در حین
در حین في 30 ثانية
- Means 'during' or 'while'.
- Must be followed by a noun.
- Add 'in-ke' for full sentences.
- Formal but common in speech.
The Persian phrase در حین (pronounced 'dar hin') is a highly useful and frequently encountered compound preposition that translates directly to 'during', 'in the course of', or 'while' in English. To truly master Persian, understanding the nuances of this phrase is absolutely essential. The word is composed of two distinct parts: 'در' (dar), which is the standard Persian preposition for 'in' or 'at', and 'حین' (hin), an Arabic loanword that translates to 'time', 'moment', or 'duration'. When combined, the literal translation is 'in the time of' or 'in the moment of'. This phrase is universally understood across all Persian-speaking regions, including Iran, Afghanistan, and Tajikistan, though its frequency of use may vary slightly depending on the formality of the context. Persian speakers use this phrase to indicate that an action, event, or state of being occurs simultaneously with another ongoing action or during a specific period. It is a critical tool for constructing complex sentences and conveying precise temporal relationships between different clauses. When you want to express that something happened in the middle of another activity, this is the phrase you will reach for. It is particularly common in formal and semi-formal contexts, such as news broadcasts, literature, official documents, and polite conversation. However, it is also perfectly acceptable in everyday spoken Persian, even if native speakers might sometimes opt for slightly more colloquial alternatives like 'موقع' (mowqe') in highly informal settings.
- Literal Meaning
- The literal translation of the phrase is 'in the time of' or 'in the moment of', derived from the combination of the Persian preposition 'dar' (in) and the Arabic noun 'hin' (time).
Sentence در حین رانندگی نباید با تلفن همراه صحبت کرد.
Understanding the exact context in which to deploy this phrase requires a grasp of Persian sentence structure. Typically, it is followed by a noun or a gerund (an action noun). For instance, 'کار' (kar) means work. Therefore, 'در حین کار' (dar hin-e kar) means 'during work'. Notice the addition of the 'e' sound (the Ezafe). This is a crucial grammatical connector in Persian that links the prepositional phrase to the noun that follows it. Without the Ezafe, the phrase sounds incomplete and grammatically incorrect to a native speaker's ear. The Ezafe is usually not written in the standard Persian script, but it is always pronounced. This is a common stumbling block for learners, but with practice, it becomes second nature. Furthermore, the phrase can be expanded to introduce an entire clause by adding the conjunction 'که' (ke), meaning 'that'. The resulting phrase, 'در حین اینکه' (dar hin-e in-ke), translates to 'while' or 'during the time that'. This allows you to connect two full sentences, expressing simultaneous actions with great precision and clarity.
- Grammatical Structure
- The phrase requires the Ezafe vowel (-e) when connecting to a noun, forming 'dar hin-e [noun]'. When connecting to a clause, it transforms into 'dar hin-e in-ke [clause]'.
Sentence او در حین سخنرانی مکث طولانی کرد.
The versatility of this vocabulary item cannot be overstated. It is used in legal documents to specify the timing of obligations, in medical contexts to describe symptoms occurring during a procedure, and in everyday storytelling to set the scene. For example, if you are recounting a story about a trip, you might say 'در حین سفر' (dar hin-e safar) to mean 'during the journey'. This immediately establishes the temporal framework for your listener. It is also frequently used in professional environments. A manager might instruct employees regarding safety protocols 'در حین انجام وظیفه' (dar hin-e anjam-e vazifeh), meaning 'during the performance of duty'. The formal tone of the phrase lends weight and seriousness to the instruction. However, despite its formal origins, it has seamlessly integrated into the daily lexicon of modern Persian speakers. You will hear it in cafes, on the subway, and in casual phone conversations. Its widespread adoption is a testament to its utility and the fundamental human need to describe simultaneous events.
- Register and Formality
- While inherently formal due to its Arabic root, it is universally used in both formal writing and polite everyday speech, bridging the gap between literary and spoken Persian.
Sentence در حین بازی باران شدیدی شروع به باریدن کرد.
Sentence من در حین تماشای فیلم خوابم برد.
Sentence کارگران در حین حفاری یک گنجینه پیدا کردند.
Mastering the syntax and sentence placement of the phrase در حین is a significant milestone for any intermediate Persian learner. The rules governing its usage are consistent and logical, making it a reliable structure to incorporate into your active vocabulary. The most fundamental rule to remember is that this phrase functions as a preposition of time. Therefore, it must be followed by a noun phrase that represents a period of time, an event, or an ongoing activity. You cannot follow it directly with a conjugated verb. For example, you cannot say 'dar hin raftam' (during I went). Instead, you must use the noun form of the action. If you want to say 'during my departure' or 'while I was going', you would use the verbal noun 'raftan' (going) or a specific event noun. The correct formulation would be 'dar hin-e raftan' (during going). This reliance on verbal nouns (gerunds) is a hallmark of Persian grammar and is essential for achieving fluency. When constructing sentences, the phrase 'dar hin-e [noun]' usually appears at the beginning of the sentence or immediately after the subject, though Persian's relatively flexible word order allows for some variation depending on emphasis. Placing it at the beginning of the sentence sets the temporal context immediately, which is a common rhetorical device in both spoken and written Persian.
- Placement Rules
- The phrase can be placed at the beginning of a sentence to emphasize the timing, or after the subject for a more neutral tone. It must always precede the noun or noun phrase it modifies.
Sentence در حین پرواز، مسافران باید کمربندهای خود را ببندند.
