B2 noun 12 دقيقة للقراءة
At the A1 level, the concept of 'intentionally' is a bit advanced, but you can think of it as the opposite of 'by mistake'. In Persian, when you do something and you want to say 'I meant to do it' or 'I did it on purpose', you use 'به‌عمد' (be-amd). Imagine you are playing a game and you throw a ball. If you threw it to your friend on purpose, that is 'به‌عمد'. If it hit them by accident, that is NOT 'به‌عمد'. At this level, just try to remember that 'be-amd' means 'on purpose'. You can use it in short sentences like 'I did it be-amd'. It helps people understand if you are being mean or just making a mistake. It is a very useful word to know when you are learning how to apologize or explain your actions to others. Even though the word looks a bit difficult, you can practice saying it as two parts: 'be' and then 'amd'. The 'amd' part sounds a bit like 'um' in 'umbrella' but with a 'd' at the end. Try to use it when you want to show you are in control of what you are doing. For example, 'I am eating this apple be-amd' (because I want to!). It's a great way to start talking about why you do things.
At the A2 level, you can start using 'به‌عمد' to clarify your actions in simple past and present sentences. This word is an adverb, which means it tells us *how* you did something. In English, we often say 'on purpose' or 'deliberately'. In Persian, 'به‌عمد' is a very common way to say this. For example, if you say 'او به‌عمد لیوان را شکست' (He intentionally broke the glass), you are explaining that it wasn't an accident. This is important for social interactions. At this stage, you should practice placing 'به‌عمد' before the verb. It helps you distinguish between 'I did it' and 'I did it because I wanted to'. You might also hear people say 'az ghasd', which is a more informal way to say the same thing. But 'be-amd' is very good for your vocabulary growth. You will see it in simple stories where characters make choices. For instance, a character might 'be-amd' hide a key. Knowing this word helps you follow the plot better because you understand the character's motivation. It's not just about what happened, but why it happened.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'به‌عمد' to describe motivations in more complex scenarios. You can use it to discuss habits, professional actions, and social misunderstandings. At this level, you start to see the difference between doing something 'by accident' (etefaghi) and 'intentionally' (be-amd). For example, you might say, 'The company intentionally lowered the prices' (شرکت به‌عمد قیمت‌ها را کاهش داد). This shows you can talk about strategy and planning. You should also notice how the word is spelled with a 'pseudo-space' (nim-fasele) between 'be' and 'amd'. This is the standard way to write it. Using 'به‌عمد' instead of the more colloquial 'az ghasd' will make your Persian sound more polished and educated. You can also use it in negative sentences to show that a lack of action was intentional: 'He intentionally did not call me'. This adds a layer of nuance to your descriptions of people's behavior. It allows you to talk about things like 'ignoring someone' or 'avoiding a task' with more precision. You are now moving beyond basic actions and starting to describe the psychology behind them.
At the B2 level, 'به‌عمد' becomes a tool for nuanced discussion about responsibility, law, and ethics. You are expected to understand that this word implies a conscious, premeditated decision. In legal contexts, you will encounter the root 'amd' in terms like 'ghatl-e amd' (premeditated murder). While you might not use that specific phrase often, understanding the weight of 'amd' is crucial. You can use 'به‌عمد' to critique literature, discuss political moves, or analyze social dynamics. For example, 'The author intentionally left the ending open to interpretation' (نویسنده به‌عمد پایان را باز گذاشت). This level of analysis requires you to use 'به‌عمد' to modify complex verbs and abstract concepts. You should also be able to compare it with synonyms like 'ta'ammodan' (very formal) or 'daneste' (knowingly). A B2 learner knows that using 'به‌عمد' in a professional report is better than 'az ghasd'. You can also use it to express subtle shades of meaning—for instance, distinguishing between something done 'on purpose' versus something done 'willingly'. It's about precision in communication and understanding the social and legal consequences of 'intent' in Persian-speaking cultures.
For C1 learners, 'به‌عمد' is part of a sophisticated toolkit for expressing agency and premeditation. You should be able to use it fluently in academic writing, formal debates, and high-level professional environments. At this stage, you can explore the philosophical implications of 'amd'. Is an action truly 'be-amd' if the person was under extreme stress? You can use the word to navigate these complex arguments. You will also recognize it in classical and modern Persian literature where the 'intentionality' of a character's silence or speech is a key theme. C1 learners should be able to identify the rhetorical effect of placing 'به‌عمد' at different points in a sentence for emphasis. You can also use it in conjunction with other formal adverbs to create a precise picture of an event: 'He intentionally and systematically ignored the warnings'. This level of detail is what characterizes advanced proficiency. You should also be aware of the historical development of the word and its Arabic roots, and how it has been integrated into the Persian adverbial system. Your usage should reflect an understanding of the subtle differences between 'be-amd', 'ghasedane', and 'ta'ammodan' in terms of register and emotional tone.
At the C2 level, your mastery of 'به‌عمد' is near-native. You understand its deepest connotations in law, theology, and philosophy. You can use it to discuss the concept of 'Niyyat' (intention) in Islamic jurisprudence and how 'amd' determines moral and legal culpability. In your own writing and speech, 'به‌عمد' is used with effortless precision, whether you are writing a legal brief, a literary critique, or a political analysis. You can play with the word's placement to achieve specific stylistic effects, and you understand how it interacts with the most complex Persian verb structures. You are also sensitive to the cultural weight of the word—how claiming an action was 'be-amd' can be a form of defiance, a confession, or a strategic move. You can distinguish between 'be-amd' and its most obscure synonyms in classical poetry. Essentially, for a C2 learner, 'به‌عمد' is not just a vocabulary word; it is a conceptual category that you use to parse the world of human action and motivation with absolute clarity and cultural depth. You can explain the difference between 'amd' and 'saho' (unintentional error) in a complex theological debate or use it to describe the most subtle nuances of a character's behavior in a modern Persian film.

