امیدوارم
امیدوارم في 30 ثانية
- Means 'I hope' in English.
- Always followed by the subjunctive mood.
- Used daily for polite wishes and greetings.
- Combines 'hopeful' and 'I am'.
The Persian word امیدوارم (omidvāram) is a highly frequent and culturally significant expression used to convey hope, optimism, and positive desires for the future. It translates directly to 'I hope' in English. Understanding the nuances of this word is essential for anyone learning Persian, as it is deeply embedded in daily conversations, formal correspondence, and cultural rituals of politeness known as Ta'arof. When a Persian speaker uses this word, they are not merely stating a factual desire; they are often expressing empathy, solidarity, and goodwill toward the listener. The word is constructed from the root noun امید (omid), meaning 'hope', the suffix وار (vār), which denotes possession or characterization, and the first-person singular enclitic pronoun م (am), which acts as the copula 'I am'. Therefore, a literal translation would be 'I am hopeful'. However, in practical usage, it functions entirely as the active verb phrase 'I hope'.
- Everyday Conversations
- In everyday interactions, you will hear this word used to wish someone well, such as hoping they recover from an illness, hoping they have a safe trip, or hoping they succeed in an exam. It is a versatile tool for building rapport.
من امیدوارم که فردا هوا آفتابی باشد تا بتوانیم به پارک برویم.
Beyond simple wishes, the expression carries a psychological weight. In Iranian culture, maintaining a positive outlook and projecting good energy onto others is highly valued. Expressing hope is a way of showing that you care about the other person's well-being and future prospects. It bridges the gap between personal desire and interpersonal connection.
Let us delve deeper into the contexts where this word shines. In formal settings, such as business emails or official letters, it is customary to open or close the correspondence with a hopeful sentiment. For instance, hoping that the recipient is in good health or hoping for a fruitful collaboration. This elevates the tone of the communication from purely transactional to respectful and considerate.
امیدوارم در امتحانات پایان ترم موفق باشید.
- Formal Correspondence
- In written Persian, especially in professional or academic environments, starting an email with a phrase like 'I hope you are well' is practically mandatory. It sets a polite and professional tone before addressing the main subject of the message.
Furthermore, the word is frequently used in situations of uncertainty. When the outcome of an event is unknown, expressing hope serves as a coping mechanism and a way to share anxiety or anticipation with others. Whether waiting for medical test results, a job interview outcome, or simply the arrival of a delayed train, saying 'I hope' brings a sense of shared humanity.
امیدوارم که به زودی شما را دوباره ببینم.
It is also interesting to note how this word interacts with religious and spiritual expressions in Persian. While it is a secular word, it is often used interchangeably or in tandem with phrases like انشاءالله (Inshallah - God willing). Both serve the communicative function of expressing a desire for a positive future outcome, though one attributes the realization of that hope to divine will, while the other focuses on the personal state of being hopeful.
امیدوارم حال مادرتان بهتر شده باشد.
- Empathy and Support
- When someone is going through a difficult time, expressing hope for their recovery or the resolution of their problems is a fundamental way to show support. It demonstrates empathy and reassures the person that they are not alone in their struggles.
In conclusion, mastering this word is not just about expanding your vocabulary; it is about unlocking a key aspect of Persian social interaction. It allows you to participate in the exchange of goodwill, navigate formal and informal settings with grace, and express your desires for the future in a grammatically correct and culturally appropriate manner. As you continue your Persian learning journey, you will find yourself using this word constantly, making it one of the most valuable additions to your linguistic repertoire.
امیدوارم این توضیح برای شما مفید بوده باشد.
Using the word امیدوارم (omidvāram) correctly in a Persian sentence requires a solid understanding of Persian syntax, particularly the use of subordinate clauses and the subjunctive mood. The most common and fundamental structure involves placing the word at the beginning of the sentence or clause, followed immediately by the conjunction که (ke), which translates to 'that'. This conjunction links the expression of hope to the specific event or state being hoped for. The clause that follows must describe an action or state that is desired but not yet realized, which is why the verb in this secondary clause must be conjugated in the subjunctive mood (وجه التزامی). This grammatical requirement is non-negotiable and is one of the key markers of proficiency for Persian learners.
- The Subjunctive Requirement
- The subjunctive mood in Persian is typically formed by adding the prefix بـ (be-) to the present stem of the verb, followed by the personal endings. When you say 'I hope that you go', the verb 'go' must be in the subjunctive: بروی (beravi).
امیدوارم که فردا به مهمانی بیایی.
Let us examine the structure more closely. The phrase 'امیدوارم که' (I hope that) acts as the main clause. The subject 'I' is embedded within the verb ending 'م' (am). The dependent clause contains its own subject and verb. For example, in the sentence 'امیدوارم که او موفق شود' (I hope that he/she succeeds), 'او' (he/she) is the subject of the dependent clause, and 'موفق شود' (succeeds) is the compound verb in the subjunctive mood. It is important to note that in spoken, colloquial Persian, the conjunction 'که' (ke) is very frequently omitted. Native speakers will often just say 'امیدوارم موفق بشی' instead of 'امیدوارم که موفق بشوی'. This omission makes the speech flow more naturally and quickly.
Another important aspect of using this word is its placement within the sentence. While it most commonly appears at the beginning, it can also be placed at the end of a sentence for emphasis, especially in spoken language. For example, someone might say 'فردا میبینمت، امیدوارم' (I will see you tomorrow, I hope). This structure is slightly less formal but perfectly acceptable in everyday conversation. Furthermore, the word can be modified by adverbs to indicate the intensity of the hope. Common modifiers include خیلی (very), واقعاً (really), and از صمیم قلب (from the bottom of my heart). These modifiers precede the word, as in 'خیلی امیدوارم' (I am very hopeful).
