actually carrying a heavy person, don't use this idiom unless you are making a joke about how much they love them.
المعنى
To adore or cherish someone
Use with 'просто'
Adding 'просто' (simply/just) before the idiom makes it sound more natural and emphatic: 'Він її просто на руках носить.'
Literal vs Figurative
If someone is actually carrying a heavy person, don't use this idiom unless you are making a joke about how much they love them.
Perfect for Toasts
This is the #1 phrase to use in a wedding toast to the groom regarding the bride.
Gender usage
While traditionally used for men adoring women, it is increasingly used gender-neutrally in modern Ukraine.
اختبر نفسك
Fill in the missing word in the idiom.
Він так кохає свою наречену, що готовий носити її на _______.
The correct idiom is 'носити на руках'.
Which sentence uses the idiom figuratively?
Оберіть правильне речення:
This sentence describes adoration, which is the figurative meaning.
Match the situation to the meaning of the idiom.
Ситуація: 'Всі учні люблять вчителя і завжди йому допомагають.'
The idiom describes the people who show the adoration (students) toward the subject (teacher).
Complete the dialogue.
- Твій чоловік допомагає тобі вдома? - Так, він чудовий! Він мене просто ...
This is the most natural way to express that a partner is exceptionally caring.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
Literal vs Figurative
بنك التمارين
4 تمارينВін так кохає свою наречену, що готовий носити її на _______.
The correct idiom is 'носити на руках'.
Оберіть правильне речення:
This sentence describes adoration, which is the figurative meaning.
Ситуація: 'Всі учні люблять вчителя і завжди йому допомагають.'
The idiom describes the people who show the adoration (students) toward the subject (teacher).
- Твій чоловік допомагає тобі вдома? - Так, він чудовий! Він мене просто ...
This is the most natural way to express that a partner is exceptionally caring.
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
12 أسئلةOnly if you are being slightly informal or describing how much the whole team loves them. In a formal report, it's too emotional.
No, it's very common for parents and children, or even for a very respected public figure.
A good opposite is 'тримати в їжакових рукавицях' (to keep in hedgehog mittens/treat strictly).
Not at all. It is used daily in modern speech, songs, and social media.
That is literal (carrying on shoulders). It doesn't have the same figurative meaning of adoration.
Always 'на руках'. 'В руках' means 'inside the hands' and is incorrect for this idiom.
Yes, it's grammatically correct and used to describe a very devoted wife or partner.
Yes, 'носить на руках' exists in Russian with the same meaning, but the Ukrainian pronunciation and context are distinct.
It sounds a bit strange. Better to say 'я дуже люблю свого кота'.
Use the past tense: 'Він раніше носив її на руках'.
No, it's a standard idiom that is acceptable in most social situations.
It means 'ready to adore'—often used when someone is trying to win another person's heart.
عبارات ذات صلة
Здувати пилинки
synonymTo care for someone very meticulously.
Обожнювати
similarTo idolize or love deeply.
Тримати в їжакових рукавицях
contrastTo treat someone very strictly.
Підносити до небес
similarTo praise someone excessively.