The Persian word به‌عمد (be-'amd) is a crucial adverbial construction used to describe actions performed with full awareness, intention, and specific purpose. It is composed of the preposition be (meaning 'to' or 'with') and the noun amd (meaning 'intent' or 'purpose'). Understanding this word is essential for B2-level learners because it moves beyond simple descriptions of actions and enters the realm of motivation and responsibility. In Persian culture, distinguishing between what is accidental ( اتفاقی) and what is intentional is vital in both legal and social contexts. When you use به‌عمد, you are attributing a conscious decision to the actor, which often carries weight in terms of blame or praise.

Grammatical Function
It functions as an adverb of manner, modifying verbs to show that the action was not a mistake.

او به‌عمد سکوت کرد تا دیگران را عصبی کند.

Translation: He intentionally remained silent to make others nervous.

The word carries a certain level of formality but is frequently used in daily conversations when there is a need to clarify intent. For instance, if someone breaks a glass, the immediate question might be whether it was an accident or done be-amd. In Persian literature and legal texts, the root amd is used to distinguish levels of culpability. For example, 'premeditated murder' is referred to as ghatl-e amd. This highlights that the word is not just about 'doing something on purpose' but involves a psychological state of premeditation. When you say someone did something به‌عمد, you are often pointing out a deliberate choice that might have consequences.

Social Nuance
Using this word in a social setting can sometimes sound accusatory, as it implies the person knew exactly what they were doing.

آیا این کار را به‌عمد انجام دادی؟

Translation: Did you do this on purpose?

In professional environments, به‌عمد is used to discuss strategy and planning. A company might 'intentionally' lower its prices to gain market share. Here, the word loses its negative connotation and simply reflects a calculated move. It is important to note the spelling: the 'zamma' (short 'u' sound) on the 'ain' makes it 'amd'. Mispronouncing it as 'amad' (meaning 'came') is a common beginner mistake that changes the meaning entirely. The word implies a focus on the 'Niyyat' or the heart's intention, which is a deeply rooted concept in Persian and Islamic ethics. If an action is done be-amd, the actor is fully responsible for its outcomes, whether good or bad.

