درو کردن
درو کردن في 30 ثانية
- Primary meaning: To harvest or reap grains like wheat and barley using tools or machines.
- Compound verb: Formed by 'dero' (harvest) + 'kardan' (to do). Conjugate only the second part.
- Metaphorical use: Reaping the consequences of actions or 'sweeping' all prizes in a competition.
- Cultural weight: Central to Persian literature and proverbs about justice, cause, and effect.
The Persian verb درو کردن (dero kardan) is a compound verb that primarily describes the agricultural act of harvesting, specifically the cutting of crops like wheat, barley, or rice using a tool like a sickle or a modern combine harvester. At its core, it represents the culmination of a growing season, the moment when the effort put into the earth is finally gathered. In a literal sense, you will encounter this word in rural settings, agricultural reports, and historical texts describing the life of the Iranian peasantry. The word درو refers to the harvest itself, and when paired with the auxiliary verb کردن (to do/make), it becomes the action of reaping.
- Literal Usage
- Farmers in the plains of Gorgan begin to درو کردن wheat in early summer. This involves physical labor and traditional songs that have been passed down for generations.
Beyond the fields, درو کردن carries a heavy metaphorical weight in Persian culture and literature. Much like the English proverb 'you reap what you sow,' Persians use this verb to describe the consequences of one's actions. If someone acts with kindness, they are expected to 'harvest' kindness later in life. Conversely, if one spreads discord, the 'harvest' will be bitter. This moral framework is deeply embedded in Persian consciousness, often appearing in the poetry of Saadi, Rumi, and Hafez, where the 'harvest' of the world is contrasted with the eternal harvest of the soul.
کشاورزان با داسهای تیز مشغول درو کردن محصول گندم هستند.
In modern daily life, you might hear this word used in sports or competitions. When a team or an individual wins almost every available prize or medal, Iranians say they have 'harvested' the awards (جوایز را درو کردند). This implies a sweep or a dominant performance where nothing was left for the competition. It is a vivid way to describe total success, drawing on the image of a field completely cleared of its grain.
- Metaphorical Label
- In Persian ethics, life is the field, actions are the seeds, and the outcome is the درو. This makes the verb central to discussions about destiny and responsibility.
Whether you are discussing the Iranian economy's agricultural sector or analyzing a 13th-century poem, understanding درو کردن is essential. It bridges the gap between the most basic human activity—feeding oneself—and the highest philosophical inquiries into the nature of justice and time. It is a word of completion, finality, and results.
Using درو کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. The first part, درو (harvest), is a noun, and the second part, کردن (to do), provides the verbal action. When conjugating, you only change the کردن part. For example, in the past tense, 'I harvested' is درو کردم, and in the present continuous, 'I am harvesting' is دارم درو میکنم. Note that in the present tense, the prefix می- goes between the two parts: درو میکنم.
ما فردا صبح زود برای درو کردن به مزرعه میرویم.
When the object of the sentence is specific, we use the postposition را. For instance, 'He harvested the wheat' becomes او گندم را درو کرد. However, in more general or abstract contexts, the را might be omitted if the noun is used generically. In metaphorical sentences, the structure remains identical. 'He harvested the results of his hard work' is او نتیجهی تلاشهایش را درو کرد.
- Sentence Structure 1: Agricultural
- Subject + (Crop) + را + درو کردن (Conjugated). Example: ماشینهای جدید گندمزار را سریع درو کردند. (The new machines harvested the wheat field quickly.)
In formal Persian, especially in literature, you might see the verb درویدن (derovidan), which is the simple (non-compound) version of this verb. While درویدن is rare in spoken Persian, it is very common in classical poetry. For example, Hafez might write بدرودن (to reap) instead of درو کردن. As a learner, stick to درو کردن for all modern communication, but keep an eye out for the root درو in poetic texts.
هر چه در این دنیا بکاری، در آن دنیا درو خواهی کرد.
One subtle point: درو کردن is specifically for crops that grow in fields (grains, hay, etc.). You would not use it for picking apples or grapes; for those, you would use چیدن (chidan). Using درو کردن for fruit suggests a violent or wholesale removal, which is why it's used for 'sweeping awards' but not for careful fruit picking. In a modern news context, you might hear: 'The athlete harvested all the gold medals' (ورزشکار تمام مدالهای طلا را درو کرد).
The word درو کردن resonates differently depending on the environment. In the Iranian countryside, especially in provinces like Mazandaran, Gilan, or Khuzestan, it is a seasonal buzzword. During the harvest months, you will hear it in every conversation between villagers, on local radio stations giving weather updates for farmers, and in the markets where the first yields are discussed. It represents the transition from the anxiety of the growing season to the relief of the harvest.
