B1 noun #1,500 الأكثر شيوعاً 14 دقيقة للقراءة

مُكَالَمَة

mukālamah
At the A1 level, learners are introduced to the absolute basics of daily communication. The word مُكَالَمَة (mukālama) is essential here because making and receiving phone calls is a fundamental part of modern life. Beginners will learn this word primarily as a fixed vocabulary item associated with the telephone (هاتف). They will learn to recognize it in simple, highly contextualized phrases, such as 'مكالمة هاتفية' (a phone call). The focus at this stage is not on the complex morphology or root system, but simply on associating the sound and written form of the word with the concept of talking on the phone. Teachers will introduce it alongside basic greetings used on the phone, like 'ألو' (Hello) and 'مرحباً' (Welcome). Learners will practice identifying the word in short listening exercises, perhaps hearing a phone ring followed by someone saying they have a 'مكالمة'. They will also learn the plural form, 'مكالمات' (mukālamāt), which is a straightforward, regular feminine plural, making it easy to memorize. A typical A1 sentence would be very short and direct, such as 'عندي مكالمة' (I have a call) or 'هذه مكالمة من أمي' (This is a call from my mother). The goal is basic recognition and production in immediate, personal contexts. They might also learn to recognize the word on their smartphone interfaces if they switch their device language to Arabic, seeing 'مكالمات' in their call history. Overall, at A1, مُكَالَمَة is treated as a high-frequency, concrete noun necessary for basic survival communication in an Arabic-speaking environment.
Moving to the A2 level, learners begin to construct more complex sentences and engage in routine tasks requiring simple and direct exchanges of information. Here, the usage of مُكَالَمَة expands significantly. Learners are introduced to the specific verbs that collocate with the noun, which is a crucial step in sounding natural. They will learn 'تلقى مكالمة' (received a call) and 'أنهى مكالمة' (ended a call). However, the most important verb introduced at this stage is 'أجرى' (to make/conduct), teaching them the standard phrase 'أجرى مكالمة' (made a call). This helps them move away from literal, incorrect translations from their native languages. At A2, learners can describe past and future events related to phone calls, such as 'أجريت مكالمة أمس' (I made a call yesterday) or 'سأجري مكالمة غداً' (I will make a call tomorrow). They also start using basic adjectives with the noun, differentiating between a 'مكالمة طويلة' (long call) and a 'مكالمة قصيرة' (short call). The contexts become slightly broader, moving from just family and friends to basic service interactions, like calling a restaurant or a taxi. They might practice role-playing scenarios where they have to excuse themselves by saying 'آسف، عندي مكالمة مهمة' (Sorry, I have an important call). The understanding of the word deepens from a simple label for an object/event to a functional component of everyday social and transactional interactions. They will also become comfortable with the concept of a 'مكالمة فائتة' (missed call), a highly practical term for daily smartphone usage.
At the B1 level, which is the CEFR rating for this specific word, learners achieve a degree of independence and can handle most situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken. The understanding and usage of مُكَالَمَة become much more nuanced and versatile. Learners now fully grasp the root ك-ل-م and understand the pattern مُفاعلة, recognizing that it implies a mutual conversation. They can comfortably use a wide range of collocations and idiomatic expressions. They will distinguish between different types of calls: 'مكالمة محلية' (local call), 'مكالمة دولية' (international call), 'مكالمة صوتية' (audio call), and 'مكالمة فيديو' (video call). In professional contexts, which are introduced at this level, they can write simple business emails referencing a call: 'بناءً على مكالمتنا' (Based on our call). They can express reasons and consequences related to calls, such as 'لم أرد على المكالمة لأنني كنت نائماً' (I didn't answer the call because I was sleeping). The vocabulary surrounding the word expands to include terms like 'تكلفة المكالمة' (cost of the call) and 'مدة المكالمة' (duration of the call). They are also capable of understanding automated customer service messages that use the word. At B1, مُكَالَمَة is no longer just a vocabulary word to memorize; it is a fully integrated tool for communication that the learner can manipulate across various tenses, contexts, and registers, demonstrating a solid intermediate grasp of practical Arabic.
At the B2 level, learners exhibit a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Their use of مُكَالَمَة reflects this advanced capability. They can discuss abstract or complex topics over the phone and accurately report on those conversations using the word. The focus shifts from the mechanics of making a call to the content and quality of the call itself. They might use phrases like 'كانت مكالمة مثمرة' (It was a fruitful call) or 'انقطعت المكالمة بسبب سوء التغطية' (The call dropped due to poor coverage). They can understand and use the word in more formal and media-related contexts, such as listening to a news report about a 'مكالمة هاتفية بين الرئيسين' (a telephone call between the two presidents). At this stage, learners are highly aware of the subtle differences between مُكَالَمَة (phone conversation), اتصال (connection/contact), and محادثة (chat/conversation), and they choose the correct word with precision. They can also navigate complex customer service disputes or professional negotiations over the phone, understanding terms like 'مكالمة مسجلة لضمان الجودة' (a call recorded for quality assurance). The grammatical structures surrounding the word become more complex, involving passive voice ('أُجريت مكالمة' - a call was made) and conditional sentences ('لو تلقيت المكالمة، لأخبرتك' - If I had received the call, I would have told you). B2 learners use the word with the confidence and accuracy expected in a professional or academic environment.
At the C1 level, learners can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. The word مُكَالَمَة is used with complete mastery, often embedded in complex, sophisticated discourse. A C1 learner might analyze the implications of a specific phone call in a business case study or a political analysis. They use high-level collocations and expressions, such as 'تسريب مكالمة سرية' (leaking a secret call) or 'اعتراض مكالمة' (intercepting a call). They can discuss the psychological or social impact of telecommunications, perhaps debating the decline of face-to-face interaction in favor of 'المكالمات الافتراضية' (virtual calls). In literature or creative writing, they can use the word to build tension or advance a narrative, describing a 'مكالمة غامضة في منتصف الليل' (a mysterious call in the middle of the night). They are perfectly comfortable with all derived forms and related vocabulary from the root ك-ل-م. Furthermore, they can effortlessly switch registers, using formal phrasing like 'أجرى سيادته مكالمة هاتفية' (His Excellency conducted a telephone call) in a formal report, and seamlessly transitioning to more relaxed, dialect-influenced phrasing in casual conversation, while still knowing the exact MSA equivalent. At this level, the word is a seamless part of their extensive vocabulary, used with native-like intuition regarding its cultural and pragmatic weight.
At the C2 level, the learner's capacity with the language is virtually indistinguishable from a highly educated native speaker. They can understand with ease virtually everything heard or read. Their use of مُكَالَمَة is characterized by absolute precision, nuance, and an understanding of its historical and etymological depth. They can engage in sociolinguistic discussions about how the term evolved from meaning a general 'conversation' in classical texts to specifically denoting a 'telephone call' in the modern era. They can appreciate and utilize the word in poetry, classical literature, or highly specialized legal and technical documents. For instance, in a legal context, they would understand the precise definition of a 'مكالمة مسجلة كدليل قاطع' (a recorded call as conclusive evidence) and the legal frameworks surrounding wiretapping (تنصت على المكالمات). They can play with the word, using it in metaphors or rhetorical devices. They are acutely aware of the subtle emotional undertones a specific call might carry and can describe it using highly descriptive, evocative Arabic adjectives. At C2, the learner doesn't just use the word مُكَالَمَة to communicate a fact; they use it to paint a picture, build an argument, or analyze a complex situation, demonstrating a profound, almost academic mastery of the Arabic language's lexical and structural capabilities.