من واقعاً امیدوارم که این مشکل به زودی حل شود.
- Negative Hope
- To express a negative hope (I hope that something does NOT happen), you negate the verb in the dependent clause, not the word 'hope' itself. The negative subjunctive prefix is نـ (na-). For example: امیدوارم که باران نبارد (I hope it does not rain).
It is also crucial to understand how to use this word in different tenses, although the word itself usually remains in the present tense when expressing current hopes for the future. If you want to say 'I was hoping', you would use the past continuous form: امیدوار بودم (omidvār budam). This changes the temporal context of the hope. For example, 'امیدوار بودم که او را ببینم' (I was hoping to see him/her). Notice that even when the main verb is in the past, the dependent verb often remains in the present subjunctive, reflecting the nature of the hope at that past moment.
امیدوارم که از این هدیه خوشت بیاید.
Finally, let us consider the use of this word in compound sentences and complex structures. You can string multiple hopes together using the conjunction و (va/o), meaning 'and'. For example, 'امیدوارم که سالم باشی و در کارت پیشرفت کنی' (I hope that you are healthy and progress in your work). The subjunctive mood carries over to all the verbs connected by 'and' within that dependent clause. Mastering these sentence structures will significantly elevate your Persian fluency, allowing you to express complex desires and polite wishes with native-like accuracy and natural flow.
از صمیم قلب امیدوارم که سال خوبی داشته باشید.
- Compound Verbs
- Many Persian verbs are compound (noun + light verb). When using the subjunctive with compound verbs, the prefix بـ (be-) is attached to the light verb. For example, in 'پیدا کردن' (to find), the subjunctive is 'پیدا کنم' (that I find).
By practicing these patterns—maintaining the subjunctive mood, understanding colloquial omissions, and correctly negating the dependent clause—you will become highly proficient in using this essential Persian expression in any context.
امیدوارم که هیچوقت تسلیم نشوی.
The Persian word امیدوارم (omidvāram) is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through bustling bazaars, formal corporate boardrooms, intimate family gatherings, and across digital communication platforms. Its versatility makes it a cornerstone of both spoken and written Persian. One of the most common places you will hear this word is at the beginning or end of telephone conversations. In Iranian culture, phone calls often begin with a lengthy exchange of pleasantries, inquiring about health, family, and general well-being. During this phase, it is standard practice to say 'امیدوارم حالتون خوب باشه' (I hope you are well). This is not merely a filler phrase; it is a required social lubricant that establishes a warm and respectful tone before the actual business of the call is discussed.
- Media and Broadcasting
- Television and radio hosts frequently use this word to address their audience. A news anchor might close a broadcast by saying, 'امیدوارم شب خوبی داشته باشید' (I hope you have a good night), creating a parasocial bond with the viewers.
امیدوارم از برنامه امروز لذت برده باشید.
Another prominent arena for this word is in the realm of hospitality and customer service. Whether you are entering a restaurant, checking into a hotel, or buying goods from a shop, the staff will often express their hope that you have a pleasant experience. A waiter might say 'امیدوارم از غذا لذت ببرید' (I hope you enjoy the food) after serving a meal. This usage reflects the deep-seated Iranian tradition of Mehman-navazi (hospitality), where the comfort and satisfaction of the guest are paramount. The expression of hope in this context is a formal extension of that cultural value, demonstrating attentiveness and care.
You will also encounter this word frequently in educational and professional settings. Teachers use it to encourage students before exams: 'امیدوارم همه شما نمره کامل بگیرید' (I hope you all get a perfect score). Employers use it when assigning tasks or concluding meetings: 'امیدوارم این پروژه با موفقیت انجام شود' (I hope this project is completed successfully). In these environments, the word serves to motivate, to set positive expectations, and to foster a collaborative and supportive atmosphere. It softens the edges of directives and commands, making them more palatable and polite.
امیدوارم که این جلسه نتایج مثبتی داشته باشد.
- Medical Contexts
- In hospitals or clinics, doctors and nurses constantly use this word to comfort patients. Saying 'امیدوارم زودتر سلامتی خود را به دست آورید' (I hope you regain your health soon) is a standard expression of medical empathy.
Furthermore, the word is deeply embedded in the rituals of farewell and travel. When someone is embarking on a journey, whether a short trip or a long relocation, family and friends will gather to see them off. The phrase 'امیدوارم سفر بیخطری داشته باشی' (I hope you have a safe journey) is universally spoken. This is often accompanied by traditional practices, such as passing the traveler under the Quran or splashing water behind them, all symbolizing the collective hope for their safe return. The word verbalizes the emotional weight of the departure and the desire for safety.
امیدوارم هر جا که هستی شاد باشی.
Finally, it is worth noting the presence of this word in Persian literature, poetry, and music. While classical poetry might use older or more poetic forms of the word hope (like امید or رجا), modern Persian pop music and contemporary literature rely heavily on 'امیدوارم' to express longing, romantic desires, and dreams for the future. Lyrics often feature the singer hoping for the return of a lover or hoping for better days. This cultural saturation means that as a learner, you are not just memorizing a vocabulary item; you are tuning into a frequency that resonates through every layer of Iranian society and artistic expression.
امیدوارم که روزی به آرزوهایت برسی.
- Social Media
- On platforms like Instagram or Twitter, Persian speakers frequently use this word in comments to express support for someone's post, hoping for their continued success or happiness.
