bohužel
bohužel في 30 ثانية
- Bohužel is the most common Czech word for 'unfortunately'. It is used to express regret and to be polite when saying no or giving bad news.
- The word is a compound of 'Bohu' (to God) and 'žel' (sorrow), though its modern usage is entirely secular and very frequent in daily life.
- It is grammatically flexible and can appear at the start, middle, or end of a sentence without changing the basic meaning of the statement.
- Key synonyms include 'naneštěstí' (objective bad luck) and 'škoda' (a pity), but 'bohužel' is the best choice for personal regret and politeness.
The Czech word bohužel is one of the most essential adverbs in the language, primarily used to express regret, disappointment, or to soften the delivery of bad news. For an English speaker, the most direct translation is 'unfortunately' or 'alas.' However, its usage in Czech is even more pervasive than 'unfortunately' is in English, often acting as a polite buffer in social interactions where a simple 'no' might seem too blunt. Understanding bohužel requires looking at its linguistic DNA; it is a compound of Bohu (the dative form of Bůh, meaning 'to God') and žel (an archaic or poetic word for 'grief' or 'sorrow'). Historically, it literally meant 'it is a sorrow to God,' reflecting a cultural tendency to frame misfortune within a broader, sometimes fatalistic, context. In modern speech, the religious connotation has almost entirely evaporated, leaving behind a versatile tool for expressing everything from minor inconveniences to significant tragedies.
- Grammatical Category
- Adverb (Modal Particle)
- Core Meaning
- Expressing that a situation is regrettable or contrary to one's wishes.
In a social context, bohužel is the ultimate 'politeness lubricant.' If you are a tourist in Prague and ask a waiter for a table without a reservation, you will likely hear, 'Bohužel, máme plno' (Unfortunately, we are full). The word signals that the speaker acknowledges your desire and regrets that they cannot fulfill it. It shifts the 'blame' from the speaker to the circumstances. Without bohužel, the sentence 'Máme plno' can sound cold or dismissive. Czech culture places a high value on this formal distance mixed with expressed empathy, making bohužel a key component of 'slušné chování' (polite behavior).
„Můžete mi pomoct?“ „Bohužel teď nemám čas.“
Furthermore, bohužel serves as a sentence adverb, meaning it modifies the entire proposition rather than just a single verb or adjective. It can stand alone as a one-word answer, which is quite common. If someone asks, 'Will it rain tomorrow?' and the forecast is bad, one might simply sigh and say, 'Bohužel.' This standalone usage is very powerful in Czech, conveying a shared sense of disappointment between the speakers. It is also worth noting that while the word is common in formal writing, it is equally frequent in casual text messages and spoken slang, often shortened in very informal speech or typed as 'bohuž' (though this is rare and non-standard). The word's frequency is high because Czechs often use it to manage expectations. By starting a sentence with bohužel, you immediately signal to the listener that the news following will be negative, allowing them to prepare emotionally for the rejection or the bad news.
Comparing bohužel to its synonyms like naneštěstí reveals that bohužel is more subjective. While naneštěstí (unluckily) suggests a stroke of bad luck or an external accident, bohužel focuses on the speaker's personal regret. If you say, 'Bohužel jsem zapomněl klíče,' you are expressing that you are sorry you forgot them. If you say, 'Naneštěstí jsem zapomněl klíče,' it sounds a bit more like a factual report of an unlucky event. This nuance is subtle but important for reaching higher levels of fluency. In professional settings, bohužel is indispensable for emails. A phrase like 'Bohužel vám musíme oznámit...' (Unfortunately, we must inform you...) is the standard way to deliver any kind of corporate rejection or delay. It maintains a professional veneer while acknowledging the inconvenience caused to the recipient.
Vlak má bohužel zpoždění dvacet minut.
In summary, bohužel is a linguistic bridge between the speaker's intent and the listener's expectations. It is deeply rooted in the history of the language, yet it remains one of the most functional and frequently used words in modern Czech. Whether you are declining a date, reporting a late train, or lamenting the weather, bohužel is your go-to word for injecting a necessary dose of empathy and regret into your sentences. It is more than just a translation of 'unfortunately'; it is a cultural marker of politeness and shared human experience in the face of life's minor and major setbacks.
One of the most appealing aspects of bohužel for learners is its flexible syntax. In Czech, word order is relatively free, and as a modal adverb, bohužel can occupy several positions in a sentence without significantly changing the core meaning, though the emphasis may shift slightly. However, there are preferred patterns that will make you sound more natural. The most common position is at the very beginning of the sentence, followed by a comma (though the comma is often omitted in informal writing). When placed at the start, it sets the tone for the entire statement. For example, 'Bohužel, zítra nemůžu přijít' (Unfortunately, I can't come tomorrow). This is the standard way to lead with the regret.
- Sentence Position: Initial
- Bohužel, tento produkt už neprodáváme. (Unfortunately, we no longer sell this product.)
- Sentence Position: Medial
- Tento produkt bohužel už neprodáváme. (We unfortunately no longer sell this product.)