او به‌عمد از پاسخ دادن به سؤالات طفره رفت.

Translation: He intentionally avoided answering the questions.
Contextual Usage
Used in legal, personal, and professional contexts to denote deliberate action.

نویسنده به‌عمد پایان داستان را مبهم گذاشت.

Translation: The author intentionally left the end of the story ambiguous.

Furthermore, به‌عمد can be used to emphasize the lack of accidentality in positive scenarios, though this is less common. For instance, 'He intentionally chose the most difficult path to prove his strength.' In this case, it highlights the subject's willpower and determination. Understanding the nuance between be-amd and its synonyms like az ghasd is key for achieving B2 proficiency. While az ghasd is very common in spoken Persian, be-amd feels slightly more grounded in the concept of formal 'intent'. By using be-amd, you demonstrate a sophisticated grasp of Persian vocabulary that allows you to discuss complex human motivations and the ethics of action.

Using به‌عمد correctly requires placing it typically before the verb it modifies, or sometimes after the subject for emphasis. Since it is an adverbial phrase, it does not change based on the gender or number of the subject. Let's look at how it integrates into various sentence structures. In a simple past tense sentence, it clarifies that the past action was not a fluke. For example, 'He broke the vase intentionally' becomes 'او گلدان را به‌عمد شکست'. Notice how it sits right before the verb 'shekast'. This is the most natural position in standard Persian syntax.

Positioning
Usually placed immediately before the verb or the object-verb complex.

آن‌ها به‌عمد از مسیر طولانی‌تر رفتند.

Translation: They intentionally took the longer route.

When dealing with compound verbs (which are very common in Persian), به‌عمد can sometimes be placed between the non-verbal part and the auxiliary verb, though placing it before the entire compound verb is more common and clearer. For example, with 'faramosh kardan' (to forget), saying 'او به‌عمد فراموش کرد' (He intentionally forgot) is standard. If you want to emphasize the 'intent' even more, you can place it at the very beginning of the sentence, though this is usually reserved for dramatic or legal emphasis: 'به‌عمد، او از پرداخت مالیات خودداری کرد' (Intentionally, he avoided paying taxes).

With Negation
When the verb is negative, 'be-amd' implies the 'not doing' was the intentional act.

او به‌عمد به تماس‌های من پاسخ نمی‌دهد.

Translation: He is intentionally not answering my calls.

In complex sentences with subordinate clauses, به‌عمد should stay close to the verb it modifies to avoid ambiguity. For instance, 'I think he intentionally lied' is 'فکر می‌کنم او به‌عمد دروغ گفت'. If you moved the adverb, you might accidentally modify 'think' instead of 'lied'. The word is also used in passive constructions, though less frequently. 'The window was broken intentionally' would be 'پنجره به‌عمد شکسته شد'. Here, the focus is entirely on the fact that the act was not an accident, regardless of who did it.

این اشتباه به‌عمد در متن گنجانده شده است.

Translation: This mistake has been intentionally included in the text.
Question Forms
In questions, it is used to challenge someone's motive or seek clarification on an event.

چرا به‌عمد موضوع را عوض کردی؟

Translation: Why did you intentionally change the subject?

To master this word, practice using it with verbs that describe social interactions: ignoring (nadide gereftan), delaying (be ta'khir andakhtan), or losing (gom kardan). When you say 'He intentionally lost the game,' you are using 'be-amd' to describe a complex psychological act of throwing a match. This level of descriptive power is what separates intermediate learners from advanced ones. By incorporating به‌عمد into your speech, you can discuss morality, planning, and interpersonal conflict with precision.

