A1 noun 15 دقيقة للقراءة
At the A1 beginner level, the word آگهی (agahi) is introduced as a simple noun meaning 'advertisement' or 'ad'. At this stage, learners are building their foundational vocabulary to navigate everyday situations, such as shopping, finding a place to live, or looking for a basic job. You will learn to recognize this word in its most common contexts. For example, when you open a Persian newspaper or look at a website like Divar, you will see this word used to indicate things that are for sale. The grammar associated with it at this level is very straightforward. You will learn to use it as a direct object with basic verbs like دیدن (to see) or خواندن (to read). For instance, 'man yek agahi didam' means 'I saw an ad'. You will also learn the simple plural form, آگهی‌ها (agahi-ha). Understanding this word helps beginners make sense of the commercial environment around them in a Persian-speaking country. It is a highly practical word that connects directly to the basic needs of a learner, such as buying a used bicycle, renting a room, or finding a language tutor through local classifieds. Teachers often use real-world examples, like showing a picture of a billboard or a newspaper clipping, to teach this word, making it highly visual and easy to remember.
At the A2 elementary level, the understanding of آگهی expands to include more complex sentence structures and specific collocations. Learners begin to use the word not just passively (seeing or reading an ad), but actively. You will learn the crucial verb phrase آگهی دادن (agahi dadan), which means 'to place an ad'. This allows you to express intentions, such as 'I want to place an ad to sell my car' (mikham baraye foroosh-e mashinam agahi bedam). Furthermore, at the A2 level, you will be introduced to the ezafe construction to specify the type of advertisement. You will learn compound phrases like آگهی استخدام (job advertisement) and آگهی فروش (sales advertisement). This level also introduces the prepositions used with the word, specifically در (dar - in/on), enabling you to say 'an ad in the newspaper' (agahi dar rooznameh). The focus shifts from merely recognizing the word to using it in practical, conversational contexts related to daily transactions and basic problem-solving, such as navigating online marketplaces and understanding the basic categories of classified ads.
At the B1 intermediate level, learners engage with the word آگهی in broader societal and media contexts. You will start to differentiate it from similar concepts like تبلیغ (tabligh - advertising/promotion). While A1 and A2 focus on the practical utility of classified ads, B1 explores the world of marketing and commercial media. You will discuss TV commercials (پیام بازرگانی) and online marketing campaigns. Vocabulary expands to include verbs like پخش کردن (to broadcast) and منتشر کردن (to publish). You might be asked to describe an advertisement you saw, explain its message, or discuss whether it was effective. This involves using descriptive adjectives and expressing opinions. For example, 'این آگهی بسیار خلاقانه بود' (This ad was very creative). Additionally, B1 learners will encounter the word in more formal contexts, such as official notices or university announcements, understanding how the tone of the word can shift from commercial to informational depending on the setting. You will also practice writing simple advertisements yourself, focusing on persuasive language and clear communication of details.
At the B2 upper-intermediate level, the analysis of آگهی becomes more nuanced and analytical. Learners are expected to understand and discuss the psychological and cultural impacts of advertising. You will read authentic texts, such as opinion pieces in Persian newspapers criticizing consumerism or analyzing marketing strategies. The vocabulary surrounding the word becomes more sophisticated, involving terms like مخاطب هدف (target audience), کمپین تبلیغاتی (advertising campaign), and فریبنده (deceptive). You will be able to debate the ethics of certain advertisements, discussing whether an آگهی is misleading or informative. Furthermore, you will encounter legal and highly formal uses of the word, such as آگهی مزایده (auction notice) or آگهی مناقصه (tender notice) in business contexts. B2 learners should be comfortable navigating the subtle differences between synonyms like اعلان (notice) and اطلاعیه (announcement), knowing exactly when to use which term in both spoken and written Persian to maintain an appropriate register and precise meaning.
At the C1 advanced level, mastery of the word آگهی involves a deep understanding of its etymology, historical evolution, and specialized applications. You will explore how the concept of advertising has evolved in Iran, from the early print days of the Qajar era to the modern digital landscape dominated by social media and targeted algorithms. C1 learners engage with complex, authentic materials like academic papers on media studies, marketing textbooks in Persian, or legal documents containing statutory notices. You will be able to write professional, highly persuasive marketing copy or draft formal legal notices for publication. The focus is on the rhetorical strategies used within an آگهی, analyzing the use of idioms, cultural references, and linguistic play designed to capture the audience's attention. You will also understand the socio-political implications of advertising in a state-controlled media environment versus the relatively freer space of the internet, using the word fluidly in high-level debates and academic discussions.
At the C2 mastery level, the word آگهی is understood with native-like intuition. You comprehend the deepest cultural subtexts and historical baggage associated with the word. You are familiar with iconic Iranian commercials from past decades that have shaped pop culture and can recognize references to them in contemporary literature or satire. At this level, you can effortlessly decode the highly stylized and often poetic language used in high-end advertising or the dense, archaic legal jargon found in official government gazette notices. Your use of the word and its derivatives is flawless, seamlessly integrating complex ezafe chains, nuanced synonyms, and precise verb collocations without conscious thought. You can critique the linguistic structure of an advertisement, explaining how specific word choices manipulate consumer behavior, and you can produce texts across all registers—from a casual tweet mocking a bad TV ad to a comprehensive corporate marketing strategy document—demonstrating absolute command over the Persian language's commercial and informational vocabulary.