Let us delve deeper into the construction of complex sentences using the expanded form, 'در حین اینکه' (dar hin-e in-ke). This translates to 'while' or 'during the time that' and is used when you need to connect two fully conjugated clauses. The word 'این' (in) means 'this', and 'که' (ke) means 'that'. So literally, it means 'in the time of this that'. This structure is incredibly powerful because it allows you to describe two distinct actions happening simultaneously, each with its own subject and verb. For example, 'در حین اینکه من مطالعه میکردم، برادرم تلویزیون تماشا میکرد' (Dar hin-e in-ke man motale'eh mikardam, baradaram televizion tamasha mikard). This translates to: 'While I was studying, my brother was watching television.' Notice how both clauses have fully conjugated verbs in the past continuous tense (میکردم and میکرد). This symmetry is common when describing parallel ongoing actions in the past. Understanding the difference between 'dar hin-e [noun]' and 'dar hin-e in-ke [clause]' is crucial. The former is a simple prepositional phrase, while the latter acts as a subordinating conjunction introducing a dependent time clause. Both are correct, but they serve different grammatical functions and require different sentence structures.
- Clause Connection
- Use 'dar hin-e in-ke' when you want to follow the 'during/while' concept with a full sentence containing a subject and a conjugated verb.
Sentence در حین اینکه معلم درس میداد، دانشآموزان یادداشت برمیداشتند.
Another important aspect of using this phrase is understanding its interaction with different verb tenses. While it is frequently used with past continuous tenses to describe background actions in a narrative, it is equally valid with present and future tenses. For instance, 'در حین کار به موسیقی گوش میدهم' (Dar hin-e kar be musighi gush midaham) means 'During work, I listen to music.' This describes a habitual action in the present tense. Similarly, you can use it for future events: 'در حین سفر به پاریس، از موزه لوور دیدن خواهم کرد' (Dar hin-e safar be Paris, az muzeh-ye Louvre didan khaham kard), meaning 'During the trip to Paris, I will visit the Louvre Museum.' The phrase itself remains invariant; it is the verbs in the surrounding clauses that dictate the temporal framework of the entire sentence. This invariance makes it a highly reliable and easy-to-use component of your Persian vocabulary arsenal. You simply plug it into the sentence, ensure the Ezafe is present if followed by a noun, and conjugate your main verb according to the intended timeframe. Practice constructing sentences in various tenses to build fluency and confidence.
- Tense Compatibility
- The phrase is completely independent of verb tense. It can seamlessly integrate into sentences describing past, present habitual, or future events.
Sentence لطفا در حین امتحان سکوت را رعایت کنید.
Sentence تلفن او در حین جلسه زنگ خورد.
Sentence ما در حین قدم زدن در پارک با هم صحبت کردیم.
The phrase در حین is ubiquitous in the Persian-speaking world, bridging the gap between highly formal written texts and everyday conversational speech. If you tune into any Persian news broadcast, whether it is BBC Persian, Iran International, or domestic Iranian state television, you are guaranteed to hear this phrase multiple times within a single hour. News anchors rely heavily on it to describe the timing of events, such as 'در حین مذاکرات' (during the negotiations) or 'در حین درگیریها' (during the clashes). Its slightly formal register makes it perfectly suited for objective journalistic reporting. It provides a precise, unambiguous way to establish the chronological relationship between complex geopolitical events. Furthermore, in the realm of official announcements and public signage, this phrase is the standard choice. You will see it printed on warning signs in construction zones ('خطر در حین کار' - danger during work) or in instruction manuals ('در حین استفاده از دستگاه' - during the use of the device). Its presence in these contexts reinforces its status as a standard, correct, and highly respectable component of the Persian language. For a learner, recognizing it in these formal contexts is essential for developing advanced listening and reading comprehension skills.
- News and Media
- Extremely common in journalism and broadcasting to describe simultaneous events, providing a professional and objective tone to the reporting.
Sentence رئیس جمهور در حین مصاحبه به سوالات خبرنگاران پاسخ داد.
Beyond the formal sphere of news and officialdom, the phrase permeates academic and professional environments. In university lectures, professors use it to guide students through complex processes or historical timelines. For example, a history professor might discuss events that occurred 'در حین جنگ جهانی دوم' (during World War II). In the corporate world, it is a staple of business meetings, reports, and professional emails. Colleagues might discuss issues that arose 'در حین اجرای پروژه' (during the implementation of the project). Using this phrase in a professional setting demonstrates a strong command of the language and a level of education and refinement. It shows that the speaker is capable of articulating complex temporal relationships with precision. However, it is a misconception to think that this phrase is exclusively reserved for formal or academic settings. It is also deeply embedded in everyday, colloquial Persian. While native speakers might sometimes use synonyms like 'موقع' (mowqe') or 'وقتِ' (vaght-e) in highly informal chats with close friends, 'dar hin-e' is never considered overly pedantic or out of place in normal conversation. It strikes a perfect balance, being formal enough for a boardroom but natural enough for a coffee shop.
- Professional Settings
- A standard choice in business meetings, academic lectures, and professional correspondence, indicating a refined command of the language.
Sentence مشکلی در حین انتقال دادهها رخ داد.
In the context of literature and storytelling, the phrase is an invaluable tool for authors. It allows writers to create rich, layered narratives where multiple events unfold simultaneously. A novelist might write, 'در حین اینکه برف میبارید، او به سمت خانه قدم میزد' (While it was snowing, he was walking towards the house). This paints a vivid picture for the reader, establishing the atmosphere and the action in a single, elegant sentence. Furthermore, you will encounter this phrase in Persian poetry, albeit perhaps less frequently than more archaic terms, as modern poets utilize contemporary language structures to express their themes. For a language learner, exposing yourself to a variety of Persian media—from news broadcasts and formal speeches to movies, podcasts, and casual conversations—is the best way to internalize the natural rhythm and usage of this phrase. You will quickly realize that it is not just a vocabulary word to be memorized from a textbook, but a living, breathing component of the Persian language that is essential for effective communication in almost any scenario. Its frequency and versatility make it one of the most high-yield phrases you can learn at the intermediate level.
- Literature and Narrative
- Authors use it extensively to build complex scenes, showing simultaneous actions and setting the temporal backdrop for the main narrative events.
Sentence او در حین خواندن نامه لبخند زد.
Sentence در حین پختن شام، به پادکست گوش میدادم.
Sentence تصادف در حین سبقت گرفتن اتفاق افتاد.