Placing bohužel in the middle of the sentence (medial position) often makes the regret sound more integrated into the thought process. It is frequently placed after the verb or after the subject. For instance, 'Můj bratr bohužel ztratil práci' (My brother unfortunately lost his job). In this case, the focus remains on the brother, with the adverb adding a layer of sympathy to the fact of his job loss. In more complex sentences, bohužel usually follows the clitics (short words like se, si, mi, ho). For example, 'Nepodařilo se mi bohužel lístky koupit' (I unfortunately didn't manage to buy the tickets). While you could put it elsewhere, this flow is very natural to the Czech ear.
„Máš ten dopis?“ „Bohužel ne, nechal jsem ho doma.“
Another important usage is in combination with 'ne' (no). The phrase 'Bohužel ne' is the standard polite way to say 'Unfortunately not.' It can be used as a complete sentence in response to a question. For example, 'Máš čas?' 'Bohužel ne.' Conversely, 'Bohužel ano' (Unfortunately yes) is used when confirming something negative. 'Bude to drahé?' 'Bohužel ano.' (Will it be expensive? Unfortunately yes.) These two-word combinations are extremely frequent in daily conversation. When using bohužel with verbs, it does not trigger any special grammatical cases; it is an adverb and remains invariant regardless of the gender, number, or case of the surrounding words. This makes it a very 'low-maintenance' word for learners to master.
In formal writing, such as business letters or academic papers, bohužel is often used to introduce limitations or negative results. For example, 'Bohužel musíme konstatovat, že výsledky neodpovídají očekávání' (Unfortunately, we must state that the results do not meet expectations). Here, it serves to soften the blow of a critical statement. In contrast, in very emotional or poetic language, you might see the variant 'žel bohu' or simply 'žel,' which carries a much heavier, almost tragic weight. However, for 99% of your interactions, bohužel is the correct choice. You can also use it to express regret about someone else's situation: 'On bohužel nikoho nemá' (He unfortunately has no one). This shows empathy and a shared sense of the sadness of the situation.
To je bohužel pravda, s tím nic nenaděláme.
Finally, consider the rhythm of the sentence. Czech is a language with stress usually on the first syllable. BO-hu-žel follows this pattern. When you say it, emphasize that first 'Bo'. This rhythmic quality helps the word stand out as a marker of the sentence's mood. Whether you are using it to apologize for a late arrival or to lament the end of a vacation, mastering the placement and prosody of bohužel will significantly improve your spoken Czech. It allows you to navigate the delicate balance of being direct yet polite, a hallmark of effective communication in the Czech Republic.
If you spend even a single day in a Czech-speaking environment, you will hear bohužel multiple times. It is a 'high-traffic' word that spans all domains of life, from the most mundane to the most significant. One of the most common places to hear it is in the service industry. Czech service culture is often characterized by a straightforward adherence to rules and availability. If a shop doesn't have the specific bread you want, or if a doctor has no more appointments for the day, the response will almost inevitably involve bohužel. 'Bohužel, už nemáme' (Unfortunately, we don't have [it] anymore) is a phrase every visitor to the Czech Republic learns quickly. It serves as a polite way to end a request that cannot be fulfilled.
- Customer Service
- Used to decline requests for products, services, or reservations politely.
- Public Transport
- Used in announcements about delays, cancellations, or technical issues.
Public transport is another arena where bohužel reigns supreme. On the platforms of the Hlavní nádraží (Main Station) in Prague, the automated voice announcements frequently use the word to announce delays. 'Osobní vlak číslo... bude mít bohužel zpoždění asi patnáct minut' (Personal train number... will unfortunately have a delay of about fifteen minutes). In this context, the word is used to signal an official apology for a service failure. It is so common in these announcements that it can sometimes feel like a part of the railway jargon. Passengers hearing it will often let out a collective sigh, as bohužel is the universal signal that their plans have just been disrupted.
„Máte ještě volné pokoje?“ „Bohužel, na tento víkend je vše obsazeno.“
In the workplace, bohužel is a staple of professional communication. Whether in emails or face-to-face meetings, it is used to deliver feedback or report obstacles. A project manager might say, 'Bohužel se nám nepodařilo dodržet termín' (Unfortunately, we didn't manage to meet the deadline). In this setting, it helps to maintain a professional tone while acknowledging a failure. It is less about personal guilt and more about the unfortunate reality of the situation. Similarly, in news broadcasts, journalists use bohužel when reporting on tragic events or negative statistics. 'Počet obětí bohužel stále roste' (The number of victims is unfortunately still rising). Here, the word provides a necessary moral stance for the reporter, showing that the news being delivered is indeed regrettable and not just a neutral fact.
In social life among friends, bohužel is used to decline invitations. If a friend invites you for a beer ('na pivo') but you have to study, saying 'Nemůžu' (I can't) might sound a bit harsh. Adding bohužel—'Bohužel nemůžu, musím se učit'—softens the rejection and shows that you actually would like to go if circumstances were different. It is also used in self-deprecating humor. A person might say, 'Bohužel nejsem tak chytrý jako ty' (Unfortunately, I'm not as smart as you) with a wink. This versatility across different social registers—from the highly formal to the very informal—makes it a cornerstone of the Czech language. You will hear it in movies, read it in novels, and find it in every newspaper. It is truly inescapable.