In summary, the contexts in which you will hear this word are as varied as life itself. From the most formal diplomatic exchanges to the most intimate whispers between friends, it is a word that carries the enduring human spirit of optimism. By recognizing these contexts, you will not only improve your listening comprehension but also gain a deeper appreciation for the emotional landscape of the Persian language.
امیدوارم همیشه در کنار خانوادهات خوشبخت باشی.
When learning the Persian word امیدوارم (omidvāram), English speakers and other non-native learners often stumble upon several predictable grammatical and structural pitfalls. Recognizing and correcting these common mistakes early in the learning process is crucial for achieving fluency and sounding natural to native speakers. The most frequent and glaring error involves the failure to use the subjunctive mood (وجه التزامی) in the clause that follows the expression of hope. Because English uses the indicative mood for hopes (e.g., 'I hope you are well'), learners naturally translate this directly into Persian, resulting in grammatically incorrect sentences. They might say 'امیدوارم تو هستی خوب' (using the indicative 'hasti') instead of the correct subjunctive form 'امیدوارم تو خوب باشی' (bāshi). This mistake immediately marks the speaker as a beginner.
- The Indicative Trap
- Always remember that expressing a hope means talking about a potential, unrealized future state. In Persian, this necessitates the subjunctive mood. Never use the simple present or present continuous after this word.
Incorrect: امیدوارم او میآید. / Correct: امیدوارم او بیاید.
Another common mistake is related to the structural composition of the word itself. The word is composed of 'omidvār' (hopeful) and the enclitic pronoun 'am' (I am). Some learners mistakenly treat 'omidvār' as a standalone verb and try to conjugate it using standard verb endings or auxiliary verbs. For example, they might say 'من امیدوار میکنم' (I do hope - literally 'I make hopeful'), confusing it with compound verbs that use 'kardan' (to do/make). While 'امیدوار کردن' exists, it means 'to give hope to someone else', not 'to hope'. The correct form for 'I hope' is simply the adjective plus the copula: امیدوارم. Understanding this morphological structure prevents awkward and confusing phrasing.
Learners also frequently struggle with the placement and usage of the conjunction که (ke). While it is true that 'ke' is often dropped in spoken, colloquial Persian, it is absolutely required in formal written Persian. A common mistake in writing is to omit the 'ke', leading to run-on sentences that lack proper syntactic linkage. Conversely, in spoken Persian, over-enunciating the 'ke' can make the speech sound robotic or overly formal. The mistake lies in not adapting the use of the conjunction to the appropriate register (formal vs. informal). Furthermore, learners sometimes place the 'ke' incorrectly, separating it from the main clause, which disrupts the flow of the sentence.
Incorrect (Formal Writing): امیدوارم حالت خوب باشد. / Correct: امیدوارم که حالت خوب باشد.
- Pronunciation Errors
- English speakers often mispronounce the 'v' sound in 'omidvāram'. In Persian, the 'v' (و) is softer than the English 'v', sometimes bordering on a 'w' sound depending on the dialect, but it should never be a hard, biting 'v'.
A more subtle mistake involves the tense used in the dependent clause when hoping about the past. If you want to say 'I hope you had a good time', English uses the past tense ('had'). In Persian, you must use the past subjunctive (وجه التزامی گذشته). Learners often mistakenly use the simple past. They might say 'امیدوارم به تو خوش گذشت' (simple past) instead of the correct 'امیدوارم به تو خوش گذشته باشد' (past subjunctive). This is a complex grammatical point, but mastering it is essential for expressing hopes about events that have already occurred but whose outcome is still unknown to the speaker.
Incorrect: امیدوارم رسیدی. / Correct: امیدوارم رسیده باشی.
Finally, there is the mistake of inappropriate register. Using 'امیدوارم' is generally safe across all registers, but the verbs that follow it must match the formality. If you are speaking to an elder or a superior, you must use formal pronouns and verb endings (e.g., 'شما' and '-ید'). A common error is to start politely with 'امیدوارم' but then use the informal 'تو' (you) conjugation in the dependent clause. For example, saying 'امیدوارم شما موفق بشی' mixes the formal 'shomā' with the informal verb ending '-i'. The correct formal sentence is 'امیدوارم شما موفق بشوید'. Consistency in register is key to sounding respectful and fluent in Persian.
Incorrect Register Mix: امیدوارم استاد نمره خوبی بهت بده. / Correct: امیدوارم استاد نمره خوبی به شما بدهند.
- Summary of Pitfalls
- To avoid these common mistakes, always double-check your use of the subjunctive mood, maintain consistency in your level of formality, and remember that 'omidvāram' functions as a complete phrase 'I hope' without needing auxiliary verbs.
While امیدوارم (omidvāram) is the most direct and common way to say 'I hope' in Persian, the language offers a rich tapestry of synonyms and alternative expressions that convey similar sentiments with varying nuances of formality, religious connotation, and emotional intensity. Expanding your vocabulary to include these alternatives will significantly enhance your expressive capabilities and allow you to tailor your speech to different social contexts. One of the most prominent alternatives is آرزو میکنم (ārezu mikonam), which translates to 'I wish'. While 'hope' and 'wish' are often used interchangeably in English, in Persian, 'ārezu mikonam' carries a slightly more profound, sometimes more distant or poetic connotation. It is often used for deeper, long-term desires, such as wishing someone a lifetime of happiness or wishing for world peace, whereas 'omidvāram' is frequently used for more immediate, practical outcomes.
- آرزو میکنم (I wish)
- Use this phrase when expressing a heartfelt desire or a grand wish. It is commonly used in birthday greetings or formal congratulations. Example: بهترینها را برایت آرزو میکنم (I wish you the best).
به جای امیدوارم، میتوانید بگویید: آرزو میکنم که موفق شوید.