When learning the phrase در حین, English speakers frequently encounter a few specific grammatical pitfalls. The most prevalent mistake is attempting to follow the phrase directly with a conjugated verb, mimicking the English structure of 'while I was doing'. In English, we say 'while I was eating'. A direct, word-for-word translation into Persian might tempt a learner to say 'dar hin mikhoradam', which is entirely incorrect and unintelligible to a native speaker. As established, 'dar hin' must be followed by a noun or a noun phrase. To express 'while eating', you must use the verbal noun (gerund) for eating, which is 'khordan'. Therefore, the correct phrase is 'dar hin-e khordan' (during eating). This fundamental difference in syntax—relying on verbal nouns rather than conjugated verbs after certain prepositions—is a major hurdle for beginners but a crucial concept to master for intermediate proficiency. If you absolutely must use a conjugated verb to express a complex thought, you must transition to the clause structure by adding 'اینکه' (in-ke). Thus, 'dar hin-e in-ke mikhoradam' (during the time that I was eating) is grammatically sound, though often less elegant than the simple noun phrase construction.
- The Verb Trap
- Never follow the simple phrase directly with a conjugated verb. Always use a noun, a verbal noun (gerund), or expand the phrase with 'in-ke' to introduce a full clause.
Sentence ❌ غلط: او در حین میدوید زمین خورد. (Incorrect)
Another extremely common error involves the omission of the Ezafe vowel (-e). The Ezafe is the invisible grammatical glue that connects the prepositional phrase to the noun that follows it. Because it is rarely written in the standard Persian alphabet, learners often forget to pronounce it. Saying 'dar hin kar' instead of the correct 'dar hin-e kar' sounds jarring and broken to a native speaker. It is akin to saying 'during work' in English but dropping the 'ing' to say 'dur work'. The Ezafe is not optional; it is a mandatory phonetic component of the phrase. To overcome this, learners should practice pronouncing the phrase as a single, fluid unit: 'dar-hi-ne'. Linking the final consonant of 'hin' to the Ezafe vowel helps internalize the correct pronunciation. Furthermore, learners sometimes confuse this phrase with 'در طول' (dar tool-e), which means 'throughout' or 'over the course of'. While they are similar, 'dar tool-e' implies a longer, more extended duration, whereas 'dar hin-e' focuses on a specific moment or a shorter, simultaneous action. For example, you would say 'dar tool-e sal' (throughout the year), but 'dar hin-e jalaseh' (during the meeting).
- The Missing Ezafe
- Failing to pronounce the linking vowel (-e) between 'hin' and the following noun is a major pronunciation error that disrupts the flow of the sentence.
Sentence ❌ غلط: من در حین ورزش آب مینوشم. (Pronounced without Ezafe)
A third area of confusion arises when translating the English word 'while' when it is used to mean 'whereas' or to show a contrast, rather than a temporal relationship. In English, you might say, 'While I like apples, my brother prefers oranges.' In this context, 'while' does not mean 'during the time that'; it means 'although' or 'whereas'. A learner might incorrectly use 'dar hin-e in-ke' here. The correct Persian word for this contrasting 'while' is 'در حالی که' (dar hali ke). Using 'dar hin-e in-ke' to express contrast is a semantic error that will confuse your listener. 'Dar hin' is strictly temporal; it deals exclusively with time and simultaneous actions. It never deals with contrast or concession. To avoid this mistake, always analyze the underlying meaning of the English sentence before translating. If you can substitute 'during the time that' for 'while' in English and the sentence still makes sense, then 'dar hin' is the correct choice. If you must substitute 'whereas' or 'although', then you must use 'dar hali ke'. This level of semantic analysis is crucial for advancing beyond literal translations and achieving true fluency in Persian.
- Temporal vs. Contrastive
- Do not use this phrase to mean 'whereas' or 'although'. It is strictly used for time (during). Use 'dar hali ke' for contrasting statements.
Sentence ❌ غلط: در حین اینکه هوا سرد است، من بستنی میخورم. (Intended: While it is cold, I eat ice cream - contrasting)
Sentence او در حین رانندگی پیامک فرستاد که کار خطرناکی است.
Sentence صدای انفجار در حین مراسم شنیده شد.
The Persian language is rich in vocabulary related to time and duration, offering several alternatives to در حین. Understanding these synonyms and their subtle nuances allows a speaker to choose the most appropriate word for the specific context, register, and desired tone. The most common and direct synonym is 'هنگام' (hengam) or 'به هنگام' (be hengam). 'Hengam' is a pure Persian word meaning 'time' or 'moment'. When used with the Ezafe as 'hengam-e', it functions exactly like 'dar hin-e', translating to 'during' or 'at the time of'. For example, 'hengam-e kar' (during work) is perfectly synonymous with 'dar hin-e kar'. However, 'hengam' often carries a slightly more literary or poetic resonance, though it is still widely used in formal and semi-formal speech. Another extremely common alternative, particularly in spoken and informal Persian, is 'موقع' (mowqe'). Derived from Arabic, 'mowqe'' literally means 'position' or 'situation', but in temporal contexts, it means 'time' or 'when'. 'Mowqe-e kar' (during work) is the preferred phrasing in casual conversation. If you are chatting with friends in a cafe, you are much more likely to hear 'mowqe-e' than 'dar hin-e'. Recognizing this shift in register is key to sounding natural.
- هنگام (Hengam)
- A pure Persian synonym meaning 'time' or 'during'. It is slightly more literary but perfectly interchangeable in formal contexts. Example: هنگام غروب (during sunset).
Sentence در حین (یا هنگام) خروج از ساختمان، درها را قفل کنید.