مُكَالَمَة في 30 ثانية

  • Means 'a phone call' or 'conversation'.
  • Derived from the root ك-ل-م (to speak).
  • Use verb أَجْرَى to say 'made a call'.
  • Plural form is مُكَالَمَات (mukālamāt).

The Arabic word مُكَالَمَة (mukālama) is a fundamental noun in modern Arabic, translating primarily to 'a conversation' or, more specifically in contemporary usage, 'a telephone call'. To truly understand this word, we must delve into its morphological roots and historical evolution. The word is derived from the triconsonantal root ك - ل - م (k-l-m), which is associated with speaking, words, and articulation. From this root, we get words like كَلِمَة (kalima - word) and تَكَلَّمَ (takallama - to speak). The word مُكَالَمَة follows the morphological pattern of مُفَاعَلَة (mufā'ala), which is the verbal noun (masdar) of Form III verbs. Form III in Arabic morphology typically denotes an action done with someone else, implying reciprocity or mutual participation. Therefore, at its core, a مُكَالَمَة is not just a monologue, but a mutual exchange of words between two or more parties. Historically, before the invention of the telephone, this word simply meant a conversation or a dialogue. However, as telecommunications technology spread across the Arab world in the 20th century, the word was naturally adapted to describe this new form of distant conversation. Today, when you hear the word مُكَالَمَة, it almost exclusively refers to a phone call, a video call, or any digital voice communication, unless specified otherwise by context.

Morphological Pattern
The pattern مُفَاعَلَة (mufā'ala) indicates reciprocal action. Just as مُشَارَكَة (mushāraka) means sharing (from participating with someone), مُكَالَمَة means conversing (speaking with someone).

تَلَقَّيْتُ مُكَالَمَة هَاتِفِيَّةً مُهِمَّةً هَذَا الصَّبَاحِ.

Understanding the nuances of this word also involves recognizing its collocations. It is rarely used in isolation in professional contexts. You will often see it paired with adjectives like هَاتِفِيَّة (hātifiyya - telephonic) to form مُكَالَمَة هَاتِفِيَّة (a telephone call), or صَوْتِيَّة (ṣawtiyya - audio) to form مُكَالَمَة صَوْتِيَّة (an audio call). In the era of smartphones and internet communication, the term مُكَالَمَة فِيدْيُو (mukālamat fīdyū - video call) has become ubiquitous. The versatility of the word allows it to adapt to technological advancements while retaining its core meaning of mutual conversation. When learning Arabic, mastering this word is crucial for daily communication, business interactions, and navigating modern life in any Arabic-speaking country. It bridges the gap between traditional Arabic morphology and contemporary technological vocabulary.

Modern Usage
In modern standard Arabic (MSA) and dialects, the word has seamlessly transitioned to cover VoIP calls, Zoom meetings, and WhatsApp audio calls, proving the flexibility of Arabic root structures.

أَجْرَى المُدِيرُ مُكَالَمَة مَعَ العُمَلَاءِ فِي الخَارِجِ.

Furthermore, the emotional and social weight of a مُكَالَمَة can vary greatly. A مُكَالَمَة طَارِئَة (emergency call) carries urgency, while a مُكَالَمَة وُدِّيَّة (friendly call) implies warmth and connection. In Arabic culture, where oral tradition and verbal communication are highly valued, taking the time to make a phone call is often seen as more respectful and personal than sending a text message. This cultural nuance adds a layer of significance to the word. When you say you will make a مُكَالَمَة to someone, it implies a commitment of time and attention. It is a deliberate act of reaching out, connecting, and engaging in the reciprocal exchange of words that the root ك-ل-م so beautifully encapsulates.

هَلْ يُمْكِنُنِي إِجْرَاءُ مُكَالَمَة سَرِيعَةٍ؟

Cultural Significance
In Arab societies, maintaining relationships through frequent phone calls is a key aspect of social etiquette, especially with elder family members.

انْقَطَعَتِ الـ مُكَالَمَة بِسَبَبِ سُوءِ التَّغْطِيَةِ.

سَأُعَاوِدُ الِاتِّصَالَ بِكَ بَعْدَ إِنْهَاءِ هَذِهِ الـ مُكَالَمَة.

Using the word مُكَالَمَة correctly in Arabic requires an understanding of the specific verbs that collocate with it. Unlike in English where 'call' can be both a noun and a verb, in Arabic, مُكَالَمَة is strictly a noun. Therefore, you need an accompanying verb to express actions like making, receiving, or ending a call. The most formal and standard verb used for 'making a call' is أَجْرَى (ajrā), which literally means 'to conduct' or 'to carry out'. So, 'I made a phone call' translates to أَجْرَيْتُ مُكَالَمَةً هَاتِفِيَّةً (ajraytu mukālamatan hātifiyyatan). This is the standard phrasing you will encounter in news reports, business emails, and formal literature. In more casual or dialectal contexts, people might use simpler verbs, but in Modern Standard Arabic (MSA), أَجْرَى is the gold standard. Another crucial verb is تَلَقَّى (talaqqā) or اسْتَقْبَلَ (istaqbala), both meaning 'to receive'. If you want to say 'I received a call', you would say تَلَقَّيْتُ مُكَالَمَةً (talaqqaytu mukālamatan). Understanding these verb-noun pairings is essential for sounding natural and fluent in Arabic.

Making a Call
Use the verb أَجْرَى (ajrā) to signify initiating or conducting the call. Example: أَجْرَى مُكَالَمَة (He made a call).

يَجِبُ عَلَيَّ أَنْ أُجْرِيَ مُكَالَمَة دَوْلِيَّةً.