Another deeply ingrained alternative is the Arabic loan phrase انشاءالله (Inshallah), meaning 'God willing'. In Iranian culture, this phrase is used constantly, regardless of the speaker's personal level of religious devotion. It serves a very similar pragmatic function to 'I hope', expressing a desire for a future event to occur while acknowledging that the future is ultimately out of human control. When someone says 'فردا میبینمت' (I will see you tomorrow), the natural response is often 'انشاءالله' rather than 'امیدوارم'. It acts as a conversational filler, a polite agreement, and an expression of hope all rolled into one. Understanding when to use 'Inshallah' instead of 'omidvāram' is a key marker of cultural fluency.
For more formal or literary contexts, you might encounter the phrase خدا کند (Khodā konad), which translates literally to 'May God do/make it so'. This is a strong expression of hope, often used when the speaker is deeply invested in the outcome or when the situation is somewhat desperate. It is akin to saying 'Hopefully' or 'God grant that...'. For example, 'خدا کند که باران ببارد' (May God make it rain / Hopefully it will rain). This phrase is less about the speaker's internal state of hope and more about a plea to the universe or a higher power for a specific result. It is highly expressive and frequently used in both spoken and written Persian.
خدا کند که او به موقع برسد، همانطور که امیدوارم.
- کاش (If only / I wish)
- The word کاش (kāsh) or ای کاش (ey kāsh) is used to express a strong wish or regret, often about something unlikely or impossible. It is stronger and more emotional than a simple hope. Example: کاش اینجا بودی (I wish you were here).
In highly formal correspondence, such as official letters or diplomatic communications, you might see the noun form used with different verbs. For instance, 'ابراز امیدواری میکنم' (I express hope). This elevates the register significantly, turning the simple act of hoping into a formal declaration. This is not something you would use in everyday conversation, but it is essential for reading news articles or official documents. Similarly, the phrase 'رجاء واثق دارم' (I have firm hope/confidence) is an archaic, highly formal Arabic-derived expression used almost exclusively in official decrees or highly formal letters to superiors.
در نامههای رسمی مینویسند: ابراز امیدواری میکنم، که معادل رسمی امیدوارم است.
By understanding these nuances, you can navigate Persian social interactions with greater finesse. You will know exactly when a simple 'I hope' is sufficient, when a more profound 'I wish' is required, and when invoking a cultural phrase like 'Inshallah' will build the strongest rapport with your conversational partner. This depth of vocabulary is what separates a beginner from an advanced speaker of the Persian language.
من امیدوارم که تفاوت این کلمات را به خوبی درک کرده باشید.
- Antonyms
- Conversely, if you want to express a lack of hope, the antonym is ناامیدم (nā-omid-am), meaning 'I am hopeless' or 'I am disappointed'. Another word is مأیوسم (ma'yus-am), which carries a stronger sense of despair.
How Formal Is It?
"ابراز امیدواری میکنم که در این زمینه همکاریهای مفیدی داشته باشیم."
"امیدوارم که فردا بتوانی بیایی."
"امیدوارم فردا بتونی بیای."
"امیدوارم خوابهای خوب ببینی عزیزم."
"ایشالا که ردیفه. (Instead of امیدوارم)"
حقيقة ممتعة
The root word 'omid' is also a very popular boy's name in Iran. So when you say 'omidvāram', you are literally saying 'I am possessing Omid'.
دليل النطق
- Pronouncing the 'v' too hard like an English 'v'. It should be softer.
- Putting the stress on the first syllable (O-mid-va-ram). The stress must be at the end.
- Mispronouncing the short 'o' as an 'oo' sound (oomidvaram).
- Forgetting to tap the 'r' slightly.
- Pronouncing the final 'am' as 'um'. It should be a flat 'a' like in 'cat'.
مستوى الصعوبة
Easy to read, common letters.
Spelling is straightforward, but remembering the subjunctive mood in the following clause is hard.
Pronouncing the soft 'v' and remembering to conjugate the next verb correctly on the fly takes practice.
Native speakers often drop the 'ke' and speak fast, making it sound like 'omidvarambeshi'.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Present Subjunctive (وجه التزامی)
امیدوارم بروی (I hope you go). Formed with prefix 'be-' + present stem + personal endings.
Past Subjunctive (وجه التزامی گذشته)
امیدوارم رفته باشی (I hope you have gone). Formed with past participle + present subjunctive of 'budan'.
Negative Subjunctive
امیدوارم نروی (I hope you don't go). Prefix 'na-' replaces 'be-'.
Omission of Conjunction 'که'
امیدوارم بیایی (instead of امیدوارم که بیایی). Very common in spoken Persian.
Compound Verbs in Subjunctive
امیدوارم کار کنی (I hope you work). The 'be-' prefix is often omitted or attached only to the light verb.
أمثلة حسب المستوى
امیدوارم حالت خوب باشد.
I hope you are well.
Basic fixed phrase. 'hāl-at' means your health/state.
امیدوارم فردا آفتابی باشد.
I hope it is sunny tomorrow.
Using simple vocabulary like 'fardā' (tomorrow).
من امیدوارم.
I am hopeful / I hope.
The word can stand alone as a complete sentence.
امیدوارم خوش بگذرد.
I hope you have fun.
Common phrase used when someone is going to an event.
امیدوارم زود بیایی.
I hope you come soon.
'zud' means early or soon.
امیدوارم خوب بخوابی.
I hope you sleep well.
Used as a goodnight wish.
امیدوارم غذا خوشمزه باشد.
I hope the food is delicious.
Useful in restaurant contexts.
امیدوارم روز خوبی داشته باشی.