The Persian word آگهی (pronounced agahi) is an essential noun in the Persian language that translates primarily to 'advertisement', 'notice', 'announcement', or 'commercial'. To truly understand this word, we must look at its morphological roots. It is derived from the adjective آگاه (agah), which means 'aware', 'informed', or 'knowledgeable'. By adding the Persian noun-forming suffix ی (i) to the end of آگاه, we get آگاهی (agahi), which literally translates to 'awareness' or 'the state of being informed'. Over time, in modern Persian, the pronunciation and spelling slightly shifted in specific contexts to drop the middle 'h' sound's emphasis, resulting in آگهی when specifically referring to a public notice or an advertisement designed to make the public 'aware' of a product, service, job opening, or event.

In everyday Iranian life, you will encounter this word constantly. Whether you are walking down the streets of Tehran and seeing billboards, watching Iranian state television (IRIB) and waiting for a program to resume after the commercial break, or scrolling through popular Iranian classifieds apps like Divar or Sheypoor, the concept of آگهی is omnipresent. People use this word when they are actively looking to buy or sell something. For instance, if someone wants to sell their car, they will say they need to 'give an agahi' to a website or newspaper. If someone is looking for a job, they will search through the 'agahi-haye estekhdam' (employment advertisements).

Commercial Intent
When used in a business context, it refers directly to marketing materials designed to sell products or services to consumers.

من یک آگهی برای فروش ماشینم در اینترنت گذاشتم.

The usage of the word extends beyond just commercial selling. It is also used for public service announcements, legal notices published in newspapers, and even obituaries, which are known as آگهی ترحیم (agahi-ye tarhim). This broad spectrum of usage showcases how deeply integrated the word is into the fabric of Persian communication. When a company wants to hire new staff, they publish an آگهی استخدام. The versatility of the word means that as a language learner, mastering its various collocations will significantly boost your comprehension of everyday Persian media and conversations.

Informational Intent
It can also refer to non-profit or governmental notices that simply seek to inform the public about new regulations, events, or public health guidelines.

آیا آگهی استخدام این شرکت را دیده‌ای؟

Historically, before the advent of the internet, the primary source for these notices was the newspaper. The Hamshahri newspaper in Iran, for example, was famous for its thick daily supplement entirely dedicated to classified ads, known as نیازمندی‌ها (niyazmandi-ha), which translates to 'requirements' but functionally means classifieds. Within these pages, hundreds of thousands of individual آگهی were printed daily. Today, the digital revolution has shifted this paradigm. People now frequently talk about 'sabt-e agahi' (registering an ad) on websites. The verb most commonly associated with placing an ad is دادن (dadan - to give) or گذاشتن (gozashtan - to put/place).