Another related phrase is 'در طول' (dar tool-e), which translates to 'throughout' or 'over the course of'. While it shares the concept of duration with 'dar hin-e', there is a distinct semantic difference. 'Dar tool-e' emphasizes the entire length of a period, often a longer duration. For instance, 'dar tool-e tarikh' means 'throughout history'. You would not use 'dar hin-e' here, as history is not a single, contained event. Conversely, 'dar hin-e' focuses on a specific point or a shorter action occurring within a timeframe. You would say 'dar hin-e mosabeqeh' (during the match) to describe an event happening while the match is ongoing. Another formal alternative is 'در اثنای' (dar asnay-e), an Arabic loanword phrase that means 'in the midst of' or 'during'. This is highly formal and mostly restricted to written texts, literature, or very formal speeches. It conveys a sense of being right in the middle of an ongoing, often complex, situation. For example, 'dar asnay-e jange' (in the midst of the war). Knowing these distinctions prevents awkward phrasing and allows for precise communication of temporal concepts.
- موقع (Mowqe')
- The most common colloquial alternative. Used extensively in everyday spoken Persian. Example: موقع شام (during dinner / at dinner time).
Sentence او در حین (یا موقع) صحبت کردن دستهایش را تکان میدهد.
Finally, we must consider 'در زمان' (dar zaman-e), which translates literally to 'in the time of'. This is often used for historical periods or eras, such as 'dar zaman-e Qajar' (during the Qajar era). While it can sometimes overlap with 'dar hin-e' in meaning, 'dar zaman-e' is generally broader and less focused on the immediate simultaneity of actions. It sets a general historical or temporal backdrop rather than pinpointing an action occurring exactly while another action is happening. To summarize the hierarchy of these terms based on formality: 'در اثنای' (dar asnay-e) is the most formal and literary; 'در حین' (dar hin-e) and 'هنگام' (hengam-e) are standard, formal, and universally applicable; and 'موقع' (mowqe-e) is the standard colloquial choice. By mastering this spectrum of vocabulary, a Persian learner can navigate any social or professional situation with confidence, selecting the exact word that fits the context perfectly. This nuanced understanding is what separates an intermediate learner from an advanced speaker.
- در طول (Dar Tool-e)
- Means 'throughout' or 'over the course of'. Use this for longer durations rather than specific simultaneous moments.
Sentence در حین طوفان، برق قطع شد.
Sentence من در حین مطالعه تمرکز بالایی دارم.
Sentence در حین اجرای نمایش، تماشاگران سکوت کردند.
How Formal Is It?
"در حین اجرای مراسم، سکوت الزامی است."
"من در حین فیلم خوابم برد."
"موقع فیلم خوابم برد. (Uses 'mowqe' instead of 'dar hin')"
"در حین بازی دعوا نکنید."
"تو این هیر و ویر زنگ نزن. (Replaces the phrase entirely with slang)"
حقيقة ممتعة
Because 'hin' is an Arabic word, you will find it in other Islamic languages like Turkish and Urdu with similar meanings, but the specific combination 'dar hin' is uniquely Persian syntax.
دليل النطق
- Forgetting to pronounce the Ezafe (-e) when followed by a noun (saying 'dar hin kar' instead of 'dar hin-e kar').
- Pronouncing 'hin' with a short 'i' like in 'hit' instead of a long 'ee' like in 'seen'.
- Dropping the 'h' sound, making it sound like 'dar in' (which means 'in this').
- Rolling the 'r' in 'dar' too heavily; it should be a single light tap.
- Putting stress on 'dar' instead of 'hin'.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in text, but the invisible Ezafe must be mentally supplied by the reader.
Requires understanding of when to use a noun vs. the 'in-ke' clause structure.
Pronouncing the Ezafe fluidly ('dar-hi-ne') takes practice for non-native speakers.
Clearly enunciated in formal speech, making it relatively easy to pick out.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
The Ezafe Construction
در حین + ـِ + کار = در حینِ کار (dar hin-e kar)
Verbal Nouns (Gerunds)
رانندگی (driving) -> در حین رانندگی (while driving)
Subordinating Conjunctions
در حین اینکه + Clause (While I was going...)
Past Continuous Tense for Background Actions
در حین اینکه میرفتم (While I was going - past continuous)
Prepositions of Time
Comparing در حین (during) with قبل از (before) and بعد از (after).
أمثلة حسب المستوى
من در حین کار چای مینوشم.
I drink tea during work.
Uses simple present tense with a basic noun (kar - work).
در حین کلاس صحبت نکنید.
Do not talk during class.
Used as a negative imperative command.
او در حین بازی خندید.
He laughed during the game.
Simple past tense with a common noun (bazi - game).
در حین فیلم خوابم برد.
I fell asleep during the movie.
Common everyday expression.
ما در حین سفر عکس گرفتیم.
We took photos during the trip.
Basic subject-verb-object structure with the prepositional phrase.
در حین باران بیرون نرو.
Do not go outside during the rain.
Using a weather noun with the phrase.
او در حین شام آب خورد.
She drank water during dinner.
Simple action during a meal.
در حین امتحان ساکت باشید.
Be quiet during the exam.
Formal instruction context.
در حین رانندگی باید به جاده نگاه کنی.
During driving, you must look at the road.
Introduces a verbal noun (ranandegi - driving).
من در حین قدم زدن به موسیقی گوش میدهم.
I listen to music during walking.
Using a compound verbal noun (qadam zadan).
تلفن من در حین جلسه زنگ خورد.
My phone rang during the meeting.
Placing the phrase after the subject.
در حین آشپزی دستم را بریدم.
I cut my hand during cooking.
Describing an accident during an activity.
آنها در حین مسابقه خیلی خسته شدند.
They got very tired during the match.
Expressing a change of state during an event.
در حین پرواز کتاب خواندم.
I read a book during the flight.
Common travel vocabulary.
او در حین صحبت کردن مکث کرد.
He paused during speaking.
Using the infinitive as a noun (sohbat kardan).
در حین طوفان در خانه ماندیم.
We stayed at home during the storm.
Describing an action taken due to an ongoing event.
در حین اینکه من درس میخواندم، او تلویزیون میدید.
While I was studying, he was watching TV.
Introduces the clause structure 'dar hin-e in-ke' with past continuous verbs.
کارگران در حین حفاری یک شیء قدیمی پیدا کردند.
The workers found an old object during the excavation.