- News and Media
- On the evening news (IRIB), you will frequently hear reports such as: "امسال بیش از ده میلیون تن گندم درو شد." (This year, more than ten million tons of wheat were harvested.) Here, the passive form درو شدن is used to discuss national production.
In urban centers like Tehran, you are less likely to hear it in its literal agricultural sense and more likely to hear it in sports commentary or political analysis. A sports commentator might scream, "تیم ملی همه حریفان را درو کرد!" (The national team mowed down all opponents!) This indicates a crushing victory. In politics, if a particular party wins a landslide victory in parliament, an analyst might say they 'harvested' all the seats in a particular district.
او در مسابقات جهانی شنا، تمام مدالها را درو کرد.
Religious and philosophical discourses are another common place for this word. During Friday prayers or in ethical lectures, speakers often quote the famous line "هر چه کنی به خود کنی، گر همه نیک و بد کنی" or similar sentiments involving the 'harvest' of deeds. It serves as a stern reminder of the law of return. If you attend a Persian literature class or a poetry reading (Shab-e Sher), you will hear the word used to describe the inevitable passage of time—the 'grim reaper' concept exists in Persian thought too, though often depicted as 'the harvester of life' (دروگر هستی).
وقت درو کردن برنج در شمال ایران، زیباترین فصل سال است.
Finally, in the world of business and finance, particularly in startup culture, 'harvesting' profits or results is occasionally translated as درو کردن سود, though برداشت is more common there. However, درو کردن remains the more emotive, powerful choice for describing a bountiful and successful gathering of efforts.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning درو کردن is using it for the wrong types of plants. In English, 'harvest' is a broad term that covers wheat, apples, and even honey. In Persian, درو کردن is strictly for crops that are 'mown' or 'reaped' with a horizontal cutting motion, like grains or grass. If you say you are going to 'درو کردن' an apple tree, a native speaker will be very confused or think you are planning to cut the tree down entirely.
- Mistake: Wrong Plant Type
- Incorrect: من سیبها را درو کردم. (I harvested the apples.)
Correct: من سیبها را چیدم. (I picked the apples.)
Another mistake involves the conjugation of the compound verb. Learners often forget to place the می- prefix correctly in the present tense. Because it's a compound verb, the می- must attach to the auxiliary کردن. Saying میدرو کردن or دروکردنمیکنم is incorrect. The only correct form is درو میکنم.
اشتباه: کشاورز دارد گندم میدرو کرد.
درست: کشاورز دارد گندم درو میکند.
There is also a confusion between درو کردن and برداشت کردن. While they are often interchangeable, برداشت کردن is a more formal and technical term that can apply to any crop, including fruits and vegetables. درو کردن is more visceral and specific to the act of cutting. If you are writing a technical agricultural report, برداشت is safer. If you are writing a story or talking about traditional life, درو کردن is much better.
- Mistake: Over-extending Metaphors
- While you can 'harvest' awards or results, you generally don't 'harvest' people or emotions in Persian unless you are being very poetic or dark. Stick to the established idioms like 'harvesting awards' or 'harvesting the fruit of labor'.
Finally, remember that درو کردن is an active process. If you want to say the harvest is ready, you don't use the verb; you say فصل درو است (It is harvest season). Using the verb implies the actual physical act of cutting is happening right now or will happen.
To truly master Persian, you need to know when to use درو کردن and when to opt for one of its cousins. The most common alternative is برداشت کردن (bardasht kardan). This verb is the standard term for 'to harvest' in modern, formal Persian. It is broader than درو کردن because it doesn't imply the method of harvesting. Whether you are digging up potatoes, picking cotton, or cutting wheat, you can use برداشت کردن.
- Comparison: درو کردن vs. برداشت کردن
- درو کردن: Specific to cutting grains/grass. Sounds more traditional and manual.
برداشت کردن: General for all crops. Sounds more modern, technical, and commercial.
Another related verb is چیدن (chidan). This means 'to pick' or 'to pluck'. You use this for fruits (سیب چیدن), flowers (گل چیدن), and even tea leaves. While درو کردن involves a sweeping, cutting motion, چیدن involves a selective, individual action. You would never 'درو' a rose unless you were destroying the whole garden.
ما برای چیدن پرتقال رفتیم، اما همسایهمان مشغول درو کردن جو بود.
For specific tasks like mowing a lawn, you might hear زدن (zadan - to hit/strike) used colloquially, as in چمن زدن (chaman zadan). While you could technically say درو کردن چمن, it sounds a bit overly dramatic, as if the grass were a vast wheat field. چمن زدن is the standard way to say 'mowing the lawn' in a suburban context.
- Comparison: درو کردن vs. بریدن
- بریدن (boridan): To cut anything (paper, cloth, meat). General purpose.