When it comes to answering a call, the verb رَدَّ (radda), meaning 'to reply' or 'to answer', is used with the preposition عَلَى ('alā). So, 'He answered the call' is رَدَّ عَلَى المُكَالَمَةِ (radda 'alā al-mukālama). Conversely, if you miss a call, it becomes a مُكَالَمَة فَائِتَة (mukālama fā'ita - missed call). If you need to end a conversation, you use the verb أَنْهَى (anhā), meaning 'to finish' or 'to end'. Thus, 'He ended the call' is أَنْهَى المُكَالَمَةَ (anhā al-mukālama). It is also important to note the prepositions used to connect the call to the person you are speaking with. You make a call *with* someone (مَعَ - ma'a) or *to* someone (لِـ - li). For example, أَجْرَيْتُ مُكَالَمَةً مَعَ المُدِيرِ (I had a call with the manager). These grammatical structures are highly consistent across MSA and provide a solid framework for learners to build their communicative competence in professional and personal scenarios.

Receiving a Call
Use the verb تَلَقَّى (talaqqā) for receiving. Example: تَلَقَّيْتُ مُكَالَمَة (I received a call).

لَمْ أَسْتَطِعِ الرَّدَّ عَلَى الـ مُكَالَمَة لِأَنَّنِي كُنْتُ مَشْغُولًا.

In the context of billing and telecommunications, you will frequently encounter terms like تَكْلِفَة المُكَالَمَة (taklifat al-mukālama - cost of the call) or مُدَّة المُكَالَمَة (muddat al-mukālama - duration of the call). If a call is free, it is a مُكَالَمَة مَجَّانِيَّة (mukālama majjāniyya). If it is a local call, it is مَحَلِّيَّة (maḥalliyya), and if international, it is دَوْلِيَّة (dawliyya). These adjectives always follow the noun and must agree with it in gender (feminine) and definiteness. For instance, 'the international call' is المُكَالَمَة الدَّوْلِيَّة (al-mukālama al-dawliyya). By mastering these combinations of verbs, prepositions, and adjectives, a learner can navigate almost any situation involving telephones, customer service, or business communications in the Arab world with confidence and accuracy.

Ending a Call
Use the verb أَنْهَى (anhā) to terminate the conversation. Example: أَنْهَى المُكَالَمَة (He ended the call).

كَانَتْ مُدَّةُ الـ مُكَالَمَة خَمْسَ دَقَائِقَ فَقَطْ.

سَنُجْرِي مُكَالَمَة فِيدْيُو غَدًا لِمُنَاقَشَةِ المَشْرُوعِ.

هَذِهِ الـ مُكَالَمَة مُسَجَّلَةٌ لِضَمَانِ جَوْدَةِ الخِدْمَةِ.

The word مُكَالَمَة is ubiquitous across various registers of the Arabic language, bridging the gap between highly formal contexts and everyday life. In the corporate and business world, it is an absolute staple. You will hear it constantly in offices, customer service centers, and professional correspondence. For example, a receptionist might say, 'لَدَيْكَ مُكَالَمَة عَلَى الخَطِّ الأَوَّلِ' (You have a call on line one). Customer service hotlines universally use automated messages that include this word, such as 'هَذِهِ المُكَالَمَة قَدْ تَكُونُ مُسَجَّلَةً' (This call may be recorded). In business emails, it is common to reference a previous conversation by writing, 'بِنَاءً عَلَى مُكَالَمَتِنَا الهَاتِفِيَّةِ' (Based on our telephone call). This formal usage underscores the word's importance in maintaining professional records and establishing clear lines of communication in the Arab corporate sector. It is a word that conveys professionalism and standard business practice.

Customer Service
Automated systems and representatives use this word to refer to the current interaction, often warning about recording for quality purposes.

شُكْرًا لِاتِّصَالِكُمْ، هَذِهِ الـ مُكَالَمَة مُسَجَّلَةٌ.

Beyond the office, مُكَالَمَة is deeply embedded in daily social life. While spoken dialects often use verbs like 'كَلَّمْتُهُ' (I talked to him) or 'دَقَّيْت لَهُ' (I rang him) instead of the formal noun phrase, the noun مُكَالَمَة itself is still widely understood and used when referring to the call as an object or event. For instance, if someone is looking at their smartphone, they might say, 'عِنْدِي ثَلَاثُ مُكَالَمَاتٍ فَائِتَةٍ' (I have three missed calls). In news broadcasts, reporters frequently mention phone calls between world leaders, using phrases like 'أَجْرَى الرَّئِيسُ مُكَالَمَةً هَاتِفِيَّةً مَعَ نَظِيرِهِ' (The president held a telephone call with his counterpart). This highlights the word's role in diplomacy and international relations, where a single مُكَالَمَة can have significant geopolitical implications. The word scales effortlessly from a mundane missed call on a personal device to a high-stakes diplomatic exchange.

News and Media
Journalists use it to report on diplomatic communications, often pairing it with adjectives like 'هَاتِفِيَّة' (telephonic) or 'مُهِمَّة' (important).

تَنَاوَلَتِ الـ مُكَالَمَة العَلَاقَاتِ الثُّنَائِيَّةَ بَيْنَ البَلَدَيْنِ.

In the realm of law enforcement and security, the term takes on a more serious tone. You might hear about a مُكَالَمَة مُسَجَّلَة (recorded call) used as evidence, or a مُكَالَمَة مَجْهُولَة (anonymous call) reporting an incident. Emergency services operate entirely on the premise of receiving a مُكَالَمَة طَارِئَة (emergency call). In literature and cinema, a dramatic plot point often hinges on a mysterious or life-changing مُكَالَمَة. The suspense of a ringing phone and the subsequent conversation is a universal trope, and in Arabic media, this is captured perfectly by the word. Whether it is a lover waiting for a call, a detective analyzing phone records, or a businessperson closing a deal, the مُكَالَمَة is a central narrative device. Its widespread use across all these domains makes it one of the most high-frequency and essential nouns for any Arabic learner to master, ensuring comprehension in almost any auditory or textual environment.

Technology Interfaces
Smartphones and communication apps use the plural 'مكالمات' extensively for call history, missed calls, and call settings.

امْسَحْ سِجِلَّ الـ مُكَالَمَات مِنْ هَاتِفِكَ.

قَاطَعَتْنِي مُكَالَمَة طَارِئَةٌ أَثْنَاءَ الِاجْتِمَاعِ.

تَمَّ تَسْرِيبُ مُكَالَمَة سِرِّيَّةٍ لِلصَّحَافَةِ.

When learners of Arabic start using the word مُكَالَمَة, several common pitfalls tend to emerge, primarily due to direct translation from their native languages, especially English. The most frequent mistake involves the choice of verb used to accompany the noun. In English, we say 'I made a call'. A beginner might translate 'made' literally using the Arabic verb صَنَعَ (ṣana'a) or عَمِلَ ('amila), resulting in the incorrect phrase صَنَعْتُ مُكَالَمَة (ṣana'tu mukālama). This sounds highly unnatural to a native speaker, as صَنَعَ implies physical manufacturing or crafting. The correct, idiomatic verb is أَجْرَى (ajrā), meaning to conduct or carry out. Therefore, the correct phrase is أَجْرَيْتُ مُكَالَمَة (ajraytu mukālama). Another verb-related error occurs with answering a call. Learners might use أَجَابَ (ajāba - to answer a question) directly followed by the noun, like أَجَابَ المُكَالَمَة. While understandable, the more precise and commonly used structure is رَدَّ عَلَى (radda 'alā), yielding رَدَّ عَلَى المُكَالَمَةِ (He replied to/answered the call). Mastering these specific verb collocations is the fastest way to elevate your Arabic from sounding translated to sounding authentic.