این آگهی تلویزیونی خیلی خنده‌دار است.

Understanding when to use this word also involves understanding its register. It is a highly neutral word. It is not slang, nor is it overly formal or archaic. You can use it in a highly professional business meeting when discussing a marketing budget, and you can use it casually with a friend when talking about a funny commercial you saw on YouTube. This neutrality makes it a high-frequency, high-utility vocabulary item for learners at the A1 level and beyond. As you progress in your Persian studies, you will notice how often native speakers rely on this word to navigate the modern, commercialized aspects of daily life in Iran and the broader Persian-speaking world.

Legal Intent
In legal contexts, it refers to mandatory public notices, such as bankruptcy announcements, changes in corporate boards, or property disputes published in official gazettes.

روزنامه پر از آگهی‌های مختلف است.

هزینه چاپ این آگهی چقدر است؟

Using the word آگهی correctly in Persian sentences requires an understanding of the specific verbs and prepositions that naturally collocate with it. Unlike English, where you might 'place', 'run', 'post', or 'publish' an ad, Persian has its own set of standard verbs that pair with this noun. The most fundamental and common verb used by everyday speakers is دادن (dadan), which means 'to give'. When a Persian speaker says آگهی دادن (agahi dadan), they literally mean 'to give an ad', which translates to 'placing an ad' in English. This is used for newspapers, websites, and bulletin boards alike. For example, 'I placed an ad in the newspaper' would be 'Man be rooznameh agahi dadam'.

او می‌خواهد در سایت دیوار آگهی بگذارد.

Another crucial verb is چاپ کردن (chap kardan), meaning 'to print'. This is specifically reserved for physical media like magazines, newspapers, and flyers. If a company runs a print campaign, they will say 'Ma agahi chap kardim' (We printed an ad). Conversely, for broadcast media like television and radio, the verb پخش کردن (pakhsh kardan - to broadcast/distribute) is the standard choice. 'The television broadcasted the commercial' translates to 'Televizion agahi ra pakhsh kard'. Understanding these subtle distinctions in verb pairing is what elevates a learner's Persian from basic translation to natural, native-like fluency.

Verbs for Creating
Use 'dadan' (to give), 'gozashtan' (to put), or 'sabt kardan' (to register) when you are the one creating or publishing the advertisement.

شرکت ما یک آگهی جدید در روزنامه چاپ کرد.

When constructing sentences, آگهی often acts as the direct object. Therefore, it frequently takes the definite object marker را (ra) when referring to a specific advertisement. For example, 'Did you see the ad?' would be 'Agahi ra didi?'. If you are referring to an ad in a general, indefinite sense ('Did you see an ad?'), you would drop the 'ra' and add the indefinite article 'i': 'Agahi-i didi?'. This grammatical rule is standard across Persian nouns but is particularly important here because advertisements are often discussed both as specific entities (that one funny commercial) and general concepts (we need some advertising).

Verbs for Consuming
Use 'didan' (to see), 'khandan' (to read), or 'shenidan' (to hear) when you are the audience or consumer of the advertisement.

من هر روز آگهی‌های کاریابی را می‌خوانم.

Furthermore, this word is highly productive in forming compound nouns, known as ezafe constructions in Persian grammar. The word آگهی is linked to another noun using the 'e' sound to specify the type of ad. We have آگهی استخدام (agahi-e estekhdam - employment ad), آگهی فروش (agahi-e forosh - sales ad), آگهی مزایده (agahi-e mozayedeh - auction notice), and آگهی مناقصه (agahi-e monagheseh - tender notice). Mastering these ezafe combinations allows you to be highly precise in your communication. When you want to specify where the ad is, you use the preposition در (dar - in/on). For example, 'an ad in the newspaper' is 'agahi dar rooznameh', and 'an ad on TV' is 'agahi dar televizion'.