I hope you have a good day.
Standard daily greeting.
امیدوارم که فردا باران نبارد.
I hope that it doesn't rain tomorrow.
Introduction of the negative subjunctive 'nabārad'.
امیدوارم بتوانم به تو کمک کنم.
I hope I can help you.
Using the modal verb 'tavānestan' (can) in the subjunctive.
مادرم امیدوار است که من موفق شوم.
My mother hopes that I succeed.
Changing the subject to 3rd person: 'omidvār ast'.
امیدوارم که سفر بیخطری داشته باشید.
I hope you have a safe trip.
Formal 'shomā' conjugation 'dāshte bāshid'.
خیلی امیدوارم که او را ببینم.
I really hope to see him/her.
Adding the intensifier 'kheyli' (very).
امیدوارم که امتحان سخت نباشد.
I hope the exam is not difficult.
Negative subjunctive of 'budan' (to be) -> 'nabāshad'.
امیدوارم ماشینم خراب نشود.
I hope my car doesn't break down.
Compound verb 'kharāb shodan' in negative subjunctive.
امیدوارم که زودتر سلامتی خود را به دست آورید.
I hope you regain your health sooner.
Formal medical wish.
امیدوارم که تا سال آینده بتوانم فارسی را روان صحبت کنم.
I hope that by next year I can speak Persian fluently.
Complex sentence with time markers and modal verbs.
امیدوار بودم که دیروز تو را در کتابخانه ببینم.
I was hoping to see you in the library yesterday.
Using the past continuous 'omidvār budam'.
واقعاً امیدوارم که این مشکل هر چه زودتر حل بشود.
I really hope that this problem gets solved as soon as possible.
Passive voice in the subjunctive 'hal beshavad'.
امیدوارم که به شما در مهمانی دیشب خوش گذشته باشد.
I hope you had a good time at the party last night.
Using the past subjunctive 'gozashte bāshad' for a past event.
همه ما امیدواریم که صلح در جهان برقرار شود.
We all hope that peace is established in the world.
1st person plural 'omidvārim'.
امیدوارم که تصمیم درستی گرفته باشم.
I hope I have made the right decision.
Past subjunctive indicating uncertainty about a past action.
امیدوارم که او از دست من عصبانی نشده باشد.
I hope he/she hasn't gotten angry with me.
Negative past subjunctive.
امیدوارم که این پروژه تا پایان ماه تمام شود.
I hope this project is finished by the end of the month.
Passive construction with a time limit.
با وجود تمام مشکلات، من همچنان به آینده امیدوارم.
Despite all the problems, I am still hopeful for the future.
Using 'omidvār' as an adjective with the preposition 'be' (to/for).
امیدوارم که این سوءتفاهم باعث تیرگی روابط ما نشود.
I hope this misunderstanding does not cause a strain in our relationship.
Advanced vocabulary 'su'etafāhom' (misunderstanding).
صمیمانه امیدوارم که تلاشهای شما به ثمر بنشیند.
I sincerely hope that your efforts bear fruit.
Idiomatic expression 'be samar neshastan' (to bear fruit).
امیدوار بودم که با ارائه این مدارک، دادگاه به نفع ما رأی بدهد.
I was hoping that by presenting these documents, the court would rule in our favor.
Complex past narrative with conditional outcomes.
امیدوارم که در این مسیر پر فراز و نشیب، هرگز ناامید نشوید.
I hope that on this path full of ups and downs, you never become hopeless.
Poetic phrasing 'por farāz o nashib'.
دولت امیدوار است که با اجرای این طرح، تورم کاهش یابد.
The government hopes that by implementing this plan, inflation will decrease.
Formal journalistic register.
امیدوارم که این تجربه تلخ، درس عبرتی برای آینده باشد.
I hope this bitter experience serves as a lesson for the future.
Abstract concepts and moral lessons.
امیدوارم که هرچه زودتر شرایط اقتصادی کشور رو به بهبودی برود.
I hope the country's economic conditions improve as soon as possible.
Using 'ru be behbudi raftan' (to head towards improvement).
رئیس جمهور در سخنرانی خود ابراز امیدواری کرد که مذاکرات به نتیجه برسد.
In his speech, the president expressed hope that the negotiations would yield results.
Highly formal compound verb 'ebrāz-e omidvāri kardan'.
امیدوارم که این اقدام نسنجیده، تبعات جبرانناپذیری به همراه نداشته باشد.
I hope this ill-considered action does not bring about irreparable consequences.
Advanced academic/formal vocabulary.
با اتکا به توانمندیهای جوانان، به فردای این مرز و بوم بسیار امیدوارم.
Relying on the capabilities of the youth, I am very hopeful for the future of this land.
Literary and patriotic phrasing.
امیدوارم که سایه شوم جنگ برای همیشه از سر خاورمیانه کم شود.
I hope the ominous shadow of war is lifted from the Middle East forever.
Poetic metaphors 'sāye-ye shum' (ominous shadow).
رجاء واثق دارم که با درایت حضرتعالی، این بحران نیز مرتفع خواهد شد.
I have firm hope that with your excellency's wisdom, this crisis will also be resolved.
Archaic/highly formal Arabic-derived expression 'rajā-ye vāseq'.
امیدوارم که در این وانفسای روزگار، حداقل انسانیت خود را گم نکنیم.
I hope that in this chaotic era, we at least do not lose our humanity.
Idiomatic and philosophical expression 'vā-nafsā-ye ruzgār'.
امیدوارم که این اثر هنری بتواند تلنگری بر وجدانهای خفته باشد.
I hope this artwork can be a wake-up call to dormant consciences.