„Půjdeš s námi do kina?“ „Bohužel ne, musím hlídat sestru.“
Even in modern digital life, bohužel is everywhere. Error messages on websites often say, 'Bohužel se něco pokazilo' (Unfortunately, something went wrong). It is the standard way for software to 'apologize' to the user. From the ancient roots of 'God's sorrow' to the modern era of 404 error pages, bohužel has remained the primary vessel for expressing that things are not as they should be. By paying attention to where and how people use this word, you gain a deep insight into the Czech psyche—a blend of realism, politeness, and a touch of shared melancholy over the imperfections of the world.
For English speakers learning Czech, bohužel is relatively straightforward, but there are several common pitfalls to avoid. The most frequent mistake is confusing bohužel with the word škoda. While both can be translated as 'it's a pity' or 'unfortunately,' they are used in different grammatical structures and contexts. Bohužel is an adverb that modifies a sentence or verb. Škoda is a noun (meaning 'damage' or 'pity') often used in the construction 'To je škoda' (That's a pity). You can say 'Bohužel nemám čas' (Unfortunately I don't have time), but you cannot say 'Škoda nemám čas.' You would have to say 'Je škoda, že nemám čas' (It's a pity that I don't have time). Learners often mix these up, leading to unnatural-sounding sentences.
- Bohužel vs. Škoda
- Bohužel is an adverb (Unfortunately...). Škoda is a noun used as an exclamation or with 'je' (It's a pity...).
- Bohužel vs. Naneštěstí
- Bohužel is for personal regret. Naneštěstí is for objective bad luck or accidents.
Another mistake involves the placement of bohužel in relation to the word ne (no/not). While 'Bohužel ne' is correct for 'Unfortunately not,' learners sometimes try to translate 'Unfortunately, I don't know' as 'Bohužel neznám.' This is actually correct, but if they want to say 'I unfortunately don't have it,' they might say 'Mám bohužel ne,' which is wrong. It should be 'Bohužel ho nemám' or 'Já ho bohužel nemám.' The negation ne- must always be attached to the verb in Czech. Bohužel should not interrupt the verb and its prefix. For example, 'Bohužel nepůjdu' is perfect, but 'Ne bohužel půjdu' is nonsensical.
Incorrect: „To je bohužel.“ (That is unfortunately.)
Correct: „To je škoda.“ (That is a pity.)
Punctuation can also be a source of confusion. In English, we almost always put a comma after 'unfortunately' at the start of a sentence. In Czech, the rule is more flexible. While a comma after bohužel is technically correct when it acts as a parenthetical expression, in modern, fast-paced writing (like emails or texts), it is very often omitted. Learners who insist on the comma every single time might look a bit overly formal or 'textbookish.' Conversely, never using commas in complex sentences where bohužel is part of a separate clause can lead to run-on sentences. Understanding the 'vibe' of the writing—formal vs. informal—is key here.
Overuse is another subtle mistake. Because bohužel is such a useful 'politeness' word, some learners start every second sentence with it. While Czechs use it often, overusing it can make you sound indecisive or overly apologetic. In a professional context, if you have to deliver multiple pieces of bad news, try to vary your language. Use naneštěstí or mrzí mě, že... (I am sorry that...) to avoid sounding like a broken record. Also, be careful with the pronunciation of the 'h'. In Czech, 'h' is voiced and quite distinct from 'ch'. Some learners pronounce it too softly, making it sound like 'boužel,' which is a common mispronunciation even among some native speakers in very fast, lazy speech, but it should be avoided by learners aiming for clarity.
Incorrect: „Bohužel mám smůlu.“ (Technically okay, but redundant.)
Correct: „Mám smůlu.“ or „Bohužel to nevyšlo.“
Finally, remember that bohužel is an adverb, not an adjective. You cannot say 'To je bohužel situace' to mean 'This is an unfortunate situation.' You must use the adjective nanešťastný or nepříznivý (unfavorable). For example, 'To je nepříznivá situace.' Using bohužel as an adjective is a classic 'Anglicism' where learners try to force English grammar onto Czech words. By keeping bohužel in its role as a sentence-modifying adverb, you will avoid these common errors and speak much more like a native.
While bohužel is the most common way to say 'unfortunately,' the Czech language offers several synonyms and related expressions that can add variety and precision to your speech. Understanding the nuances between these alternatives is key to moving from an A1 level to a B2 or C1 level of proficiency. The most frequent alternative is naneštěstí. As mentioned earlier, naneštěstí is often more objective. It literally translates to 'on un-luck' or 'unluckily.' If a tree falls on your car, it's naneštěstí. If you forget your anniversary, it's bohužel. However, in many contexts, they are interchangeable, though naneštěstí feels slightly more formal or literary.
- Naneštěstí
- More objective, focuses on bad luck or external circumstances. 'Naneštěstí začalo pršet.' (Unluckily, it started to rain.)
- Žel / Želbohu
- Archaic or very poetic. 'Želbohu' is a more emphatic version of 'bohužel,' used for deep regret.
- Škoda
- A noun meaning 'pity.' Used to react to bad news. 'To je škoda!' (That's a pity!)