Wrong Verb for 'Making'
Avoid using صَنَعَ (to manufacture) or عَمِلَ (to do/make). Always use أَجْرَى (to conduct) when referring to making a phone call.

الخطأ: عَمِلْتُ مُكَالَمَة. الصواب: أَجْرَيْتُ مُكَالَمَةً.

Another area where mistakes frequently occur is in pronunciation and spelling, specifically regarding the short vowels (tashkeel). The word is pronounced مُكَالَمَة (mu-kā-la-ma). Learners sometimes mispronounce it as مُكَالِمَة (mu-kā-li-ma) with a kasra under the lam. While this might seem like a minor phonetic slip, it actually changes the morphological structure. مُكَالَمَة (with a fatha) is the verbal noun (masdar) meaning 'the conversation itself'. If pronounced مُكَالِمَة (with a kasra), it becomes the active participle, meaning 'the female who is conversing'. While context usually clears up the confusion, accurate pronunciation of the short vowels is crucial for precise communication. Additionally, learners sometimes forget the taa marbuta (ة) at the end, writing it as مكالمه with a haa (ه). This is a common orthographic error even among native speakers in casual writing, but in formal MSA, the two dots of the taa marbuta are mandatory, as it dictates the pronunciation of the 't' sound when followed by another word in an idafa (genitive) construction, such as مُكَالَمَةُ اليَوْمِ (mukālamatu al-yawm - today's call).

Pronunciation Error
Ensure the letter ل (lam) has a fatha (a sound), not a kasra (i sound). It is mu-kā-la-ma, not mu-kā-li-ma.

يَجِبُ التَّرْكِيزُ عَلَى نُطْقِ حَرْفِ اللَّامِ مَفْتُوحًا فِي كَلِمَةِ مُكَالَمَة.

Finally, there is often confusion between using the noun مُكَالَمَة and the verb اِتَّصَلَ (ittaṣala - to call/contact). A learner might want to say 'I will call you' and try to force the noun into the sentence, saying something awkward like سَأَفْعَلُ مُكَالَمَة لَكَ (I will do a call to you). It is much more natural and efficient to simply use the verb: سَأَتَّصِلُ بِكَ (sa-attaṣilu bika - I will call you). The noun مُكَالَمَة is best reserved for when you are referring to the call as a specific entity, event, or object, such as 'The call was long' (كَانَتِ المُكَالَمَةُ طَوِيلَةً) or 'I recorded the call' (سَجَّلْتُ المُكَالَمَةَ). Understanding when to use the verbal phrase versus the noun phrase is a mark of an intermediate to advanced learner. By paying attention to these common mistakes—verb collocations, precise pronunciation, orthography, and choosing between the noun and the verb—learners can significantly improve their fluency and accuracy when discussing telecommunications in Arabic.

Noun vs. Verb Usage
Don't force the noun into a sentence when a simple verb will do. Use اتصل (ittaṣala) for the action of calling someone.

بَدَلًا مِنْ قَوْلِ 'سَأُجْرِي مُكَالَمَة مَعَكَ'، قُلْ 'سَأَتَّصِلُ بِكَ'.

هَلْ هَذِهِ الـ مُكَالَمَة مَجَّانِيَّةٌ أَمْ مَدْفُوعَةٌ؟

لَقَدْ نَسِيتُ أَنْ أُجْرِيَ تِلْكَ الـ مُكَالَمَة المُهِمَّةَ.

The Arabic language is rich in vocabulary related to communication, and while مُكَالَمَة is the standard term for a phone call, there are several similar words that learners must differentiate to achieve true fluency. The most closely related word is اِتِّصَال (ittiṣāl). While مُكَالَمَة specifically means a conversation (usually over the phone), اِتِّصَال has a broader meaning of 'connection', 'contact', or 'communication'. You can have an اِتِّصَال هَاتِفِيّ (telephone connection/call), which is practically synonymous with مُكَالَمَة هَاتِفِيَّة. However, اِتِّصَال can also refer to an internet connection (اِتِّصَال بِالْإِنْتَرْنِت) or physical contact, whereas مُكَالَمَة cannot. If you say 'I lost contact with him', you would use اِتِّصَال (فَقَدْتُ الِاتِّصَالَ بِهِ), not مُكَالَمَة. Understanding this distinction is vital; مُكَالَمَة is the actual exchange of words, while اِتِّصَال is the link or the act of reaching out that enables the conversation. Another related term is هَاتِف (hātif), which simply means 'telephone'. While you make a مُكَالَمَة, you use a هَاتِف to do it. Sometimes, in very casual contexts, people might use the word تِلِيفُون (tilīfūn) as a loanword to mean both the device and the call, but in MSA, the distinction is strictly maintained.

اِتِّصَال (Ittiṣāl)
Means 'connection' or 'contact'. Broader than mukālama. Can refer to a phone call, but also internet connection or losing touch with someone.

هُنَاكَ فَرْقٌ بَيْنَ جَوْدَةِ الِاتِّصَالِ وَمُدَّةِ الـ مُكَالَمَة.

Moving away from telecommunications, we have words that describe face-to-face communication. حَدِيث (ḥadīth) means 'talk', 'speech', or 'conversation'. A حَدِيث is generally a broader, perhaps more informal or philosophical exchange of ideas. You can have a حَدِيث with a friend over coffee. While a مُكَالَمَة is technically a type of حَدِيث, the latter is rarely used to describe a standard phone call unless you are emphasizing the deep, conversational nature of the call rather than the medium. Similarly, حِوَار (ḥiwār) translates to 'dialogue'. This word implies a structured, often two-way exchange of ideas, frequently used in political, academic, or literary contexts (e.g., حِوَار وَطَنِيّ - national dialogue). A مُكَالَمَة might contain a حِوَار, but the words are not interchangeable. Another word is مُحَادَثَة (muḥādatha), which is very close to مُكَالَمَة as it also means 'conversation' or 'chat'. In modern tech terminology, مُحَادَثَة is often used for text-based chatting (like WhatsApp chats or online forums), whereas مُكَالَمَة is strictly reserved for voice or video calls.

مُحَادَثَة (Muḥādatha)
Means 'conversation' or 'chat'. In modern contexts, it often refers to text chats, while mukālama refers to voice/video calls.