The word به‌عمد is ubiquitous in Iranian society, though its frequency varies by setting. In the legal system, it is a foundational term. If you watch an Iranian courtroom drama or read news reports about crime, you will hear amd and be-amd constantly. It distinguishes between 'manslaughter' and 'murder'. In these contexts, the word carries heavy legal weight and determines the severity of the punishment. A lawyer might argue that their client did not act be-amd, suggesting that the event was a tragic accident beyond their control.

News and Media
Commonly used in reports about arson, cyber-attacks, or political maneuvers.

پلیس معتقد است که آتش‌سوزی به‌عمد ایجاد شده است.

Translation: The police believe the fire was started intentionally.

In everyday interpersonal relationships, به‌عمد is often heard during arguments or when someone feels slighted. If a friend doesn't invite you to a party, you might wonder if it was be-amd. In Persian culture, where 'Ta'arof' and social etiquette are complex, the question of intent is always bubbling under the surface. People often use this word to clarify that they didn't mean any harm: 'I didn't do it intentionally!' (be-amd nabud!). This is a very common phrase used to de-escalate tension and apologize for mistakes.

Workplace and Professionalism
Used to discuss project delays, strategic decisions, or competitive tactics.

مدیر به‌عمد زمان جلسه را تغییر داد تا همه بتوانند شرکت کنند.

Translation: The manager intentionally changed the meeting time so everyone could attend.

You will also encounter به‌عمد in the world of sports. A commentator might say a player be-amd fouled another to stop a goal. In literature and film, the word is used to explore a character's hidden motives. An 'unreliable narrator' might be-amd mislead the reader. In religious and philosophical discussions, amd is contrasted with saho (unintentional error). This distinction is vital for understanding moral responsibility in Islamic jurisprudence. Thus, whether you are reading a high-brow novel, watching the evening news, or arguing with a sibling, به‌عمد is the key word for navigating the complexities of human intent.

بازیکن به‌عمد روی حریف خطا کرد.

Translation: The player intentionally fouled the opponent.
Artistic Expression
Used to describe deliberate stylistic choices in art, music, and poetry.

نقاش به‌عمد از رنگ‌های تیره استفاده کرده است.

Translation: The painter has intentionally used dark colors.

Finally, in educational settings, teachers use this word to check if a student made a mistake or 'intentionally' chose a different method. It is a word that demands a reason or a justification. When someone says they did something be-amd, the next question is almost always 'Why?'. Mastering this word allows you to engage in these deeper levels of conversation, moving from simple facts to the 'why' behind human behavior.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning به‌عمد is confusing it with the adjective form amd-i (intentional). While به‌عمد is an adverb ('intentionally'), عمدی is an adjective ('intentional'). You would say 'The action was intentional' (kar amdi bud), but 'He did it intentionally' (be-amd anjam dad). Mixing these up is a classic B1/B2 level error. Remember: adverbs modify verbs, adjectives modify nouns. If you are describing the *way* someone did something, use به‌عمد.

Mistake 1: Adverb vs. Adjective
Incorrect: او عمدی دروغ گفت. Correct: او به‌عمد دروغ گفت.

اشتباه عمدی بود. (The mistake was intentional - Adjective)

Another common issue is pronunciation, specifically the 'ain' (ع) at the beginning of 'amd'. English speakers often omit the glottal stop or replace it with a simple 'a' sound. In Persian, the 'ain' with a 'zamma' (u) creates a specific depth in the throat. If you say 'amad' (with an 'alef' sound), you are saying 'he/she/it came', which will lead to total confusion in a sentence. Practice saying 'be-' followed by a sharp, short 'u' sound from the throat: 'be-' 'umd'. This will make your Persian sound much more authentic and prevent misunderstandings.

Mistake 2: Pronunciation
Confusing 'be-amd' (intentionally) with 'be amad' (to the coming/arrival).

او به‌عمد نیامد. (He intentionally didn't come.)