آنها در حال تماشای یک آگهی ورزشی هستند.

Finally, let's look at pluralization. The standard way to make this word plural is by adding the suffix ها (ha), resulting in آگهی‌ها (agahi-ha). While formal Persian occasionally uses the Arabic broken plural or the Persian animate plural ان (an) for certain words, آگهی strictly takes ها in almost all contemporary contexts. You will see 'agahi-ha' written at the top of newspaper sections or as a menu item on websites. Practicing these sentence structures, verb pairings, and ezafe combinations will ensure that you can confidently discuss marketing, shopping, and job hunting in Persian with a high degree of accuracy and natural flow.

Prepositions
The most common preposition used to indicate the location of an advertisement is 'dar' (در), meaning 'in' or 'on'.

لطفاً این آگهی را در تابلوی اعلانات نصب کنید.

The word آگهی is deeply embedded in the daily auditory and visual landscape of Persian speakers, particularly in Iran, Afghanistan, and Tajikistan (though local variations may exist in the latter two). To understand where you actually hear this word, you have to look at the media consumption habits and the economic activities of the people. One of the most prominent places you will hear this word is on television. Iranian state broadcasting (IRIB) relies heavily on advertising revenue, and the transition between a television program and the commercial break is often marked by an announcer saying, 'توجه شما را به چند آگهی بازرگانی جلب می‌کنم' (I draw your attention to a few commercial advertisements). This phrase is so common that it has become a cultural staple, recognizable to anyone who has watched Iranian TV.

وسط فیلم، تلویزیون ده دقیقه آگهی پخش کرد.

Beyond television, the internet has become the primary domain for this word. If you are interacting with Iranians online, you will frequently hear about platforms like Divar (Wall) and Sheypoor (Trumpet). These are the Iranian equivalents of Craigslist or Gumtree. The entire premise of these apps revolves around the آگهی. Users constantly talk about 'checking the agahi-ha' to find a cheap used phone, a good apartment to rent, or a secondhand car. When someone successfully sells an item, they might say, 'Agahi ra bardashtam' (I removed the ad). This digital marketplace environment has made the word a daily necessity for millions of users navigating the modern Iranian economy.

Real Estate
In real estate agencies (Bongah), agents constantly refer to property listings as 'agahi'. It is the core unit of their inventory.

من یک آگهی خوب برای اجاره آپارتمان پیدا کردم.

You will also hear this word frequently in professional and corporate environments. Marketing departments (bakhsh-e bazyabi) have endless meetings discussing the design, budget, and placement of their آگهی. Graphic designers are hired specifically to create them. Human resources departments deal with them when they need to expand the team, discussing where to place the آگهی استخدام to attract the best talent. Even in legal and governmental settings, the word is prevalent. Official changes to a company's board of directors or public tenders for government contracts must be published as a formal آگهی in the Official Gazette (Rooznameh Rasmi), making it a critical term in business law.

Job Market
Job seekers spend hours every day scrolling through employment ads, making this word central to discussions about career and unemployment.

برای پیدا کردن کار باید آگهی‌های روزنامه را بخوانی.

Finally, there is a more somber context where this word is heard: funerals and memorials. In Iranian culture, it is customary to print large banners or notices to inform the community of a person's passing. These are called آگهی ترحیم (obituary notices). You will hear people say they need to order the agahi-ye tarhim to be printed and distributed or hung on the walls of the deceased's neighborhood. This shows the remarkable emotional range of the word—it can represent the excitement of buying a new car, the annoyance of a television interruption, or the solemn duty of announcing a death. Understanding these varied contexts is key to mastering the cultural nuances of the Persian language.

Public Spaces
Billboards on highways, posters in the metro, and flyers handed out on the street are all collectively discussed using this noun.