Another interesting alternative is the phrase smůla (bad luck). While bohužel is an adverb, smůla is a noun often used in the phrase 'To je smůla' or 'Máš smůlu' (You have bad luck / tough luck). It is much more informal. If your friend misses the bus, you'd say 'To je smůla!' rather than 'To je bohužel.' Bohužel would be used by the friend to explain why they are late: 'Bohužel mi ujel autobus.' Then there is the verb mrzet (to regret/to be sorry). 'Mrzí mě, že...' is a very personal way to express regret. It is more intimate than bohužel. Use it when you want to show that you are personally affected by the bad news you are delivering.
„Můžeme se sejít v pět?“ „Naneštěstí mi do toho něco vlezlo.“
In literary or very formal contexts, you might encounter žel. This is the root of bohužel and can be used on its own, though it sounds quite old-fashioned today. 'Žel, nebylo mu pomoci' (Alas, there was no help for him). You might see this in classic Czech literature or historical films. Its variant želbohu (God-sorrow) is slightly more common than žel but still much rarer than bohužel. It adds an extra layer of emphasis, almost like saying 'sadly and truly.' For a learner, stick to bohužel for 90% of situations, naneštěstí for the other 9%, and keep žel in your passive vocabulary for when you're reading Kafka or Čapek in the original Czech.
Lastly, consider the antonyms. The most direct opposite of bohužel is bohudík (thank God) or naštěstí (luckily/fortunately). Bohudík mirrors the structure of bohužel (Bohu + dík/thanks). Just as bohužel is used secularly, bohudík is used by everyone, regardless of religious belief, to express relief. 'Bohudík, už je to za námi' (Thank God, it's already behind us). Naštěstí is the most common way to say 'fortunately.' 'Naštěstí nikdo nebyl zraněn' (Fortunately, no one was injured). By learning these pairs—bohužel/bohudík and naneštěstí/naštěstí—you create a balanced toolkit for expressing the ups and downs of life in Czech.
„Ztratil jsi peněženku?“ „Ano, ale naštěstí v ní nebylo moc peněz.“
In conclusion, while bohužel is the workhorse of Czech regret, its relatives naneštěstí, škoda, smůla, and žel each bring their own flavor to the language. Using the right one at the right time is a sign of a sophisticated speaker. As you practice, try to notice which one native speakers choose in different situations. You'll find that bohužel is the king of politeness, naneštěstí is the reporter of facts, and škoda is the empathetic friend's response. Mastering this spectrum will make your Czech sound much more natural and nuanced.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
While 'bohužel' contains the word for God, the Czech Republic is one of the most atheistic countries in the world. Despite this, religious linguistic artifacts like 'bohužel' and 'bohudík' remain central to daily secular speech.
دليل النطق
- Pronouncing 'h' like 'ch' (voiceless) instead of voiced.
- Putting stress on the second or third syllable.
- Pronouncing 'u' as 'yu' like in English 'use'. It should be a short 'oo' sound.
- Making the 'ž' sound like a sharp 'z'.
- Swallowing the final 'l' so it sounds like 'bohuže'.
مستوى الصعوبة
Very easy to recognize once you know it. It appears frequently in texts.
Easy to spell, but remembering whether to use a comma can be slightly tricky.
The 'h' and 'ž' sounds require practice for English speakers to sound natural.
Usually clearly pronounced and easy to catch in conversation.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Sentence Adverbs
Bohužel, on nepřijde. (The adverb modifies the whole sentence.)
Word Order with Clitics
On se bohužel mýlí. (Bohužel usually follows the reflexive 'se'.)
Negation
Bohužel nepracuju. (Negation 'ne-' is attached to the verb, not 'bohužel'.)
Punctuation
Bohužel, je to tak. (Comma is optional but common for emphasis at the start.)
Dative Case Roots
Bohu (Dative of Bůh) + žel. (Shows historical case usage in compounds.)
أمثلة حسب المستوى
Bohužel nemám čas.
Unfortunately, I don't have time.
Simple adverb at the start of the sentence.
Bohužel ne.
Unfortunately not.
Standard short response.
Bohužel mluvím jen trochu česky.
Unfortunately, I only speak a little Czech.
Softens the admission of limited language skills.
Máme bohužel zavřeno.
Unfortunately, we are closed.
Medial position, common in service.
Bohužel už nemáme chleba.
Unfortunately, we don't have bread anymore.
Used to decline a request politely.
Bohužel je dnes zima.
Unfortunately, it is cold today.
Expressing regret about the weather.
To je bohužel pravda.
That is unfortunately true.
Confirming a negative fact.
Bohužel, zítra pracuju.
Unfortunately, I am working tomorrow.
Explaining why an invitation is declined.
Bohužel jsem zapomněl tvůj dárek.
Unfortunately, I forgot your present.
Adverb + past tense verb.
Můj pes je bohužel nemocný.
My dog is unfortunately sick.
Placed after the subject 'pes'.
Bohužel musím jít domů.
Unfortunately, I must go home.
Used with a modal verb 'musím'.
Vlak má bohužel zpoždění.
The train unfortunately has a delay.
Common public announcement phrase.
Bohužel tam nikoho neznám.
Unfortunately, I don't know anyone there.
Expressing social hesitation.
To se bohužel stává.
That unfortunately happens.