بَدَأْنَا بِمُحَادَثَةٍ نَصِّيَّةٍ ثُمَّ انْتَقَلْنَا إِلَى مُكَالَمَة صَوْتِيَّةٍ.

Finally, there is the word نِدَاء (nidā'), which means 'a call' in the sense of a shout, an appeal, or a summons. For example, a نِدَاء اِسْتِغَاثَة is a distress call. While 'call' in English covers both a phone call and a shout, Arabic strictly separates them. You would never use نِدَاء to refer to a casual phone conversation with your mother; that is strictly a مُكَالَمَة. By carefully distinguishing between مُكَالَمَة (phone/voice conversation), اِتِّصَال (connection/contact), حَدِيث (talk), حِوَار (dialogue), مُحَادَثَة (chat/conversation), and نِدَاء (appeal/shout), a learner can navigate the complex semantic field of Arabic communication vocabulary with precision and eloquence, ensuring that their intended meaning is always perfectly clear to native speakers.

نِدَاء (Nidā')
Means a shout, appeal, or summons. Do not confuse this with a phone call. A distress call is a nidā', a phone call is a mukālama.

لَيْسَ كُلُّ نِدَاءٍ يَتَطَلَّبُ مُكَالَمَة هَاتِفِيَّةً لِلرَّدِّ عَلَيْهِ.

أُفَضِّلُ الـ مُكَالَمَة المَرْئِيَّةَ عَلَى الِاتِّصَالِ الصَّوْتِيِّ العَادِيِّ.

كَانَ الحِوَارُ مُثْمِرًا خِلَالَ تِلْكَ الـ مُكَالَمَة.

How Formal Is It?

رسمي

""

غير رسمي

""

عامية

""

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

أمثلة حسب المستوى

1

عِنْدِي مُكَالَمَةٌ الآنَ.

I have a call now.

Basic nominal sentence with a prepositional phrase (عندي) acting as the predicate.

2

هَذِهِ مُكَالَمَةٌ مِنْ أَبِي.

This is a call from my father.

Use of demonstrative pronoun (هذه) matching the feminine noun.

3

أُرِيدُ أَنْ أَعْمَلَ مُكَالَمَةً.

I want to make a call. (Note: 'أعمل' is used here as a simplified A1 verb, though 'أجري' is more formal).

Verb followed by 'أن' and a verb in the subjunctive mood.

4

المُكَالَمَةُ طَوِيلَةٌ جِدًّا.

The call is very long.

Noun-adjective agreement in gender (feminine) and definiteness.

5

هَلْ هُنَاكَ مُكَالَمَةٌ لِي؟

Is there a call for me?

Question structure using 'هل' (is/are).

6

انْتَهَتِ المُكَالَمَةُ.

The call ended.

Past tense verb agreeing with a feminine subject.

7

لَدَيَّ ثَلَاثُ مُكَالَمَاتٍ.

I have three calls.

Numbers 3-10 take a plural, genitive noun (مكالمات).

8

مُكَالَمَةٌ هَاتِفِيَّةٌ.

A telephone call.

Basic noun-adjective phrase.

1

أَجْرَيْتُ مُكَالَمَةً مَعَ صَدِيقِي أَمْسِ.

I made a call with my friend yesterday.

Introduction of the formal verb 'أجرى' in the past tense.

2

لَمْ أَسْمَعْ رَنِينَ المُكَالَمَةِ.

I didn't hear the ring of the call.

Negation in the past using 'لم' + jussive verb.

3

سَأُجْرِي مُكَالَمَةً بَعْدَ قَلِيلٍ.

I will make a call shortly.

Future tense using the prefix 'سَـ'.

4

هَذِهِ مُكَالَمَةٌ دَوْلِيَّةٌ غَالِيَةٌ.

This is an expensive international call.

Multiple adjectives following the noun, all agreeing in gender.

5

تَلَقَّيْتُ مُكَالَمَةً مِنَ الشَّرِكَةِ.

I received a call from the company.

Use of the verb 'تلقى' (to receive).

6

آسِف، لَدَيَّ مُكَالَمَةٌ مُهِمَّةٌ الآنَ.

Sorry, I have an important call now.

Using vocabulary in a practical social context (apologizing).

7

وَجَدْتُ مُكَالَمَةً فَائِتَةً فِي هَاتِفِي.

I found a missed call on my phone.

Introduction of the common phrase 'مكالمة فائتة'.

8

مَتَى يُمْكِنُنِي إِجْرَاءُ مُكَالَمَةٍ؟

When can I make a call?

Using the verbal noun (masdar) 'إجراء' instead of the conjugated verb.

1

بِنَاءً عَلَى مُكَالَمَتِنَا الهَاتِفِيَّةِ، أُرْسِلُ لَكَ المَلَفَّ.

Based on our telephone call, I am sending you the file.

Using the noun with an attached pronoun (مكالمتنا) in a formal context.

2

انْقَطَعَتِ المُكَالَمَةُ بِسَبَبِ سُوءِ شَبَكَةِ الإِنْتَرْنِت.

The call dropped due to a poor internet network.

Using 'انقطعت' for a dropped call and expressing cause with 'بسبب'.

3

هَلْ تُفَضِّلُ مُكَالَمَةً صَوْتِيَّةً أَمْ مُكَالَمَةَ فِيدْيُو؟

Do you prefer an audio call or a video call?

Asking a choice question using 'هل... أم'.

4

كَانَتْ مُدَّةُ المُكَالَمَةِ خَمْسًا وَعِشْرِينَ دَقِيقَةً.

The duration of the call was twenty-five minutes.

Using 'مدة' (duration) in an idafa construction with complex numbers.

5

يَرْجَى عَدَمُ إِجْرَاءِ أَيِّ مُكَالَمَاتٍ شَخْصِيَّةٍ أَثْنَاءَ العَمَلِ.

Please do not make any personal calls during work.

Formal prohibition using 'يرجى عدم' + verbal noun.

6

هَذِهِ المُكَالَمَةُ مُسَجَّلَةٌ لِضَمَانِ جَوْدَةِ الخِدْمَةِ.

This call is recorded to ensure service quality.

Passive participle 'مسجلة' used as an adjective/predicate.

7

حَاوَلْتُ الِاتِّصَالَ بِهِ لَكِنَّهُ لَمْ يَرُدَّ عَلَى المُكَالَمَةِ.

I tried to contact him, but he didn't answer the call.

Contrasting two clauses using 'لكن' (but).

8

تَكْلِفَةُ هَذِهِ المُكَالَمَةِ مَجَّانِيَّةٌ تَمَامًا.

The cost of this call is completely free.

Using 'تكلفة' (cost) and 'مجانية' (free) in a nominal sentence.

1

أَجْرَى الرَّئِيسَانِ مُكَالَمَةً هَاتِفِيَّةً لِمُنَاقَشَةِ الأَزْمَةِ الحَالِيَّةِ.