A third mistake is using به‌عمد when you actually mean 'voluntarily' (dovtalabane). While doing something intentionally implies you meant to do it, doing something voluntarily implies you did it of your own free will without being forced. You can do something be-amd because someone forced you to (e.g., 'I intentionally broke the law because I was threatened'), but you wouldn't call that voluntary. Make sure the context is about 'intent' rather than 'willingness'.

Mistake 3: Semantic Overlap
Confusing 'intentionally' with 'willingly' or 'voluntarily'.

او داوطلبانه کمک کرد. (He helped voluntarily - Not 'be-amd').

Lastly, be careful with the spelling in written Persian. The preposition 'be' (به) should be separated from 'amd' (عمد) by a zero-width non-joiner (z-w-n-j) to keep it as به‌عمد. Some beginners might join them as بعمد, which is technically incorrect in modern standard orthography, though you might see it in older texts. Keeping the pseudo-space ensures that the word is easily readable and follows the rules of the Persian Language Academy. By avoiding these common pitfalls, you will use به‌عمد with the precision of a native speaker.

Persian has several ways to say 'intentionally', and choosing the right one depends on the register and the specific nuance you want to convey. The most common alternative to به‌عمد is az ghasd (از قصد). While be-amd is standard and slightly more formal, az ghasd is extremely common in colloquial speech. If you are talking to friends and want to say 'You did that on purpose!', you would likely say 'Az ghasd kardi!'. Be-amd would sound slightly more serious in that context.

Comparison: be-amd vs. az ghasd
'be-amd' is more formal/academic; 'az ghasd' is more colloquial/everyday.

او از قصد توپ را به بیرون زد. (Colloquial version)

Another synonym is ta'ammodan (تعمداً), which is the Arabic-style adverbial form of the same root. This is very formal and is mostly found in legal documents, academic papers, or high-level journalism. If you are writing a university essay, ta'ammodan is an excellent choice to show off your vocabulary. However, in a normal conversation, it might sound a bit 'stiff'. There is also daneste (دانسته), which literally means 'knowingly'. This is often used in a moral or legal sense: 'He knowingly (daneste) committed the crime.'

Comparison: be-amd vs. ta'ammodan
'be-amd' is neutral-formal; 'ta'ammodan' is highly formal/legal.

متهم تعمداً اطلاعات غلط ارائه داد. (Formal/Legal version)

For a more literary or poetic touch, you might see ghasedane (قاصدانه). This is less common in speech but appears in modern literature. It carries a sense of 'with a specific goal in mind'. Lastly, if you want to emphasize that something was planned in advance, you can use az pish tarrahi-shode (از پیش طراحی‌شده), meaning 'pre-designed' or 'pre-planned'. While this is a phrase rather than a single word, it is often the best way to describe an intentional act that involved significant preparation. Understanding these alternatives allows you to tailor your Persian to the situation, whether you are chatting in a cafe or presenting in a boardroom.

Comparison: be-amd vs. daneste
'be-amd' focuses on the 'will'; 'daneste' focuses on the 'awareness'.

او دانسته خود را در خطر انداخت. (He knowingly put himself in danger.)

In summary, while به‌عمد is your reliable 'all-purpose' word for intentionality at the B2 level, being aware of az ghasd for daily life and ta'ammodan for formal writing will make your Persian much more versatile. Each of these words adds a different flavor to the concept of human agency and choice.

أمثلة حسب المستوى

1

من به‌عمد این کار را کردم.

I did this on purpose.

Simple subject + adverb + object + verb.

2

او به‌عمد توپ را پرتاب کرد.

He intentionally threw the ball.

The adverb 'be-amd' comes before the object and verb.

3

آیا به‌عمد گفتی؟

Did you say it on purpose?

Question form using the adverb.

4

ما به‌عمد اینجا آمدیم.

We came here on purpose.

Adverb modifying the verb 'amadim'.

5

او به‌عمد خندید.

She laughed on purpose.

Simple intransitive verb 'khandid'.

6

آن‌ها به‌عمد غذا نخوردند.

They intentionally did not eat food.