Standard idiom for 'stuff happens'.
Bohužel nemůžu najít klíče.
Unfortunately, I can't find the keys.
Expressing frustration over a minor problem.
Bohužel jsme prohráli zápas.
Unfortunately, we lost the match.
Expressing collective regret.
Bohužel vám nemůžeme vyhovět.
Unfortunately, we cannot accommodate you.
Formal rejection in a professional setting.
Nepodařilo se nám bohužel sehnat lístky.
We unfortunately didn't manage to get tickets.
Follows the reflexive clitic 'se'.
Bohužel se ukázalo, že měl pravdu.
Unfortunately, it turned out that he was right.
Introducing a subordinate clause.
Váš dopis bohužel dorazil pozdě.
Your letter unfortunately arrived late.
Placed after the subject.
Bohužel to není v mých silách.
Unfortunately, it is not in my power.
Formal way to say 'I can't do it'.
Bohužel jsme nuceni akci zrušit.
Unfortunately, we are forced to cancel the event.
Passive construction with 'nuceni'.
Situace se bohužel nezměnila.
The situation unfortunately hasn't changed.
Expressing lack of progress.
Bohužel o tom nic nevím.
Unfortunately, I know nothing about it.
Polite way to deny knowledge.
Bohužel musíme konstatovat, že projekt selhal.
Unfortunately, we must state that the project failed.
Formal reporting verb 'konstatovat'.
Výsledky jsou bohužel horší, než se čekalo.
The results are unfortunately worse than expected.
Comparative structure.
Bohužel se nepodařilo najít shodu.
Unfortunately, it was not possible to find an agreement.
Formal impersonal construction.
On je bohužel příliš tvrdohlavý.
He is unfortunately too stubborn.
Character description with regret.
Bohužel se potvrdily naše nejhorší obavy.
Unfortunately, our worst fears were confirmed.
Strong expression of regret.
Tato cesta je bohužel neprůjezdná.
This road is unfortunately impassable.
Official information/warning.
Bohužel už není cesty zpět.
Unfortunately, there is no way back.
Metaphorical use.
Bohužel jsme se minuli o pět minut.
Unfortunately, we missed each other by five minutes.
Describing a near miss.
Bohužel, v tomto ohledu musím nesouhlasit.
Unfortunately, in this regard, I must disagree.
Polite but firm disagreement.
Technický stav budovy je bohužel havarijní.
The technical state of the building is unfortunately disastrous.
High-level vocabulary 'havarijní'.
Bohužel se nepodařilo včas identifikovat příčinu.
Unfortunately, the cause was not identified in time.
Professional analysis of a failure.
Tento trend je bohužel dlouhodobě neudržitelný.
This trend is unfortunately unsustainable in the long term.
Academic/Economic context.
Bohužel, realita je mnohem složitější.
Unfortunately, the reality is much more complex.
Countering a simplistic argument.
Bohužel se zdá, že jsme vyčerpali všechny možnosti.
Unfortunately, it seems we have exhausted all options.
Finality and regret.
Bohužel pro nás, konkurence byla rychlejší.
Unfortunately for us, the competition was faster.
Dative construction 'pro nás'.
Bohužel se nepodařilo naplnit stanovené cíle.
Unfortunately, the set goals were not met.
Formal business reporting.
Bohužel, tato interpretace opomíjí klíčové souvislosti.
Unfortunately, this interpretation overlooks key contexts.
Critical academic discourse.
Bohužel se zde střetávají dva neslučitelné světy.
Unfortunately, two incompatible worlds collide here.
Philosophical/Sociological observation.
Bohužel, politická vůle k řešení absentuje.
Unfortunately, the political will to solve it is absent.
Political critique using high-register 'absentuje'.
Bohužel se nepodařilo zvrátit nepříznivý vývoj událostí.
Unfortunately, it was not possible to reverse the unfavorable development of events.
Complex narrative structure.
Bohužel, lidská paměť je v tomto směru velmi selektivní.
Unfortunately, human memory is very selective in this regard.
General philosophical statement.
Bohužel, i přes veškerou snahu zůstává výsledek nejistý.
Unfortunately, despite all efforts, the result remains uncertain.
Concessive clause with 'i přes'.
Bohužel, tento mechanismus již dávno nefunguje.
Unfortunately, this mechanism has long since ceased to function.
Describing systemic failure.
Bohužel, jsme svědky úpadku tradičních hodnot.
Unfortunately, we are witnesses to the decline of traditional values.
Cultural commentary.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Unfortunately, nothing can be done. Used when a situation is final and cannot be changed.
Zkusili jsme všechno, ale bohužel se nic nedá dělat.
— That is unfortunately true. Used to confirm a disappointing fact.
Daně se příští rok zvýší. To je bohužel pravda.
— Unfortunately, something came up. A very common way to cancel plans at the last minute.
Chtěl jsem přijít, ale bohužel mi do toho něco vlezlo.
— Unfortunately, we are already full. Used by restaurants or hotels when no space is left.
Chcete stůl pro dva? Bohužel už máme plno.
— Unfortunately, it didn't work out. Used to report a failure of an attempt or project.
Snažili jsme se to opravit, ale bohužel se to nepovedlo.