Using more specific vocabulary (hafari - excavation).
در حین انجام این پروژه، ما چیزهای زیادی یاد گرفتیم.
During the execution of this project, we learned many things.
Using an Ezafe chain (anjam-e in projeh).
او در حین سخنرانی ارتباط چشمی خود را با مخاطبان حفظ کرد.
He maintained eye contact with the audience during the speech.
More complex sentence structure and vocabulary.
در حین اینکه باران میبارید، ما به سمت پناهگاه دویدیم.
While it was raining, we ran towards the shelter.
Connecting a continuous background action with a specific past action.
لطفاً در حین استفاده از دستگاه، عینک ایمنی بزنید.
Please wear safety glasses during the use of the machine.
Formal instruction typical of manuals.
در حین مذاکرات، دو طرف به توافق رسیدند.
During the negotiations, the two sides reached an agreement.
News and business register vocabulary.
من معمولاً در حین تمیز کردن خانه پادکست گوش میدهم.
I usually listen to podcasts during cleaning the house.
Describing a complex habitual action.
در حین بررسی مدارک، متوجه یک اشتباه کوچک شدم.
During the review of the documents, I noticed a small mistake.
Professional context, using verbal nouns.
دولت اعلام کرد که در حین بحران اقتصادی از کسبوکارهای کوچک حمایت خواهد کرد.
The government announced that it will support small businesses during the economic crisis.
Journalistic style, complex sentence with reported speech.
در حین اینکه تلاش میکردم مشکلم را توضیح دهم، او حرفم را قطع کرد.
While I was trying to explain my problem, he interrupted me.
Using 'dar hin-e in-ke' with a complex verb phrase (talash mikardam tozih daham).
ایمنی کارگران در حین انجام عملیات ساختمانی باید در اولویت باشد.
The safety of the workers during the execution of construction operations must be a priority.
Formal, passive-like construction focusing on abstract concepts.
در حین انتقال بیمار به بیمارستان، وضعیت او وخیمتر شد.
During the transfer of the patient to the hospital, his condition worsened.
Medical context, describing a changing state.
بسیاری از گونههای جانوری در حین تغییرات اقلیمی منقرض شدهاند.
Many animal species have gone extinct during climate changes.
Scientific/environmental context, using present perfect tense.
در حین اجرای این قانون، چالشهای پیشبینینشدهای بروز کرد.
During the implementation of this law, unforeseen challenges arose.
Legal/administrative context.
او توانست آرامش خود را در حین بازجویی حفظ کند.
He was able to maintain his composure during the interrogation.
Narrative context, focusing on psychological state.
در حین تحولات بنیادین سیاسی، ساختارهای اجتماعی نیز دستخوش تغییر میشوند.
During fundamental political transformations, social structures also undergo change.
Highly academic vocabulary and abstract concepts.
نویسنده در حین نگارش این رمان، از تجربیات شخصی خود الهام گرفته است.
During the writing of this novel, the author drew inspiration from his personal experiences.
Literary analysis context.
در حین اینکه اقتصاد جهانی با رکود مواجه بود، برخی صنایع رشد چشمگیری را تجربه کردند.
While the global economy was facing a recession, some industries experienced remarkable growth.
Complex economic analysis using the clause structure.
نقص فنی دقیقاً در حین پرتاب موشک رخ داد که منجر به لغو عملیات شد.
The technical failure occurred exactly during the rocket launch, which led to the cancellation of the operation.
Precise timing in a technical narrative.
در حین بررسیهای موشکافانه، شواهدی دال بر تخلف مالی کشف گردید.
During meticulous investigations, evidence indicating financial misconduct was discovered.
Formal legal/investigative register (kashf gardid).
هنرمند در حین خلق این اثر، در وضعیت روحی متلاطمی قرار داشته است.
During the creation of this artwork, the artist was in a turbulent mental state.
Art critique context.
در حین گذار از سنت به مدرنیته، تضادهای فرهنگی اجتنابناپذیر است.
During the transition from tradition to modernity, cultural conflicts are inevitable.
Sociological discourse.
استراتژی شرکت در حین مواجهه با بحران، کاهش هزینههای غیرضروری بود.
The company's strategy during the encounter with the crisis was to reduce unnecessary costs.
Business strategy context.
در حین فروپاشی امپراتوری، خلأ قدرتی ایجاد شد که زمینهساز جنگهای داخلی گردید.
During the collapse of the empire, a power vacuum was created that paved the way for civil wars.
Historiographical register, complex causal relationships.
فیلسوف در حین تبیین نظریه خود، به مفاهیم انتزاعی متعددی متوسل میشود.
During the elucidation of his theory, the philosopher resorts to numerous abstract concepts.
Philosophical discourse, highly formal vocabulary (tabyin, motevasel).
در حین اینکه افکار عمومی به شدت ملتهب بود، اتخاذ چنین تصمیمی جسارت زیادی میطلبید.
While public opinion was intensely inflamed, taking such a decision required great audacity.
Nuanced political commentary.
ظرافتهای زبانی در حین ترجمه متون ادبی کهن غالباً دستخوش تقلیل میشوند.
Linguistic nuances are often subjected to reduction during the translation of ancient literary texts.
Translation theory and literary criticism.
در حین تکوین جنین، فرآیندهای سلولی با دقتی شگرف و برنامهریزیشده پیش میروند.
During the development of the embryo, cellular processes proceed with astonishing and programmed precision.
Advanced biological/scientific terminology.
مفاد قرارداد به گونهای تنظیم شده است که حقوق طرفین در حین فسخ احتمالی محفوظ بماند.
The provisions of the contract have been drafted in such a way that the rights of the parties remain protected during a potential termination.
Highly formal legal drafting.
در حین استماع اظهارات شهود، قاضی متوجه تناقضات آشکاری در روایت آنها شد.
During the hearing of the witnesses' statements, the judge noticed glaring contradictions in their narrative.
Judicial register (estema', ezharat).
پارادایمهای علمی معمولاً در حین مواجهه با ناهنجاریهای غیرقابل توضیح دچار دگرگونی میشوند.