Negative verb with 'be-amd'.

7

من به‌عمد در را بستم.

I intentionally closed the door.

Focus on the deliberate action.

8

او به‌عمد کتاب را برد.

He intentionally took the book.

Subject + adverb + object + verb.

1

او به‌عمد لیوان مرا شکست.

He intentionally broke my glass.

Possessive 'mara' after the object.

2

آن‌ها به‌عمد دیر به کلاس آمدند.

They intentionally came late to class.

Adverb modifying the phrase 'dir amadan'.

3

آیا تو به‌عمد نام او را فراموش کردی؟

Did you intentionally forget his name?

Compound verb 'faramosh kardan'.

4

او به‌عمد به من نگاه نکرد.

He intentionally didn't look at me.

Negative compound verb 'negah nakardan'.

5

ما به‌عمد از این راه نرفتیم.

We intentionally didn't go this way.

Negative past tense.

6

او به‌عمد چراغ را روشن گذاشت.

He intentionally left the light on.

Resultative action with 'be-amd'.

7

بچه‌ها به‌عمد سر و صدا کردند.

The children intentionally made noise.

Plural subject with 'be-amd'.

8

او به‌عمد لباس قرمز پوشید.

She intentionally wore a red dress.

Simple past of 'pushidan'.

1

شرکت به‌عمد قیمت‌ها را برای رقابت کاهش داد.

The company intentionally reduced prices for competition.

Professional context, complex sentence.

2

او به‌عمد از پاسخ دادن به سوال من طفره رفت.

He intentionally avoided answering my question.

Gerund 'pasokh dadan' as an object.

3

نویسنده به‌عمد از کلمات دشوار استفاده کرده است.

The author has intentionally used difficult words.

Present perfect tense 'estefade karde ast'.

4

او به‌عمد اطلاعات غلط به ما داد تا ما را گمراه کند.

He intentionally gave us wrong information to mislead us.

Subordinate clause with 'ta' (to/so that).

5

آن‌ها به‌عمد جلسه را به تأخیر انداختند.

They intentionally delayed the meeting.

Compound verb 'be ta'khir andakhtan'.

6

او به‌عمد به پیام‌های من جواب نمی‌دهد.

He is intentionally not replying to my messages.

Present continuous sense with negative verb.

7

پلیس فکر می‌کند که آتش‌سوزی به‌عمد بوده است.

The police think that the fire was intentional.

Using 'be-amd' as a predicate in a 'ke' clause.

8

او به‌عمد در مسابقه باخت تا دوستش برنده شود.

He intentionally lost the race so his friend would win.

Contrast between 'bakht' (lost) and 'barandeh shavad' (win).

1

او به‌عمد از ذکر نام همکارش در گزارش خودداری کرد.

He intentionally avoided mentioning his colleague's name in the report.

Formal verb 'khoddari kardan' (to avoid/refrain).

2

دولت به‌عمد نرخ ارز را ثابت نگه داشته است.

The government has intentionally kept the exchange rate fixed.

Economic context, formal register.

3

او به‌عمد سکوت کرد تا طرف مقابل را تحت فشار بگذارد.

He intentionally remained silent to put the other party under pressure.

Idiomatic expression 'taht-e feshar gozashtan'.

4

کارگردان به‌عمد از نورپردازی تیره در این صحنه استفاده کرد.

The director intentionally used dark lighting in this scene.

Artistic analysis context.

5

او به‌عمد قوانین را زیر پا گذاشت تا اعتراض خود را نشان دهد.

He intentionally broke the rules to show his protest.

Idiom 'zire pa gozashtan' (to trample/break rules).

6

آن‌ها به‌عمد شایعاتی را برای تخریب شخصیت او پخش کردند.

They intentionally spread rumors to destroy his character.

Abstract concept 'takhrib-e shakhsiyat'.

7

او به‌عمد موضوع بحث را تغییر داد تا از رسوایی جلوگیری کند.