— Unfortunately, I must decline. A formal way to say no to an offer or invitation.
Děkuji za pozvání, ale bohužel musím odmítnout.
— Unfortunately, we have no choice. Used when forced to do something unpleasant.
Musíme tu cenu přijmout, bohužel nemáme na vybranou.
— Unfortunately, it didn't work out/happen. General phrase for any failed plan.
Chtěli jsme jet k moři, ale bohužel to nevyšlo.
— Unfortunately, that's how it is. Used to express resignation to a bad situation.
Život je někdy nespravedlivý. Bohužel to tak je.
— Unfortunately, [maybe] next time. Used when you can't join something now but hope for the future.
Dnes nemůžu, bohužel, snad příště.
يُخلط عادةً مع
Škoda is 'a pity' (noun), bohužel is 'unfortunately' (adverb). Use škoda for 'That's a pity!' and bohužel for 'Unfortunately, I can't'.
Naneštěstí is for bad luck. Bohužel is for personal regret. They are close but have different flavors.
Špatně means 'badly' or 'wrongly'. Bohužel only means 'unfortunately'. You can't use bohužel to say you did something badly.
تعبيرات اصطلاحية
— Unfortunately coming too late (literally: with a cross after the funeral). Used when help or a solution arrives when it is no longer needed.
Pomoc přišla bohužel s křížkem po funuse.
informal/idiomatic— Unfortunately, it's worth nothing / it's rubbish. Used to express disappointment in the quality of something.
Ten film bohužel nestojí za nic.
informal— Unfortunately, bad luck is sticking to his heels. Used for someone who is constantly unlucky.
Petr zase ztratil práci, bohužel se mu smůla lepí na paty.
informal— Unfortunately, this is not the way (to solve it). Used when a proposed solution is incorrect or impossible.
Zkoušeli jsme to takhle, ale bohužel tudy cesta nevede.
neutral— Unfortunately, it is in the stars. Used when the outcome of a situation is completely uncertain.
Kdy se vrátí? To je bohužel ve hvězdách.
neutral— Unfortunately, his wheat isn't blooming. An idiom meaning someone is not doing well or is not successful.
V podnikání mu bohužel pšenka nekvete.
informal/old-fashioned— Unfortunately, it's in the grove (slang for 'it's ruined/gone'). Used when something is completely ruined.
Auto se rozbilo a je bohužel v háji.
slang— Unfortunately, one hand washes the other. Used to describe corruption or nepotism with regret.
V té firmě bohužel ruka ruku myje.
neutral— Unfortunately, you won't sadden anyone with a promise. Used cynically when someone makes promises they don't intend to keep.
Politici slibují, bohužel slibem nezarmoutíš.
informal— Unfortunately, out of sight, out of mind. Used to lament how quickly things or people are forgotten.
Přestali jsme si psát. Bohužel, sejde z očí, sejde z mysli.
neutralسهل الخلط
Sounds similar because of the 'bohu-' prefix.
Bohudík means 'thank God' (positive), while bohužel means 'unfortunately' (negative). They are polar opposites.
Bohudík už neprší. (Thank God it's not raining anymore.)
It is the root of bohužel.
Žel is archaic/literary and very rarely used in speech. Bohužel is the standard everyday word.
Žel, naděje umírá poslední. (Alas, hope dies last.)
Both relate to bad situations.
Smůla is a noun meaning 'bad luck'. You can have smůla, but you cannot 'have' bohužel.
Mám dneska smůlu. (I have bad luck today.)
Both translate to 'unfortunately'.
Bohužel is more subjective and common. Naneštěstí is more objective and related to luck/fate.
Naneštěstí letadlo spadlo. (Unluckily the plane crashed.)
Contains the same elements.
Želbohu is much more emphatic and formal/literary. It is used for heavy regret.
Želbohu jsme ho nezastihli. (Sadly, we didn't catch him.)
أنماط الجُمل
Bohužel + [verb]
Bohužel nemám.
Bohužel ne.
Chceš kávu? Bohužel ne.
[Subject] + bohužel + [verb]
On bohužel neví.
Bohužel + [reflexive clitic] + [verb]
Bohužel se to pokazilo.
Bohužel + [dative pronoun] + [verb]
Bohužel mi to nejde.
To je bohužel + [adjective]
To je bohužel nemožné.
Bohužel + [prepositional phrase]
Bohužel v této chvíli nemáme řešení.
Bohužel, i když + [clause]
Bohužel, i když jsme se snažili, výsledek je stejný.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high. One of the top 500 most used words in Czech.
-
Using 'škoda' instead of 'bohužel' in a sentence.
→
Bohužel nemůžu přijít.
You cannot use 'škoda' as an adverb. 'Škoda' is a noun. You can say 'To je škoda' but not 'Škoda nemůžu'.
-
Incorrect word order with 'ne'.
→
Bohužel to nevím.
Learners sometimes say 'Bohužel ne vím'. The 'ne' must be attached to the verb.
-
Using 'bohužel' as an adjective.
→
To je nepříznivá situace.
You cannot say 'To je bohužel situace'. 'Bohužel' is only an adverb.
-
Mispronouncing the 'h' as 'ch'.
→
Bohužel (voiced h).