Scientific paradigms usually undergo transformation during the encounter with inexplicable anomalies.
Epistemological discussion.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— While / During the time that. Used to connect two full clauses.
در حین اینکه قدم میزدیم، صحبت کردیم.
— Exactly during / Right in the middle of. Adds emphasis to the exact timing.
دقیقاً در حین سخنرانی برق رفت.
— In the meantime / In the midst of all this. A colloquial expression.
در این حین و بین، او هم رسید.
— At that very moment / Meanwhile. Used to refer back to a previously mentioned time.
من خواب بودم، در همان حین دزد آمد.
— Workplace injury / Injury during work. A legal/insurance term.
بیمه آسیب در حین کار را پوشش میدهد.
— Stroke/Heart attack during sleep. Medical phrasing.
او متاسفانه در حین خواب سکته کرد.
— Caught in the act / During the commission of a crime. Legal terminology.
مجرم در حین ارتکاب جرم دستگیر شد.
— Learning by doing / On-the-job training.
این شرکت به یادگیری در حین انجام اعتقاد دارد.
يُخلط عادةً مع
Means 'throughout'. Use 'dar tool-e' for long durations (throughout the year) and 'dar hin-e' for specific simultaneous events (during the meeting).
Means 'whereas' or 'while' (contrast). Do not use 'dar hin' to contrast two ideas; it is strictly for time.
Means 'after'. Beginners sometimes confuse prepositions of time. 'Dar hin' is strictly 'during'.
تعبيرات اصطلاحية
— In the midst of this chaos/situation. Similar to 'in the meantime' but implies a messy or busy situation.
در این گیر و دار، تو چرا بهانه میگیری؟
Colloquial— Literally 'setting the price in the middle of a fight'. Means bringing up an irrelevant or opportunistic point during a tense situation.
الان وقت این حرف نیست، وسط دعوا نرخ تعیین نکن.
Idiomatic/Informal— In the middle of the job. A more formal way of saying 'dar hin-e kar'.
در اثنای کار متوجه اشتباه شدیم.
Formal— In this chaotic moment. Very informal, similar to 'gir o dar'.
تو این هیر و ویر ماشین هم خراب شد.
Slang— In the heat of (the moment/battle).
در گرماگرم مسابقه، او گل زد.
Literary/Journalistic— In the midst of / At the peak of (usually a crisis or major event).
در بحبوحه جنگ، او فرار کرد.
Formal/Literary— During the act/operation. An older, Arabic-influenced compound.
این دارو حینالعمل تزریق میشود.
Highly Formal/Medicalسهل الخلط
Learners might try to use 'hin' by itself.
'Hin' means 'time', but to say 'during', you must use the full prepositional phrase 'dar hin-e'. Using 'hin' alone is grammatically incomplete in this context.
Wrong: Hin-e kar. Right: Dar hin-e kar.
Both mean 'during/when'.
'Mowqe'' is much more informal and colloquial. 'Dar hin' is formal and standard. They are grammatically interchangeable (both take the Ezafe), but differ in register.
Informal: Mowqe-e bazi. Formal: Dar hin-e bazi.
Both relate to time.
'Zaman' is the general word for 'time' or 'era'. 'Dar hin' specifically means 'during an event'. You say 'dar zaman-e qadim' (in old times), not 'dar hin-e qadim'.
Dar zaman-e jang (During the era of the war) vs. Dar hin-e jang (During the actual fighting).
Both can translate to 'while'.
'Zemn' often implies 'along with' or 'in addition to' and is used in very formal correspondence (e.g., 'zemn-e tashakor' - while thanking). 'Dar hin' is strictly temporal.
Zemn-e arze salam (While offering greetings).
Means 'between' or 'among', sometimes confused with 'during'.
'Beyn' is for physical or conceptual space between things. 'Dar hin' is for time. Do not say 'beyn-e kar' to mean 'during work' (though 'beyn-e karha' can mean 'between jobs/tasks').
Beyn-e do nafar (Between two people).
أنماط الجُمل
در حین + [Noun] + [Subject] + [Verb].
در حین کلاس من خوابیدم. (During class I slept.)
[Subject] + در حین + [Noun] + [Verb].
من در حین کلاس خوابیدم. (I slept during class.)
در حین + [Verbal Noun] + [Subject] + [Verb].
در حین رانندگی او تماس گرفت. (During driving he called.)
در حین اینکه + [Subject 1] + [Verb 1], [Subject 2] + [Verb 2].
در حین اینکه باران میبارید، ما دویدیم. (While it was raining, we ran.)
[Subject 1] + [Verb 1] + در حین اینکه + [Subject 2] + [Verb 2].
ما دویدیم در حین اینکه باران میبارید. (We ran while it was raining.)
دقیقاً در حین + [Noun] + [Verb].
دقیقاً در حین سخنرانی برق رفت. (Exactly during the speech the power went out.)
در همان حین که + [Clause 1], [Clause 2].
در همان حین که دولت مذاکره میکرد، اعتراضات آغاز شد. (At the very same time the government was negotiating, protests began.)
[Passive Subject] + در حین + [Noun] + [Passive Verb].
مجرم در حین ارتکاب جرم دستگیر شد. (The criminal was arrested during the commission of the crime.)
عائلة الكلمة
مرتبط
كيفية الاستخدام
Top 1000 words in Persian. Extremely common in written and formal spoken Persian.
-
Saying 'dar hin mikhoram' to mean 'while I eat'.
→
در حین خوردن (dar hin-e khordan) OR در حین اینکه میخورم (dar hin-e in-ke mikhoram).
You cannot place a conjugated verb directly after 'dar hin'. You must use the verbal noun (khordan) or expand the phrase with 'in-ke' to introduce a clause.
-
Pronouncing it 'dar hin kar' without the Ezafe.
→
در حینِ کار (dar hin-e kar).
The Ezafe (-e) is grammatically required to link the prepositional phrase to the noun. Omitting it breaks the sentence structure.