Metaphorical language 'talangor' (flick/wake-up call).
امیدوارم که با گذشت زمان، غبار فراموشی بر این جنایات ننشیند.
I hope that with the passage of time, the dust of oblivion does not settle on these crimes.
Highly literary and evocative imagery.
امیدوارم که دیالکتیک تاریخی در نهایت به نفع طبقات فرودست رقم بخورد.
I hope the historical dialectic ultimately unfolds in favor of the lower classes.
Academic, sociological discourse.
در این برهه حساس، تنها میتوان امیدوار بود که عقلانیت بر احساسات کور غلبه کند.
At this critical juncture, one can only hope that rationality prevails over blind emotions.
Impersonal construction 'mitavān omidvār bud'.
امیدوارم که پارادایم شیفت رخ داده در علوم شناختی، به درک بهتری از آگاهی منجر شود.
I hope the paradigm shift occurring in cognitive sciences leads to a better understanding of consciousness.
Scientific and philosophical terminology.
نویسنده در موخره کتاب ابراز امیدواری میکند که این گفتمان انتقادی تداوم یابد.
In the book's epilogue, the author expresses hope that this critical discourse continues.
Literary analysis register.
امیدوارم که هژمونی فرهنگی موجود، مجال تنفس را از خردهفرهنگهای بومی سلب نکند.
I hope the existing cultural hegemony does not deprive indigenous subcultures of breathing room.
Cultural studies terminology.
امیدوارم که این توافقنامه، نقطه عطفی در مناسبات ژئوپلیتیک منطقه محسوب گردد.
I hope this agreement is considered a turning point in the region's geopolitical relations.
Diplomatic and political register.
امیدوارم که با واسازی این مفاهیم صلب، راه برای خوانشهای بدیعتر هموار شود.
I hope that by deconstructing these rigid concepts, the path is paved for more novel readings.
Post-structuralist literary theory language.
امیدوارم که این سمفونی، تجلیگاه آلام و آرزوهای انسان معاصر باشد.
I hope this symphony is the manifestation of the pains and hopes of contemporary man.
Highly elevated artistic critique.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
امیدوارم حالت خوب باشه
امیدوارم موفق باشی
امیدوارم خوش بگذره
امیدوارم زودتر خوب بشی
امیدوارم سفر بیخطری داشته باشی
امیدوارم سال خوبی داشته باشی
امیدوارم از غذا خوشت بیاد
امیدوارم مزاحم نشده باشم
امیدوارم درک کنی
امیدوارم دوباره ببینمت
يُخلط عادةً مع
'آرزو میکنم' is for deeper, longer-term wishes or formal greetings. 'امیدوارم' is for practical, immediate hopes.
'انشاءالله' is religious/cultural and places the outcome on God. 'امیدوارم' is secular and focuses on the speaker's feeling.
Beginners sometimes confuse expressing a hope with expressing certainty. 'امیدوارم' implies doubt about the outcome.
تعبيرات اصطلاحية
"به امید خدا"
Hoping in God. Used to express optimism about the future, similar to Inshallah.
به امید خدا فردا کار تمام میشود.
Informal/Cultural"چشم امید داشتن"
To have an eye of hope. Means to rely on someone or expect help from them.
من فقط به تو چشم امید دارم.
Literary/Formal"ناامیدی مرگ است"
Hopelessness is death. A proverb emphasizing the importance of keeping hope alive.
تسلیم نشو، ناامیدی مرگ است.
Proverb"امیدوار بودن به کرم خدا"
To be hopeful of God's generosity. Used when facing a difficult situation with no obvious solution.
کاری نمیتوان کرد، فقط باید امیدوار بود به کرم خدا.
Religious/Cultural"قطع امید کردن"
To cut hope. Means to give up completely on someone or something.
دکترها از او قطع امید کردند.
Neutral"امید واهی"
False hope. An illusion or unrealistic expectation.
به او امید واهی نده.
Formal"نور امید"
Ray of hope. A small sign that a situation might improve.
این خبر یک نور امید در دل ما روشن کرد.
Literary"امید به زندگی"
Life expectancy or hope for life. Used in both medical and psychological contexts.
امید به زندگی در این کشور بالاست.
Formal/Scientific"بذر امید کاشتن"
To plant the seed of hope. To encourage someone or give them a reason to be optimistic.
معلم با حرفهایش بذر امید را در دل دانشآموزان کاشت.
Poetic"دروازه امید"
Gate of hope. A metaphor for a new opportunity or a way out of a bad situation.
این شغل جدید دروازه امیدی برای او بود.
Literaryسهل الخلط
Learners forget the 'am' at the end.
'Omidvār' is just the adjective 'hopeful'. You need the 'am' to make it 'I am hopeful / I hope'.
من امیدوار هستم = من امیدوارم.
Learners try to conjugate 'hope' like a regular compound verb.
This means 'to give hope to someone else', not 'to hope'.
او مرا امیدوار کرد (He gave me hope).
Learners try to say 'I hope not' by negating the word hope.
'Nā-omid' means hopeless/despairing. To say 'I hope not', you negate the following verb, not the word hope.
امیدوارم نیاید (I hope he doesn't come).
Both express desires.
'Kāsh' is 'if only/I wish' for unlikely things. 'Omidvāram' is for realistic hopes.
کاش پرنده بودم (I wish I were a bird).
Using the noun instead of the verb phrase.
'Omid' is the noun 'hope'. You cannot say 'man omid ke...' You must say 'man omidvāram ke...'.
امید من به توست (My hope is in you).
أنماط الجُمل
امیدوارم + [Adjective] + باشد
امیدوارم خوب باشد.