Pronouncing it like 'bo-chu-žel' makes it sound like a different word or just incorrect.
-
Overusing the comma in informal texts.
→
Bohužel zítra nemůžu.
While 'Bohužel, zítra nemůžu' is correct, native speakers often omit the comma in casual writing.
نصائح
Softening Rejections
Always use 'bohužel' when saying 'no' to a request. It changes the tone from a blunt refusal to a polite acknowledgment of the situation.
Placement with Clitics
In sentences with 'se', 'si', or short pronouns like 'mi', place 'bohužel' after them. Example: 'Nepovedlo se mi bohužel přijít.'
Bohužel vs. Naštěstí
Learn these two as a pair. One is 'unfortunately', the other is 'fortunately'. They are the two sides of the same coin in Czech conversation.
The Voiced H
Make sure to voice the 'h' in bohužel. If you breathe it out like English 'hat', it might sound like 'bo-ch-užel', which is incorrect.
Professional Emails
Start a sentence with 'Bohužel...' whenever you have to report a delay or a problem. It's the most professional way to handle bad news.
Showing Empathy
Use 'bohužel' when talking about someone else's problems to show you care. 'On je bohužel pořád sám.' (He is unfortunately still alone.)
Public Announcements
Listen for this word at train stations. It's the key word that tells you there is a delay or a change in your travel plans.
Bohužel Ano
Use 'Bohužel ano' to confirm something negative. It's more polite than just saying 'Ano' when the news is bad.
Remember the Root
Remembering that it comes from 'God' and 'Sorrow' can help you remember the meaning: something that even God would find sad.
Varying your Regret
At higher levels, try using 'naneštěstí' for external events to show you understand the subtle difference in meaning.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Bo' as 'Bow' (like bowing your head in sadness), 'hu' as 'whoops', and 'žel' as 'jail'. 'Bow! Whoops, I'm in jail... unfortunately!'
ربط بصري
Imagine a person standing in front of a closed bakery door, bowing their head and saying 'Bo-hu-žel'. The 'Bo' is the head bow, the 'hu' is the sigh, and 'žel' is the sound of the locked door.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'bohužel' in three different sentences today: once to say 'no' to a request, once to describe the weather, and once to explain a mistake you made.
أصل الكلمة
The word is a compound of the dative form of 'Bůh' (God), which is 'Bohu', and the noun 'žel' (sorrow, grief, or regret). It literally translates to 'to God [it is a] sorrow.' This structure is common in Slavic languages for expressing modal stances.
المعنى الأصلي: It originally functioned as a short sentence or exclamation expressing that a situation was so regrettable it was a sorrow even to the divine.
Indo-European -> Balto-Slavic -> Slavic -> West Slavic -> Czech.السياق الثقافي
While it contains the word 'God', it is not considered religious or offensive to atheists. It is a neutral, standard word.
English speakers often use 'I'm afraid' or 'I'm sorry, but...' where a Czech person would use 'bohužel'. For example, 'I'm afraid we're out of milk' is 'Bohužel už nemáme mléko'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Declining an invitation
- Bohužel nemůžu.
- Bohužel už něco mám.
- Bohužel mi to nevyhovuje.
- Bohužel příště.
Reporting a problem
- Bohužel se to rozbilo.
- Bohužel máme zpoždění.
- Bohužel se něco pokazilo.
- Bohužel to nefunguje.
Customer service
- Bohužel už nemáme.
- Bohužel máme plno.
- Bohužel je zavřeno.
- Bohužel vám nemůžu pomoct.
Expressing regret about facts
- To je bohužel pravda.
- Bohužel to tak vypadá.
- Bohužel to není možné.
- Bohužel se to nepovedlo.
Professional emails
- Bohužel vám musím sdělit...
- Bohužel termín nebyl dodržen.
- Bohužel došlo k chybě.
- Bohužel nemáme dostatek informací.
بدايات محادثة
"Bohužel jsem dneska hrozně unavený, co ty?"
"Bohužel se zdá, že o víkendu bude pršet, máš nějaký plán?"
"Bohužel jsem zapomněl, co jsme měli udělat. Nevíš to?"
"Bohužel ta restaurace, kam jsme chtěli jít, je zavřená. Kam půjdeme?"
"Bohužel jsem nestihl ten film včera. Byl dobrý?"
مواضيع للكتابة اليومية
Napiš o dni, kdy se ti bohužel nic nedařilo. Co se stalo?
Co je v tvém životě bohužel jinak, než jsi plánoval, a jak se s tím vyrovnáváš?
Napiš o situaci, kdy jsi musel někomu říct 'bohužel'. Jaká byla jeho reakce?
Existuje něco, co jsi bohužel nikdy nezkusil, ale chtěl bys?
Napiš o věci, kterou jsi bohužel ztratil a která pro tebe byla důležitá.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo. While it literally means 'to God a sorrow', it is used by everyone in the Czech Republic, including atheists. It is a completely secular word in modern usage, similar to how English speakers say 'goodbye' (God be with ye) without thinking of God.
It's very flexible! You can put it at the beginning ('Bohužel nemám čas'), after the subject ('Já bohužel nemám čas'), or after the verb ('Nemám bohužel čas'). The most common and easiest for learners is the beginning.