-
Using 'dar hin' to mean 'whereas' (e.g., Dar hin-e in-ke man chayi doost daram, ou ghahveh doost darad).
→
در حالی که من چای دوست دارم... (Dar hali ke man chayi doost daram...).
'Dar hin' is strictly for temporal simultaneity (time). For contrasting statements, you must use 'dar hali ke'.
-
Confusing 'dar hin' with 'dar tool-e' for long durations.
→
در طول سال (dar tool-e sal) instead of در حین سال (dar hin-e sal).
'Dar tool-e' means 'throughout' and is used for long, continuous periods like a year or history. 'Dar hin' is for specific events occurring within a timeframe.
-
Writing the Ezafe explicitly in standard text (در حینِ کار) when not necessary.
→
در حین کار (dar hin kar - written form, pronounced dar hin-e kar).
While beginners often write the Kasra (the symbol for Ezafe) to help with pronunciation, it is generally omitted in standard Persian writing. Relying on it visually can hinder reading fluency.
نصائح
The Golden Rule of Ezafe
Always, always pronounce the 'e' after 'hin' when a noun follows. Write it phonetically as 'dar hin-e' in your notes to build the habit.
Formal vs. Informal
Use 'dar hin-e' in your essays, emails, and formal presentations. Switch to 'mowqe-e' when chatting with friends at a cafe.
No Verbs Allowed
Treat 'dar hin-e' like a wall that blocks conjugated verbs. Only nouns or verbal nouns (gerunds) can pass through.
Unlocking Full Sentences
If you desperately need to use a verb, unlock the phrase by adding 'in-ke'. 'Dar hin-e in-ke' opens the door for full subjects and verbs.
Beware the English 'While'
English uses 'while' for both time and contrast. Persian splits this. Time = dar hin. Contrast = dar hali ke. Check your meaning before translating.
News Anchor Training
Watch 10 minutes of BBC Persian. Count how many times you hear 'dar hin-e'. It is the favorite phrase of journalists.
The Long 'EE'
Make sure the 'i' in 'hin' sounds like the 'ee' in 'seen', not the 'i' in 'hit'. Dar heen-e.
Sentence Starters
Starting a sentence with 'Dar hin-e...' is a fantastic way to make your Persian sound more advanced and structured.
Memorize Chunks
Don't just memorize the word; memorize the chunks. 'Dar hin-e kar' (during work) and 'Dar hin-e ranandegi' (while driving) cover 50% of daily use.
Invisible Ink
Remember that the Ezafe (-e) is almost never written in Persian script (در حین کار). You must train your brain to see it and say it anyway.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine you are IN (dar) a time machine called the HEEN (hin). DURING your trip, you see history.
ربط بصري
Visualize a clock face. The word 'dar' is an arrow pointing INTO the clock, and 'hin' is the sweeping second hand showing the passing of time DURING an event.
Word Web
تحدٍّ
Write three sentences about your morning routine using 'dar hin-e'. For example: 'Dar hin-e khordan-e sobhaneh, akhbar mikhanam' (During eating breakfast, I read the news).
أصل الكلمة
The phrase is a compound of the native Persian preposition 'در' (dar), meaning 'in', and the Arabic loanword 'حین' (hin), meaning 'time', 'moment', or 'duration'. It entered the Persian language after the Islamic conquest when Arabic vocabulary heavily influenced Persian administrative and literary registers. Over centuries, it became fully assimilated into standard Persian grammar.
المعنى الأصلي: Literally translates to 'in the time [of]'.
Persian (Indo-European) + Arabic (Afroasiatic) hybrid compound.السياق الثقافي
No specific cultural sensitivities or taboos associated with this word. It is a neutral, highly respectable term.
English speakers use 'while' as a conjunction (While I was eating) and 'during' as a preposition (During the meal). In Persian, 'dar hin' handles both, but requires 'in-ke' to act as the conjunction.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Workplace and Professional
- در حین کار (during work)
- در حین جلسه (during the meeting)
- در حین انجام وظیفه (during duty)
- در حین پروژه (during the project)
Driving and Travel
- در حین رانندگی (while driving)
- در حین پرواز (during the flight)
- در حین سفر (during the trip)
- در حین حرکت (while moving)
News and Reporting
- در حین مذاکرات (during negotiations)
- در حین درگیری (during the clash)
- در حین مصاحبه (during the interview)
- در حین سخنرانی (during the speech)
Medical and Safety
- در حین عمل جراحی (during surgery)
- در حین معاینه (during examination)
- آسیب در حین کار (workplace injury)
- در حین استفاده (during use)
Daily Life and Entertainment
- در حین تماشای فیلم (while watching a movie)
- در حین بازی (during the game)
- در حین شام (during dinner)
- در حین مطالعه (while studying)
بدايات محادثة
"آیا تا به حال در حین سفر اتفاق عجیبی برایت افتاده است؟ (Has anything strange ever happened to you during a trip?)"
"معمولاً در حین کار به چه نوع موسیقی گوش میدهی؟ (What kind of music do you usually listen to during work?)"
"به نظر شما استفاده از موبایل در حین رانندگی چقدر خطرناک است؟ (How dangerous do you think using a mobile phone during driving is?)"
"آیا میتوانی در حین مطالعه تمرکزت را حفظ کنی؟ (Can you maintain your concentration during studying?)"
"بهترین ایده هایت معمولاً در حین انجام چه کاری به ذهنت میرسند؟ (During what activity do your best ideas usually come to mind?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time you made a mistake 'dar hin-e' (during) an important event.
Describe your thoughts 'dar hin-e' (during) your morning commute today.
Explain the safety rules that must be followed 'dar hin-e' (during) your job or hobby.
Write a short story where a secret is revealed 'dar hin-e' (during) a family dinner.
Discuss the challenges of learning a language 'dar hin-e' (while) working full time (use dar hin-e in-ke).