The two presidents held a telephone call to discuss the current crisis.

Dual subject 'الرئيسان' with the formal verb 'أجرى'.

2

تَمَّ اعْتِرَاضُ المُكَالَمَةِ مِنْ قِبَلِ الجِهَاتِ الأَمْنِيَّةِ.

The call was intercepted by security authorities.

Passive construction using 'تم' + verbal noun (اعتراض).

3

كَانَتِ المُكَالَمَةُ مَلِيئَةً بِالتَّوَتُّرِ وَالِاتِّهَامَاتِ المُتَبَادَلَةِ.

The call was full of tension and mutual accusations.

Descriptive sentence using 'مليئة بـ' (full of).

4

رَغْمَ طُولِ المُكَالَمَةِ، لَمْ نَصِلْ إِلَى أَيِّ نَتِيجَةٍ مَلْمُوسَةٍ.

Despite the length of the call, we did not reach any tangible result.

Concessive clause starting with 'رغم' (despite).

5

يُمْكِنُكَ جَدْوَلَةُ مُكَالَمَةٍ مَعَ فَرِيقِ الدَّعْمِ الفَنِّيِّ عَبْرَ المَوْقِعِ.

You can schedule a call with the technical support team via the website.

Using 'جدولة' (scheduling) as a verbal noun in an idafa.

6

تَسَرَّبَتْ تَفَاصِيلُ المُكَالَمَةِ السِّرِّيَّةِ إِلَى الصَّحَافَةِ.

The details of the secret call leaked to the press.

Verb 'تسربت' (leaked) agreeing with the plural non-human subject 'تفاصيل'.

7

لَا أُحِبُّ المُكَالَمَاتِ المُفَاجِئَةَ؛ أُفَضِّلُ الرَّسَائِلَ النَّصِّيَّةَ.

I don't like sudden calls; I prefer text messages.

Expressing preference using 'أفضل' and contrasting two nouns.

8

تَمَيَّزَتِ المُكَالَمَةُ بِطَابَعٍ وُدِّيٍّ وَإِيجَابِيٍّ لِلْغَايَةِ.

The call was characterized by a very friendly and positive tone.

Using the verb 'تميزت بـ' (was characterized by).

1

أَثَارَتْ تِلْكَ المُكَالَمَةُ المُسَرَّبَةُ زَوْبَعَةً سِيَاسِيَّةً لَمْ يَسْبِقْ لَهَا مَثِيلٌ.

That leaked call sparked an unprecedented political storm.

Advanced vocabulary 'أثارت زوبعة' (sparked a storm) and complex relative clause.

2

يُعَدُّ التَّنَصُّتُ عَلَى المُكَالَمَاتِ دُونَ إِذْنٍ قَضَائِيٍّ انْتِهَاكًا صَارِخًا لِلْخُصُوصِيَّةِ.

Wiretapping calls without a judicial warrant is considered a blatant violation of privacy.

Passive verb 'يُعد' (is considered) with formal legal terminology.

3

تَضَمَّنَتِ المُكَالَمَةُ تَلْمِيحَاتٍ مُبَطَّنَةً تَهْدِفُ إِلَى تَقْوِيضِ مَوْقِفِ الشَّرِكَةِ.

The call contained veiled hints aimed at undermining the company's position.

Sophisticated vocabulary 'تلميحات مبطنة' (veiled hints) and 'تقويض' (undermining).

4

فِي عَصْرِ التَّوَاصُلِ الرَّقْمِيِّ، فَقَدَتِ المُكَالَمَةُ الهَاتِفِيَّةُ التَّقْلِيدِيَّةُ الكَثِيرَ مِنْ بَرِيقِهَا.

In the era of digital communication, the traditional telephone call has lost much of its luster.

Abstract expression 'فقدت بريقها' (lost its luster).

5

اسْتَشَفَّ المُحَقِّقُ مِنَ نَبْرَةِ صَوْتِهِ خِلَالَ المُكَالَمَةِ أَنَّهُ كَانَ يُخْفِي شَيْئًا مَا.

The investigator deduced from his tone of voice during the call that he was hiding something.

Advanced verb 'استشف' (deduced/inferred) followed by a complex 'أن' clause.

6

شَكَّلَتْ هَذِهِ المُكَالَمَةُ نُقْطَةَ تَحَوُّلٍ مَفْصَلِيَّةً فِي مَسَارِ المُفَاوَضَاتِ الشَّاقَّةِ.

This call constituted a pivotal turning point in the course of the arduous negotiations.

Using 'شكلت' (constituted) with 'نقطة تحول مفصلية' (pivotal turning point).

7

تَمَّ تَفْرِيغُ مُحْتَوَى المُكَالَمَةِ نَصِّيًّا لِإِرْفَاقِهِ بِمَلَفِّ القَضِيَّةِ.

The content of the call was transcribed textually to be attached to the case file.

Technical term 'تفريغ نصي' (transcription) in a legal context.

8

تَجَلَّتْ بَرَاعَتُهُ الدِّبْلُومَاسِيَّةُ فِي كَيْفِيَّةِ إِدَارَتِهِ لِتِلْكَ المُكَالَمَةِ المُعَقَّدَةِ.

His diplomatic prowess was evident in how he managed that complex call.

Literary verb 'تجلت' (was manifested/evident) with abstract nouns.

1

لَمْ تَكُنْ مُجَرَّدَ مُكَالَمَةٍ عَابِرَةٍ، بَلْ كَانَتْ بِمَثَابَةِ إِعْلَانِ حَرْبٍ مُسْتَتِرٍ.

It was not merely a fleeting call, but rather tantamount to a veiled declaration of war.

Complex negation and contrast 'لم تكن... بل كانت' with high-level metaphors.

2

تَتَضَاءَلُ قِيمَةُ الكَلِمَةِ المَكْتُوبَةِ حِينَ تَحْمِلُ المُكَالَمَةُ الصَّوْتِيَّةُ شِحْنَاتٍ عَاطِفِيَّةً يَعْجِزُ النَّصُّ عَنْ بَلْوَرتِهَا.

The value of the written word diminishes when the audio call carries emotional charges that text fails to crystallize.

Highly literary and philosophical sentence structure with abstract verbs (يتبلور).

3

اسْتَنْطَقَ المُحَلِّلُونَ كُلَّ هَفْوَةٍ وَسَكْتَةٍ فِي تِلْكَ المُكَالَمَةِ لِاسْتِخْلَاصِ النَّوَايَا المُبَيَّتَةِ.

Analysts interrogated every slip and pause in that call to extract the harbored intentions.

Use of 'استنطق' (to make something speak/interrogate) metaphorically.