امیدوارم + که + [Present Subjunctive]
امیدوارم که بیایی.
امیدوارم + که + [Negative Subjunctive]
امیدوارم که باران نبارد.
امیدوارم + که + [Past Subjunctive]
امیدوارم که رسیده باشی.
[Adverb] + امیدوارم + که + [Complex Clause]
صمیمانه امیدوارم که در کار جدیدت موفق شوی.
امیدوار بودم + که + [Present/Past Subjunctive]
امیدوار بودم که بتوانم کمک کنم.
ابراز امیدواری کردن + که + [Formal Subjunctive]
رئیس جمهور ابراز امیدواری کرد که صلح برقرار گردد.
امیدوارم + [Subject] + [Subjunctive] (Spoken)
امیدوارم علی بیاد.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely High. Top 500 words in spoken Persian.
-
امیدوارم تو هستی خوب.
→
امیدوارم تو خوب باشی.
Using the simple present indicative ('hasti') instead of the present subjunctive ('bāshi'). This is the most common mistake for English speakers.
-
من امیدوار میکنم که بیایی.
→
من امیدوارم که بیایی.
Treating 'hope' as a compound verb with 'kardan' (to do). 'Omidvār kardan' means to give hope to someone else.
-
ناامیدوارم که باران ببارد.
→
امیدوارم که باران نبارد.
Trying to say 'I hope not' by making the word 'hope' negative. You must negate the dependent verb instead.
-
امیدوارم به تو خوش گذشت.
→
امیدوارم به تو خوش گذشته باشد.
Using the simple past ('gozasht') instead of the past subjunctive ('gozashte bāshad') when hoping about a past event.
-
امیدوارم شما موفق بشی.
→
امیدوارم شما موفق بشوید.
Mixing formal pronouns ('shomā') with informal verb endings ('-i' instead of '-id'). Register must be consistent.
نصائح
Always Subjunctive
Never forget to use the subjunctive mood (usually the 'be-' prefix) for the verb that follows 'امیدوارم'.
Drop the 'Ke'
To sound more like a native speaker in casual conversations, try dropping the 'که' (that) after 'امیدوارم'.
Keep the 'Ke'
In formal emails or essays, always keep the 'که' to maintain proper syntax and professionalism.
Learn the Antonym
If you want to express the opposite feeling, learn the word 'ناامیدم' (nā-omid-am), meaning 'I am hopeless'.
Use it for Greetings
Incorporate 'امیدوارم حالت خوب باشه' into your standard phone greetings. It will instantly make you sound more polite.
Soft V
Practice softening your 'v' sound when saying 'omidvāram'. It shouldn't buzz like an English 'v'.
Negation Placement
Remember: negate the action verb, not the word 'hope', to say 'I hope not'.
Listen for Contractions
Native speakers contract verbs after 'امیدوارم'. 'بشوی' becomes 'بشی'. Train your ear for these short forms.
Standalone Answer
Use 'امیدوارم' by itself as a quick, polite response when someone asks if a good thing will happen.
Email Closings
End your emails with 'امیدوارم موفق باشید' (I hope you are successful) for a professional and warm sign-off.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a man named OMID (hope) driving a VAN (vār) and saying 'I AM' (am) hopeful. Omid-van-am -> Omidvāram.
ربط بصري
Picture a bright, glowing light bulb (representing hope) with the word 'OMID' written on it. You are holding it and saying 'I AM holding this'.
Word Web
تحدٍّ
Write down three things you hope for tomorrow using the structure 'امیدوارم که فردا...' and make sure to use the subjunctive verb form!
أصل الكلمة
The word comes from Middle Persian. The root 'omid' (hope) derives from Middle Persian 'umēd' or 'ēmēd'. The suffix '-vār' is a common Persian suffix indicating possession or similarity. The final '-am' is the first-person singular enclitic pronoun.
المعنى الأصلي: Literally 'I am possessing hope' or 'I am characterized by hope'.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern Iranian > Persian.السياق الثقافي
There are no major cultural sensitivities, but using 'امیدوارم' in a sarcastic tone can be considered highly passive-aggressive.
English speakers use 'I hope' frequently, but in Persian, it is used even more often as a mandatory social grace, especially in greetings and farewells.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Greetings and Farewells
- امیدوارم حالت خوب باشه
- امیدوارم روز خوبی داشته باشی
- امیدوارم زود ببینمت
- امیدوارم خوش بگذره
Health and Sickness
- امیدوارم زودتر خوب بشی
- امیدوارم بلا دور باشه
- امیدوارم بهتر باشی
- امیدوارم درد نداشته باشی
Exams and Work
- امیدوارم موفق باشی
- امیدوارم قبول بشی
- امیدوارم کارها خوب پیش بره
- امیدوارم نمره خوبی بگیری
Travel
- امیدوارم سفر بیخطری باشه
- امیدوارم به سلامت برسی
- امیدوارم بهت خوش بگذره
- امیدوارم پرواز خوبی داشته باشی
Weather
- امیدوارم بارون نیاد
- امیدوارم هوا آفتابی باشه
- امیدوارم سرد نباشه
- امیدوارم برف بباره
بدايات محادثة
"امیدوارم امروز روز خوبی برات بوده باشه، چه کارها کردی؟"
"امیدوارم از این فیلم خوشت بیاد، تاحالا دیدیش؟"
"امیدوارم فردا هوا خوب باشه تا بتونیم بریم بیرون، نظرت چیه؟"
"امیدوارم که از دست من ناراحت نشده باشی، میتونیم صحبت کنیم؟"
"امیدوارم پروژه جدیدت خوب پیش بره، کمکی از دست من برمیاد؟"
مواضيع للكتابة اليومية
امروز امیدوارم که چه اتفاقی بیفتد؟ سه مورد را بنویسید.