شهرداری نصب آگهی روی دیوارها را ممنوع کرده است.

من صدای این آگهی رادیویی را دوست دارم.

When learning the Persian word آگهی, students frequently encounter a few specific stumbling blocks that can lead to confusion or unnatural-sounding speech. One of the most common mistakes is confusing this word with تبلیغ (tabligh). While both words relate to advertising, they are not perfectly synonymous and are used differently in sentences. تبلیغ refers to the broader concept of advertising, promotion, or even propaganda. It is the act of promoting something. آگهی, on the other hand, is the tangible, specific unit of that promotion—the actual video, the printed notice, or the digital post. You can say 'I work in tablighat' (I work in advertising), but you wouldn't say 'I work in agahi-ha'. Conversely, you say 'I read the agahi', not 'I read the tabligh'.

این آگهی بخشی از یک کمپین تبلیغاتی بزرگ است.

Another frequent error involves the root word آگاهی (agahi - awareness/police). Because the spelling is incredibly similar—differing only by the presence of the letter 'alef' (ا) in the middle of آگاهی—learners often mix them up in writing and pronunciation. Pronouncing آگهی (a-ga-hi) with a long 'a' in the middle makes it sound like 'awareness' or 'the detective branch of the police' (Edareh Agahi). Imagine trying to say 'I placed an ad in the newspaper' and accidentally saying 'I placed the police in the newspaper'. Paying strict attention to the spelling and the shorter vowel sound in the middle of the word is crucial for clear communication. The emphasis in آگهی is generally on the final syllable.

Pronunciation Error
Stretching the middle syllable turns 'agahi' (advertisement) into 'agaahi' (awareness/police), which completely changes the meaning of your sentence.

متن این آگهی اشتباه تایپی دارد.

Grammatically, English speakers often try to directly translate English verbs to use with this noun, leading to awkward phrasing. In English, you 'run' an ad or 'post' an ad. If you try to translate 'run' (davidan) or 'post' (post kardan - usually reserved for mailing physical letters or social media posts like Instagram, though becoming more common for ads), it sounds unnatural to a native Persian speaker. As mentioned in the previous section, you must use the established collocations: دادن (to give) for placing an ad, and چاپ کردن (to print) or پخش کردن (to broadcast) depending on the medium. Using the wrong verb immediately marks the speaker as a learner.

Verb Collocation Error
Do not say 'agahi ra davidam' (I ran the ad). Say 'agahi dadam' (I placed/gave the ad).

او فراموش کرد آگهی را در سایت منتشر کند.

Finally, there is a slight nuance regarding pluralization. While آگهی‌ها is the standard and correct plural form, learners sometimes encounter older texts or highly formal legal documents that might use Arabic pluralization rules for related words, causing confusion. However, for آگهی, which is a pure Persian word, attempting to use any plural form other than the suffix ها (ha) is incorrect. Never try to make it plural by adding 'at' (آگهیات is entirely wrong). Stick to the simple, standard Persian pluralization. By avoiding these common pitfalls—distinguishing it from 'tabligh', pronouncing it correctly to avoid confusion with 'police/awareness', using the right verbs, and pluralizing it properly—you will master the use of this high-frequency vocabulary word.

Pluralization Error
Always use the Persian suffix 'ha' (ها) for pluralizing this word. Other forms are grammatically incorrect.

من به چند آگهی استخدام پاسخ دادم.

طراحی این آگهی بسیار ضعیف است.

The Persian vocabulary is rich with terms related to communication, public notices, and marketing. While آگهی is the most common and versatile word for an advertisement, several similar words and alternatives exist, each carrying its own specific nuance and context. Understanding these alternatives will greatly enrich your vocabulary and allow you to understand more sophisticated texts and conversations. As discussed previously, the most common related word is تبلیغ (tabligh). While آگهی is the specific item (the ad itself), تبلیغ is the abstract concept of advertising or the act of promoting. If you are talking about the advertising industry as a whole, you use تبلیغات (tablighat - the plural of tabligh). You would say 'The tablighat for this product is very good', but 'I saw an agahi for this product'.