4

إِنَّ اخْتِزَالَ التَّوَاصُلِ الإِنْسَانِيِّ فِي مُكَالَمَاتٍ رَقْمِيَّةٍ مُقَوْلَبَةٍ يُنْذِرُ بِتَصَحُّرٍ وِجْدَانِيٍّ عَمِيقٍ.

Reducing human communication to stereotyped digital calls warns of a deep emotional desertification.

Advanced sociological vocabulary 'تصحر وجداني' (emotional desertification).

5

تَذَرَّعَ بِانْقِطَاعِ المُكَالَمَةِ لِيَتَهَرَّبَ مِنْ الإِجَابَةِ عَنِ السُّؤَالِ الجَوْهَرِيِّ الَّذِي أُلْقِيَ عَلَيْهِ.

He used the dropping of the call as a pretext to evade answering the fundamental question posed to him.

Verb 'تذرع بـ' (used as a pretext/excuse).

6

تَبْقَى المُكَالَمَةُ الهَاتِفِيَّةُ، رَغْمَ قِدَمِهَا النِّسْبِيِّ، الأَدَاةَ الأَكْثَرَ نَجَاعَةً لِاخْتِرَاقِ حَوَاجِزِ الرَّسْمِيَّاتِ.

The telephone call remains, despite its relative antiquity, the most efficacious tool for piercing the barriers of formality.

Sophisticated syntax 'رغم قدمها النسبي' inserted as a parenthetical clause.

7

لَقَدْ كَانَتْ مُكَالَمَةً مَفْصَلِيَّةً أَعَادَتْ رَسْمَ الخَرِيطَةِ الجِيُوسِيَاسِيَّةِ لِلْمِنْطَقَةِ بِأَسْرِهَا.

It was a pivotal call that redrew the geopolitical map of the entire region.

High-level political discourse 'أعادت رسم الخريطة الجيوسياسية'.

8

يَتَطَلَّبُ فَنُّ إِدَارَةِ المُكَالَمَاتِ الحَرِجَةِ حَصَافَةً ذِهْنِيَّةً وَسُرْعَةَ بَدِيهَةٍ لَا نَظِيرَ لَهُمَا.

The art of managing critical calls requires mental acumen and unparalleled quick-wittedness.

Use of advanced abstract nouns 'حصافة ذهنية' (mental acumen) and 'سرعة بديهة' (quick-wittedness).

المرادفات

تلازمات شائعة

أَجْرَى مُكَالَمَة
تَلَقَّى مُكَالَمَة
رَدَّ عَلَى المُكَالَمَة
أَنْهَى المُكَالَمَة
مُكَالَمَة هَاتِفِيَّة
مُكَالَمَة فَائِتَة
مُكَالَمَة دَوْلِيَّة
مُكَالَمَة طَارِئَة
مُكَالَمَة مُسَجَّلَة
مُدَّة المُكَالَمَة

العبارات الشائعة

عِنْدِي مُكَالَمَة

سَأُعَاوِدُ المُكَالَمَة

انْقَطَعَتِ المُكَالَمَة

مُكَالَمَة لَمْ يُرَدَّ عَلَيْهَا

سِجِلُّ المُكَالَمَات

تَحْوِيلُ المُكَالَمَة

مُكَالَمَة جَمَاعِيَّة

مُكَالَمَة صَوْتِيَّة

مُكَالَمَة مَرْئِيَّة

رُسُومُ المُكَالَمَة

يُخلط عادةً مع

مُكَالَمَة vs اِتِّصَال

مُكَالَمَة vs مُحَادَثَة

مُكَالَمَة vs نِدَاء

تعبيرات اصطلاحية

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

سهل الخلط

مُكَالَمَة vs

مُكَالَمَة vs

مُكَالَمَة vs

مُكَالَمَة vs

مُكَالَمَة vs

أنماط الجُمل

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

كيفية الاستخدام

note

While 'مكالمة' is the standard noun, spoken dialects often rely heavily on verbs (e.g., 'كلمني' - he called me) rather than using the noun phrase 'أجرى مكالمة معي'.

أخطاء شائعة
  • Using 'صنع' (to manufacture) instead of 'أجرى' (to conduct) for making a call.
  • Pronouncing the word as 'مُكَالِمَة' (mu-kā-li-ma) instead of 'مُكَالَمَة' (mu-kā-la-ma).
  • Writing the word with a 'ه' (haa) at the end instead of 'ة' (taa marbuta).
  • Using 'مكالمة' to describe a face-to-face conversation instead of 'محادثة'.
  • Forgetting to make adjectives feminine when describing a call (e.g., saying مكالمة طويل instead of مكالمة طويلة).

نصائح

Verb Collocation

Always pair 'مكالمة' with 'أجرى' (to make) or 'تلقى' (to receive). Do not use literal translations for 'make' or 'do'.

Vowel Check

Ensure you pronounce the 'lam' with an 'a' sound (fatha): mu-kā-la-ma. Pronouncing it with an 'i' changes the meaning to 'the female caller'.

Tech Terms

Learn the phrase 'مكالمة فائتة' (missed call) early on, as you will see it constantly on Arabic smartphone interfaces.

The Final Letter

Always write the word with a taa marbuta (ة) at the end, not a haa (ه). This is crucial for formal writing.

Phone Etiquette

In Arab culture, phone calls are highly valued for maintaining relationships. Don't hesitate to call rather than text for important matters.

Customer Service

Memorize the phrase 'هذه المكالمة مسجلة' (This call is recorded) so you aren't surprised when calling companies.

Polite Excuses

Use 'عندي مكالمة' (I have a call) as a polite and universally accepted way to excuse yourself from a situation.

Adjective Agreement

Remember that 'مكالمة' is feminine. All adjectives following it must end in taa marbuta, e.g., مكالمة دولية (international call).

Root Connection

Connect the word to 'كلمة' (word) and 'تكلم' (to speak) to help remember its meaning related to speaking.

Noun vs. Verb

If you just want to say 'I will call you', use the verb 'سأتصل بك' rather than forcing the noun 'مكالمة' into the sentence.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a MACAque (mu-kā) LAMA (la-ma) talking on the phone. Mu-kā-la-ma = phone call.

أصل الكلمة

Arabic

السياق الثقافي

It is polite to ask 'هل وقتك مناسب؟' (Is your time suitable?) at the beginning of a call, acknowledging that you might be interrupting.

When answering a formal call, Arabs often say 'ألو، نعم' (Hello, yes) or 'تفضل' (Go ahead/Speak) rather than just a casual 'Hello'.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"هَلْ يُمْكِنُنَا إِجْرَاءُ مُكَالَمَةٍ سَرِيعَةٍ لِمُنَاقَشَةِ هَذَا؟"

"لَقَدْ تَلَقَّيْتُ مُكَالَمَةً غَرِيبَةً اليَوْمَ."