در سال آینده، امیدوارم به چه اهدافی برسم؟
یک بار که به شدت امیدوار بودید و نتیجه خوبی گرفتید را توصیف کنید.
تفاوت بین 'امیدوارم' و 'آرزو میکنم' در ذهن شما چیست؟
برای آینده جهان به چه چیزی امیدوار هستید؟
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIn formal writing, yes, it is mandatory. However, in everyday spoken Persian, native speakers drop it almost 90% of the time to speak faster. For example, 'امیدوارم بیای' is much more common in speech than 'امیدوارم که بیایی'.
Because expressing a hope means talking about something that hasn't happened yet and might not happen. Persian uses the subjunctive mood (usually adding 'be-') to show this uncertainty and desire. It's a strict grammatical rule.
You do not change 'امیدوارم'. Instead, you make the verb in the second part of the sentence negative. For example, 'I hope it doesn't rain' is 'امیدوارم باران نبارد' (I hope it rains not).
Yes, but you must use the past subjunctive for the action. For example, 'I hope you arrived safely' is 'امیدوارم به سلامت رسیده باشی'. You are hoping now about an outcome that was decided in the past.
Absolutely. It is highly recommended. Starting an email with 'امیدوارم حال شما خوب باشد' (I hope you are well) is the standard, polite way to open professional correspondence in Persian.
'امیدوارم' means 'I hope' and focuses on your personal feeling. 'انشاءالله' means 'God willing' and is a cultural phrase leaving the outcome to destiny. They are often used interchangeably in daily life, but 'امیدوارم' is more secular.
You change the personal ending. 'امیدوارم' (I hope) becomes 'امیدواریم' (omidvārim - we hope). The rest of the sentence structure remains exactly the same.
Yes. If someone asks 'Do you think we will win?', you can simply reply 'امیدوارم' (I hope so). It functions perfectly as a standalone response.
It is much softer than the English 'v'. Do not bite your lower lip hard. It sounds almost halfway between a 'v' and a 'w'. Pronouncing it too hard is a common beginner mistake.
Yes, adding 'من' (man - I) is grammatically correct, but the 'م' at the end of 'امیدوارم' already means 'I'. Using 'من' adds emphasis, but overusing it sounds unnatural. Usually, just 'امیدوارم' is enough.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write a sentence hoping your friend gets well soon.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence hoping it doesn't rain tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence hoping a colleague is successful.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence hoping you have a safe trip.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence hoping your friend has fun at the party.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I hope you are well.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I hope to see you tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We hope that peace is established.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I was hoping you could help me.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I sincerely hope you win.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using خیلی امیدوارم.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using امیدوارم and the negative subjunctive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence hoping the food is good.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence hoping someone sleeps well.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence hoping a problem is solved.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I hope I am not disturbing you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I hope you like this gift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I hope you understand.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I hope to see you again.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short email opening using امیدوارم.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I hope you are well' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope it doesn't rain' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you succeed' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you have a safe trip' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you get well soon' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you have fun' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'omidvāram' with the correct stress.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I sincerely hope' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was hoping' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We hope' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope to see you tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope the food is good' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you sleep well' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope the problem is solved' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope I am not disturbing you' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you like it' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you understand' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope to see you again' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you have a good year' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you pass the exam' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: [Audio of 'امیدوارم حالت خوب باشه']
Listen and write: [Audio of 'امیدوارم فردا باران نبارد']
Listen and write: [Audio of 'امیدوارم موفق باشی']
Listen and write: [Audio of 'امیدوارم سفر بیخطری داشته باشی']
Listen and write: [Audio of 'امیدوارم زودتر خوب بشی']
Listen and write: [Audio of 'امیدوارم خوش بگذره']
Listen and write: [Audio of 'خیلی امیدوارم']
Listen and write: [Audio of 'صمیمانه امیدوارم']
Listen and write: [Audio of 'امیدوار بودم']
Listen and write: [Audio of 'امیدواریم']
Listen and write: [Audio of 'امیدوارم مزاحم نشده باشم']
Listen and write: [Audio of 'امیدوارم از غذا خوشت بیاد']
Listen and write: [Audio of 'امیدوارم سال خوبی داشته باشی']
Listen and write: [Audio of 'امیدوارم درک کنی']
Listen and write: [Audio of 'امیدوارم دوباره ببینمت']
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The most important thing to remember is that 'امیدوارم' must be followed by a verb in the subjunctive mood (usually starting with 'be-'). For example: امیدوارم بروی (I hope you go).
- Means 'I hope' in English.
- Always followed by the subjunctive mood.
- Used daily for polite wishes and greetings.
- Combines 'hopeful' and 'I am'.
Always Subjunctive
Never forget to use the subjunctive mood (usually the 'be-' prefix) for the verb that follows 'امیدوارم'.
Drop the 'Ke'
To sound more like a native speaker in casual conversations, try dropping the 'که' (that) after 'امیدوارم'.
Keep the 'Ke'
In formal emails or essays, always keep the 'که' to maintain proper syntax and professionalism.
Learn the Antonym
If you want to express the opposite feeling, learn the word 'ناامیدم' (nā-omid-am), meaning 'I am hopeless'.
مثال
امیدوارم که حالت خوب باشد.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات emotions
عاشق
A1الشخص المحب أو العاشق الذي يشعر بحب شديد.
عاشق بودن
A2أن يكون عاشقاً أو محباً بشدة.
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1علامة تعجب أو دهشة؛ يا للعجب!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.