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, you cannot. 'Dar hin' is a preposition and must be followed by a noun or a verbal noun (gerund). For example, you cannot say 'dar hin mikhoram' (during I eat). You must say 'dar hin-e khordan' (during eating) or use the clause structure 'dar hin-e in-ke mikhoram' (while I am eating).
Yes, absolutely. The Ezafe is the grammatical link between the preposition and the noun. Saying 'dar hin kar' is incorrect; it must be pronounced 'dar hin-e kar'. Failing to pronounce it is a major marker of a non-native speaker.
They mean the exact same thing ('during' or 'while'), but 'dar hin' is formal and standard, while 'mowqe' is informal and colloquial. You will hear 'mowqe' more often in street Persian, and 'dar hin' more often on the news or in writing.
You use 'dar hin-e' followed by the infinitive form of the verb acting as a noun. For example, 'raftan' means 'to go'. 'Dar hin-e raftan' means 'while going' or 'during the departure'.
No. 'Dar hin' is strictly for time. To express contrast ('whereas'), you must use 'در حالی که' (dar hali ke). Using 'dar hin' for contrast will confuse native speakers.
Yes, it is understood and used in all Persian-speaking regions. However, local colloquialisms might vary. In formal contexts like news and literature, 'dar hin' is universal across Dari, Tajik, and Iranian Persian.
That is the Ezafe. In Persian, when a noun or preposition modifies another noun, they are linked by the vowel 'e' (or 'ye' after vowels). Since 'hin' (time) is modifying the following noun (e.g., kar - work), they are linked: hin-e kar.
No, it is a prepositional phrase that introduces a time condition. It must come before the noun it modifies. It usually appears at the beginning of the sentence or after the subject.
It means 'while' or 'during the time that'. The addition of 'in-ke' (this that) turns the preposition into a conjunction, allowing you to follow it with a complete sentence containing a subject and a conjugated verb.
No, 'hin' is an Arabic loanword meaning 'time' or 'moment'. However, the compound phrase 'dar hin' was created within the Persian language and follows Persian grammatical rules.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Translate to Persian: 'I listen to music during work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Do not talk during class.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He laughed during the game.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'While I was studying, he was watching TV.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Fasten your seatbelt during the flight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The phone rang during the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I fell asleep during the movie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We stayed home during the storm.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He was arrested during the escape.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I drank water during dinner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Be quiet during the exam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I got tired during the match.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'While it was raining, we ran.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He paused during the speech.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I found a mistake during the review.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Wear glasses while working.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The patient woke up during surgery.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I was stressed during the interview.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We took photos during the trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He thinks while walking.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'during work' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'while driving' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the phrase ensuring the Ezafe is heard: در حین پرواز
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during the meeting' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'while I was studying' using the clause structure.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during the movie' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during the game' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during the trip' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during the storm' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during the interview' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during the exam' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during dinner' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during the speech' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during the surgery' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during the negotiations' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'while walking' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'while cooking' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during the escape' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during the conversation' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'during studies' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the missing word: من ___ کار چای مینوشم.
Listen and identify the missing word: او ___ رانندگی تصادف کرد.
Listen and identify the missing word: ___ جلسه تلفن زنگ خورد.
Listen and identify the missing word: ___ پرواز بخوابید.
Listen and identify the missing word: ___ اینکه میرفتم، او را دیدم.
Listen and identify the missing word: بیمار ___ جراحی بیدار شد.
Listen and identify the missing word: ___ مصاحبه استرس داشتم.
Listen and identify the missing word: ___ بازی باران گرفت.
Listen and identify the missing word: مجرم ___ فرار دستگیر شد.
Listen and identify the missing word: ___ تماشای فیلم خوابم برد.
Listen and identify the missing word: ___ سخنرانی سکوت کنید.
Listen and identify the missing word: ___ مذاکرات توافق شد.
Listen and identify the missing word: او ___ قدم زدن فکر میکند.
Listen and identify the missing word: ___ امتحان تقلب نکنید.
Listen and identify the missing word: ___ طوفان در خانه ماندیم.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Always remember to use the invisible connecting vowel (Ezafe) when saying 'dar hin-e [noun]'. For example, 'dar hin-e kar' (during work). Never put a verb directly after it.
- Means 'during' or 'while'.
- Must be followed by a noun.
- Add 'in-ke' for full sentences.
- Formal but common in speech.
The Golden Rule of Ezafe
Always, always pronounce the 'e' after 'hin' when a noun follows. Write it phonetically as 'dar hin-e' in your notes to build the habit.
Formal vs. Informal
Use 'dar hin-e' in your essays, emails, and formal presentations. Switch to 'mowqe-e' when chatting with friends at a cafe.
No Verbs Allowed
Treat 'dar hin-e' like a wall that blocks conjugated verbs. Only nouns or verbal nouns (gerunds) can pass through.
Unlocking Full Sentences
If you desperately need to use a verb, unlock the phrase by adding 'in-ke'. 'Dar hin-e in-ke' opens the door for full subjects and verbs.
مثال
در حین صحبت کردن، حرفش را قطع کرد.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات cooking
عطشان
B2عطشان، شديد الحاجة إلى الماء.
آب دادن
B1سقي النباتات أو إعطاء الماء.
آب گرفتن
B1استخراج العصير من الفواكه أو الخضروات.
آب کردن
B1تذويب. تحويل الشيء من الحالة الصلبة إلى الحالة السائلة عن طريق الحرارة.
آبدار
B1عصاري، مليء بالعصارة. يستخدم للفواكه واللحوم المشوية.
آبگون
B2ما يشبه الماء في صفائه أو لونه الأزرق الصافي.
آبکش کردن
B1تصفية الطعام المطبوخ باستخدام مصفاة لإزالة السائل الزائد. (To filter cooked food using a sieve to remove excess liquid.)
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1مائي أو مخفف؛ يستخدم للحساء الذي يحتوي على الكثير من الماء أو عذر واهٍ. 'هذا الحساء مائي جداً (أبكي).' / 'هذا عذر واهٍ (أبكي).'
آبکی کردن
B1جعل الشيء مائياً أو تخفيفه.