"كَمْ مُدَّةُ أَطْوَلِ مُكَالَمَةٍ أَجْرَيْتَهَا فِي حَيَاتِكَ؟"

"هَلْ تُفَضِّلُ الرَّسَائِلَ أَمِ المُكَالَمَاتِ؟"

"عُذْرًا، يَجِبُ أَنْ أَرُدَّ عَلَى هَذِهِ المُكَالَمَةِ."

مواضيع للكتابة اليومية

اكْتُبْ عَنْ مُكَالَمَةٍ هَاتِفِيَّةٍ غَيَّرَتْ حَيَاتَكَ.

صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا تَتَلَقَّى مُكَالَمَةً مِنْ رَقَمٍ مَجْهُولٍ.

مَا هِيَ آدَابُ إِجْرَاءِ المُكَالَمَاتِ فِي ثَقَافَتِكَ؟

تَخَيَّلْ أَنَّكَ تَعْمَلُ فِي خِدْمَةِ العُمَلَاءِ، صِفْ أَصْعَبَ مُكَالَمَةٍ تَلَقَّيْتَهَا.

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ المُكَالَمَاتِ الصَّوْتِيَّةَ سَتَخْتَفِي فِي المُسْتَقْبَلِ؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, 'مكالمة' is almost exclusively used for conversations over a device, like a telephone or computer. For face-to-face, use 'محادثة' (conversation) or 'حديث' (talk).

The plural is 'مُكَالَمَات' (mukālamāt). It is a regular feminine plural, created by dropping the taa marbuta and adding 'aat'.

The formal and correct verb is 'أَجْرَى' (ajrā). So, 'I made a call' is 'أجريت مكالمة'.

The phrase is 'مُكَالَمَة فَائِتَة' (mukālama fā'ita). 'فائتة' means missed or passed by.

It is feminine, as indicated by the taa marbuta (ة) at the end. Adjectives describing it must also be feminine, e.g., مكالمة طويلة (a long call).

No, this is a common mistake. 'صنع' means to physically manufacture something. Always use 'أجرى' for conducting a call.

You can say 'مُكَالَمَة فِيدْيُو' (mukālamat fīdyū) or the more formal 'مُكَالَمَة مَرْئِيَّة' (mukālama mar'iyya).

It means 'the call is recorded'. You will hear this frequently when calling customer service centers in the Arab world.

The verb for answering a call is 'رَدَّ عَلَى' (radda 'alā). For example, 'رددت على المكالمة' (I answered the call).

'مكالمة' specifically refers to the verbal conversation over the phone. 'اتصال' refers to the technical connection or the act of contacting someone, which is broader.

اختبر نفسك 142 أسئلة

writing

Write a simple sentence saying 'I have a call'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses the prepositional phrase 'عندي' (I have) + the noun.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Uses the prepositional phrase 'عندي' (I have) + the noun.

writing

Write 'This is a telephone call' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses demonstrative 'هذه' and adjective 'هاتفية'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Uses demonstrative 'هذه' and adjective 'هاتفية'.

writing

Translate: 'I made a call yesterday'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses the correct verb 'أجريت'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Uses the correct verb 'أجريت'.

writing

Translate: 'I have a missed call'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses the standard phrase 'مكالمة فائتة'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Uses the standard phrase 'مكالمة فائتة'.

writing

Write a formal sentence: 'Based on our call, I will send the file'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'بناءً على' for formal correspondence.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Uses 'بناءً على' for formal correspondence.

writing

Translate: 'The call dropped due to bad internet'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'انقطعت' and 'بسبب'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Uses 'انقطعت' and 'بسبب'.

writing

Translate: 'The details of the secret call leaked'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'تسربت' (leaked) and 'السرية' (secret).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Uses 'تسربت' (leaked) and 'السرية' (secret).

writing

Translate: 'The call was intercepted by security'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses passive 'تم اعتراض'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Uses passive 'تم اعتراض'.

writing

Write a sentence using 'تفريغ نصي' (transcription) with 'مكالمة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced legal/technical phrasing.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Advanced legal/technical phrasing.

writing

Write a literary sentence describing a call as a 'declaration of war'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'بمثابة' (tantamount to) and 'مستتر' (veiled).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Uses 'بمثابة' (tantamount to) and 'مستتر' (veiled).

speaking

Say 'I have a call' in Arabic.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Pronounce clearly: 'in-dee mu-kaa-la-ma'.

speaking

Say 'Telephone call' in Arabic.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Pronounce: 'mu-kaa-la-ma haa-ti-fiy-ya'.

speaking

Say 'I made a call' using the correct formal verb.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Pronounce: 'aj-ray-tu mu-kaa-la-ma'.

speaking

Say 'Missed call' in Arabic.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Pronounce: 'mu-kaa-la-ma faa-i-ta'.

speaking

Say 'The call dropped' in Arabic.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Pronounce: 'in-qa-ta-a-ti al-mu-kaa-la-ma'.

speaking

Say 'This call is recorded' in Arabic.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Pronounce: 'ha-dhi-hi al-mu-kaa-la-ma mu-saj-ja-la'.

speaking

Say 'The call was intercepted' in Arabic.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Pronounce: 'tam-ma i-ti-raa-du al-mu-kaa-la-ma'.

speaking

Say 'Leaked call' in Arabic.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Pronounce: 'mu-kaa-la-ma mu-sar-ra-ba'.

speaking

Say 'Textual transcription of the call' in Arabic.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Pronounce: 'taf-reegh nas-see lil-mu-kaa-la-ma'.

speaking

Say 'A pivotal call' in Arabic.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Pronounce: 'mu-kaa-la-ma maf-sa-liy-ya'.

listening

Listen and identify the word for 'call'. (Audio: عِنْدِي مُكَالَمَة)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

The word is 'مكالمة'.

listening

Listen and identify the adjective. (Audio: مُكَالَمَة هَاتِفِيَّة)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

The adjective is 'هاتفية'.

listening

Listen and identify the verb. (Audio: أَجْرَيْتُ مُكَالَمَة)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

The verb is 'أجريت'.

listening

Listen and identify the phrase. (Audio: مُكَالَمَة فَائِتَة)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

The phrase is 'مكالمة فائتة'.

listening

Listen and identify the reason. (Audio: انْقَطَعَتِ المُكَالَمَةُ بِسَبَبِ الإِنْتَرْنِت)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

The reason given is the internet.

listening

Listen and identify the status. (Audio: المُكَالَمَةُ مُسَجَّلَةٌ)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

The status is 'مسجلة' (recorded).

listening

Listen and identify the action. (Audio: تَمَّ اعْتِرَاضُ المُكَالَمَةِ)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

The action is 'اعتراض' (interception).

listening

Listen and identify the adjective describing the call. (Audio: مُكَالَمَة مُسَرَّبَة)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

The adjective is 'مسربة' (leaked).

/ 142 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!