او در بخش آگهی‌های روزنامه کار می‌کند.

Another important synonym is اعلان (elan). This word comes from Arabic and translates closely to 'notice', 'declaration', or 'announcement'. It is generally more formal than our main word. You will often see اعلان used in official contexts, such as a government declaration, a formal notice pinned on a university bulletin board, or a legal announcement. A bulletin board itself is called تابلوی اعلانات (tablo-ye elanat). While an آگهی usually has a commercial or transactional intent (buying, selling, hiring), an اعلان is purely informational. For example, a notice that the library will be closed on Friday is an اعلان, not an آگهی.

اعلان (Elan)
Formal notice or declaration. Used for official, non-commercial information dissemination. Often found on bulletin boards.

یک آگهی استخدام جدید منتشر شده است.

Similarly, the word اطلاعیه (etela'iye) is frequently used. Derived from the Arabic root for 'information' (etela'), this translates to 'announcement' or 'bulletin'. Like اعلان, it lacks the commercial undertone. When a company issues a public statement clarifying a misunderstanding, or when a school announces the dates for final exams, they issue an اطلاعیه. It is about providing data or updates to the public. If you are reading a newspaper, the advertisements selling cars are آگهی, but the statement from the Ministry of Health regarding vaccination schedules is an اطلاعیه.

اطلاعیه (Etela'iye)
An informational bulletin or public announcement. Used by institutions to update the public on policies or events.

من این کالا را از طریق یک آگهی خریدم.

In the specific context of television and radio, you will often hear the term پیام بازرگانی (payam-e bazargani), which translates literally to 'commercial message'. This is the exact equivalent of a 'TV commercial'. While you can certainly call a TV commercial an آگهی تلویزیونی, broadcasters and formal media almost exclusively use پیام بازرگانی. Finally, for newspaper classifieds, the term نیازمندی‌ها (niyazmandi-ha), meaning 'needs' or 'requirements', is widely used as a category header. By learning these subtle distinctions—when to use the commercial term, when to use the formal informational term, and when to use specific broadcast terminology—you will navigate the Persian media landscape like a native speaker.

پیام بازرگانی (Payam-e Bazargani)
Specifically refers to commercials broadcasted on television or radio. It is the formal term for broadcast advertising.

این مجله پر از آگهی‌های مد است.

ما برای فروش خانه به یک آگهی نیاز داریم.

أمثلة حسب المستوى

1

من یک آگهی دیدم.

I saw an ad.

Basic subject-object-verb structure with direct object.

2

این آگهی برای چیست؟

What is this ad for?

Using 'baraye' (for) to ask about purpose.

3

آگهی در روزنامه است.

The ad is in the newspaper.

Preposition 'dar' (in) indicating location.

4

من آگهی را خواندم.

I read the ad.

Use of 'ra' for definite direct object.

5

او یک آگهی جدید داد.

He placed a new ad.

Verb 'dadan' used for placing an ad.

6

آگهی ماشین کجاست؟

Where is the car ad?

Ezafe construction linking ad and car.

7

ما به آگهی نیاز داریم.

We need an ad.

Using 'niyaz dashtan' (to need) with preposition 'be'.

8

این آگهی بزرگ است.

This ad is big.

Simple adjective description.

1

من در سایت دیوار آگهی گذاشتم.

I put an ad on the Divar website.

Using 'gozashtan' for digital posting.

2

آیا آگهی استخدام را دیدی؟

Did you see the employment ad?

Compound noun 'agahi-e estekhdam'.

3

هزینه این آگهی چقدر است؟

How much is the cost of this ad?

Asking about price related to the noun.

4

آنها آگهی فروش خانه را چاپ کردند.

They printed the house sale ad.

Verb 'chap kardan' for physical printing.

5

من هر روز آگهی‌های روزنامه را می‌خوان

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!