He intentionally changed the subject to prevent a scandal.

Complex motivation for the action.

8

این اشتباهات به‌عمد در نرم‌افزار گنجانده شده‌اند.

These mistakes have been intentionally included in the software.

Passive voice 'gonjande shode-and'.

1

نویسنده به‌عمد از ساختارهای نحوی پیچیده برای القای حس سردرگمی استفاده می‌کند.

The author intentionally uses complex syntactic structures to convey a sense of confusion.

High-level literary analysis.

2

سیاستمدار به‌عمد از پاسخ‌های مبهم برای فرار از مسئولیت بهره برد.

The politician intentionally utilized ambiguous answers to escape responsibility.

Formal verb 'bahre bordan' (to utilize/benefit).

3

او به‌عمد در بیانیه‌اش از واژگانی استفاده کرد که معانی دوگانه داشتند.

In his statement, he intentionally used vocabulary that had dual meanings.

Analysis of linguistic strategy.

4

نظام آموزشی به‌عمد برخی از وقایع تاریخی را نادیده گرفته است.

The educational system has intentionally ignored certain historical events.

Sociopolitical critique.

5

او به‌عمد خود را به نادانی زد تا نقشه‌اش را پیش ببرد.

He intentionally feigned ignorance to advance his plan.

Idiom 'khod ra be nadani zadan' (to play dumb).

6

معمار به‌عمد فضای داخلی را ناتمام رها کرد تا بر مفهوم گذرا بودن تأکید کند.

The architect intentionally left the interior unfinished to emphasize the concept of transience.

Philosophical/Artistic justification.

7

آن‌ها به‌عمد از ایجاد شفافیت در معاملات مالی خودداری می‌کنند.

They intentionally refrain from creating transparency in their financial transactions.

Formal business/legal context.

8

او به‌عمد پیوندهای خانوادگی‌اش را قطع کرد تا زندگی جدیدی را آغاز کند.

He intentionally cut his family ties to start a new life.

Deep personal/psychological decision.

1

متکلمان بر این باورند که فعل باری‌تعالی هرگز به‌عمد و بدون حکمت نیست.

Theologians believe that the act of the Almighty is never intentional [in a human sense] and without wisdom.

High theological/philosophical register.

2

او به‌عمد در متن خود تناقضاتی ایجاد کرد تا خواننده را به تفکر وا دارد.

He intentionally created contradictions in his text to compel the reader to think.

Causative structure 'va darad' (to compel/force).

3

استراتژیست نظامی به‌عمد اجازه داد دشمن پیشروی کند تا آن‌ها را در تله بیندازد.

The military strategist intentionally allowed the enemy to advance to trap them.

Military strategic context.

4

حقوقدانان معتقدند که اثبات عنصر مادی بدون احراز قصد به‌عمد، برای محکومیت کافی نیست.

Legal experts believe that proving the material element without establishing intentional intent is not sufficient for conviction.

Technical legal jargon ('ehraz-e ghasd').

5

او به‌عمد از لحنی کنایه‌آمیز استفاده کرد تا اقتدار حریف را زیر سوال ببرد.

He intentionally used a sarcastic tone to question the opponent's authority.

Rhetorical analysis.

6

فیلسوف مدعی است که هیچ انسانی به‌عمد به خود آسیب نمی‌رساند مگر از سر جهل.

The philosopher claims that no human intentionally harms themselves except out of ignorance.

Socratic philosophical argument.

7

او به‌عمد خاطرات تلخ گذشته را بازسازی کرد تا به ریشه‌ی تروما پی ببرد.

He intentionally reconstructed bitter memories of the past to discover the root of the trauma.

Psychological/Therapeutic context.

8

دولت‌های استعماری به‌عمد مرزها را به‌گونه‌ای ترسیم کردند که تنش‌های قومی تداوم یابد.

Colonial governments intentionally drew borders in a way that ethnic tensions would persist.

Geopolitical historical analysis.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!