Yes, absolutely. If someone asks a question where the answer is a regrettable 'no', you can just say 'Bohužel'. It sounds polite and empathetic.
'Bohužel' is an adverb used to modify a sentence ('Bohužel prší'). 'Škoda' is a noun used to express that something is a pity ('To je škoda'). You cannot use them interchangeably in the same grammatical structure.
It is both! It is a neutral word that is perfectly appropriate in a business meeting, a scientific report, or a casual chat with a friend.
No. It is an adverb, so it never changes its form. It is always 'bohužel', regardless of who is speaking or what they are talking about.
No, that sounds unnatural. If you want to emphasize the regret, you can use 'želbohu' or add a phrase like 'to mě moc mrzí' (I am very sorry about that).
The standard phrase is 'Bohužel ne'. It is very common and useful for refusing invitations or saying you don't have something.
In very informal texting, some people might write 'bohuž', but it's not standard and you shouldn't use it in speech or formal writing.
Czech culture values politeness and 'saving face'. Using 'bohužel' helps to soften negative news and shows that the speaker is not being intentionally rude or unhelpful.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write 'Unfortunately, I don't have time' in Czech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately not' in Czech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, the train is late' in Czech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I unfortunately forgot' in Czech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, it didn't work out' in Czech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, I must decline' in Czech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, the situation is worse than expected' in Czech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, we have no choice' in Czech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence informing someone that a project failed using 'bohužel'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, the trend is unsustainable' in Czech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, I only speak a little Czech.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, my dog is sick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, something came up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, it seems there is no way back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the decline of traditional values using 'bohužel'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately yes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, I can't find it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, it was not possible to find an agreement.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, he is too stubborn.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, the reality is much more complex.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Unfortunately' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately not' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately I don't have time' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, I forgot' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, it didn't work out' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, something came up' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, the train is delayed' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, it is not possible' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, I must disagree' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, the results are poor' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately yes' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, I'm working tomorrow' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, we are full' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, he is very stubborn' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, human memory is selective' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Bohužel' correctly.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, I can't find my keys' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, that is true' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, we missed each other' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, the situation has not changed' in Czech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'Bohužel'. What does it mean?
Listen: 'Bohužel ne.' What is the answer?
Listen: 'Bohužel nemám čas.' Why is the person not coming?
Listen: 'Vlak má bohužel zpoždění.' What happened to the train?
Listen: 'Bohužel se to nepovedlo.' Did it work?
Listen to the stress in 'Bohužel'. Which syllable is stressed?
Listen: 'Bohužel už nemáme.' Is the item available?
Listen: 'Bohužel mi do toho něco vlezlo.' What is the excuse?
Listen: 'Bohužel musíme konstatovat selhání.' What are they stating?
Listen: 'Bohužel, realita je složitější.' What is the person saying about reality?
Listen: 'Bohužel ano.' What is the answer?
Listen: 'Bohužel jsem to zapomněl.' What did they forget?
Listen: 'To se bohužel stává.' What is the sentiment?
Listen: 'On je bohužel příliš tvrdohlavý.' What is the personality trait?
Listen: 'Bohužel, i přes snahu výsledek zůstává nejistý.' Is the result certain?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'bohužel' is your essential tool for polite communication in Czech; use it whenever you need to deliver bad news or decline a request to show empathy and regret. Example: 'Bohužel nemám klíče.' (Unfortunately, I don't have the keys.)
- Bohužel is the most common Czech word for 'unfortunately'. It is used to express regret and to be polite when saying no or giving bad news.
- The word is a compound of 'Bohu' (to God) and 'žel' (sorrow), though its modern usage is entirely secular and very frequent in daily life.
- It is grammatically flexible and can appear at the start, middle, or end of a sentence without changing the basic meaning of the statement.
- Key synonyms include 'naneštěstí' (objective bad luck) and 'škoda' (a pity), but 'bohužel' is the best choice for personal regret and politeness.
Softening Rejections
Always use 'bohužel' when saying 'no' to a request. It changes the tone from a blunt refusal to a polite acknowledgment of the situation.
Placement with Clitics
In sentences with 'se', 'si', or short pronouns like 'mi', place 'bohužel' after them. Example: 'Nepovedlo se mi bohužel přijít.'
Bohužel vs. Naštěstí
Learn these two as a pair. One is 'unfortunately', the other is 'fortunately'. They are the two sides of the same coin in Czech conversation.
The Voiced H
Make sure to voice the 'h' in bohužel. If you breathe it out like English 'hat', it might sound like 'bo-ch-užel', which is incorrect.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات social
ahoj
A1Common informal greeting meaning hello or goodbye
darovat
A1To donate or give a gift
dát
A1To freely transfer the possession of something
děkovat
A1To thank
hodný
A1إنه رجل طيب القلب. (He is a kind-hearted man.)
kamarád
A1A person whom one knows and has a bond of mutual affection
mluvit
A1To say words in order to express thoughts
navštívit
A1زار - زار شخصًا أو مكانًا.
odpovídat
A1الإجابة على شخص ما أو الرد على سؤال.
pomoc
A1The action of helping someone to do something