درو کردن: To cut specifically for the purpose of harvesting a crop. You 'cut' (boridan) the string, but you 'harvest' (dero kardan) the grain.
In summary, use درو کردن when you want to emphasize the traditional, sweeping act of reaping grains or when using powerful metaphors for reaping the results of actions. Use برداشت کردن for general farming talk, and چیدن for anything you pick by hand from a tree or bush.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The root is related to the English word 'destroy' in a very distant ancestral sense, as both involve 'cutting' or 'tearing down,' though their paths diverged millennia ago.
دليل النطق
- Pronouncing 'dero' as 'duro' (like the Spanish word).
- Confusing the pronunciation with 'dorugh' (lie).
- Stressing the first syllable 'DE-ro'.
- Merging the two words into one single sound without a slight pause.
- Mispronouncing the 'u' sound as a short 'o' instead of a long 'u'.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in text due to the distinct noun 'dero'.
Requires correct placement of 'mi-' in compound conjugation.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Can sometimes be confused with similar sounding words in fast speech.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verb Conjugation
درو میکنم (Present), درو کردم (Past).
Passive Construction
گندم درو شد (The wheat was harvested).
Subjunctive with 'Bayad'
باید محصول را درو کنیم (We must harvest the crop).
Object Marker 'Ra'
او گندم را درو کرد (He harvested the wheat).
Infinitive as Noun
درو کردن کار سختی است (Harvesting is a hard task).
أمثلة حسب المستوى
کشاورز گندم را درو میکند.
The farmer harvests the wheat.
Present continuous: 'dero mikonad'.
آنها امروز درو میکنند.
They are harvesting today.
Subject 'Anha' (They) matches verb 'mikonand'.
من درو کردن را دوست دارم.
I like harvesting.
Infinitival use: 'dero kardan' as the object.
او با داس درو میکند.
He harvests with a sickle.
Preposition 'ba' (with) indicates the tool.
آیا شما گندم درو میکنید؟
Do you harvest wheat?
Interrogative sentence structure.
وقت درو کردن است.
It is time to harvest.
Simple present 'ast' (is).
ما گندم درو کردیم.
We harvested wheat.
Simple past: 'dero kardim'.
پدرم در مزرعه درو میکند.
My father harvests in the farm.
Locative 'dar mazra'e' (in the farm).
تابستان گذشته، ما تمام محصول را درو کردیم.
Last summer, we harvested the entire crop.
Past tense with time adverb 'tabestan-e gozashte'.
او میخواهد فردا گندمها را درو کند.
He wants to harvest the wheats tomorrow.
Subjunctive 'dero konad' after 'mikhahed'.
ماشینهای بزرگ سریعتر درو میکنند.
Big machines harvest faster.
Comparative 'sari-tar' (faster).
بعد از باران نمیتوانیم درو کنیم.
We cannot harvest after the rain.
Modal 'nemitavanim' (we cannot).
کشاورزان خسته از درو کردن به خانه برگشتند.
The farmers returned home tired from harvesting.
Participle phrase 'khaste az...'.
درو کردن کار سختی است.
Harvesting is a hard job.
Gerund as subject.
آیا ماشین درو کردن دارید؟
Do you have a harvesting machine?
Compound noun 'mashin-e dero kardan'.
او در حال درو کردن گندم بود.
He was in the middle of harvesting wheat.
Past continuous: 'dar hal-e... bud'.
او نتیجهی سالها تلاش خود را درو کرد.
He harvested the result of his years of effort.
Metaphorical use of 'dero kardan'.
امسال به دلیل خشکسالی، گندم کمی درو شد.
This year, due to drought, little wheat was harvested.
Passive voice: 'dero shod'.
هر چه بکاریم، همان را درو خواهیم کرد.
Whatever we sow, the same we will reap.
Future tense in a proverbial context.
تیم ما تمام مدالهای مسابقات را درو کرد.
Our team swept (harvested) all the medals of the competition.
Idiomatic use meaning 'to win everything'.
درو کردن در این منطقه به صورت سنتی انجام میشود.
Harvesting in this region is done in a traditional way.
Adverbial phrase 'be surate sonnati'.
قبل از اینکه باران ببارد، باید محصول را درو کنیم.
Before it rains, we must harvest the crop.
Subjunctive 'dero konim' after 'bayad'.
او با درو کردن جوایز، همه را شگفتزده کرد.
He surprised everyone by sweeping the awards.
Gerund phrase as a means.
محصولات آمادهی درو کردن هستند.
The products are ready for harvesting.
Adjective 'amade-ye' (ready for).
با پیشرفت تکنولوژی، روشهای درو کردن تغییر کرده است.
With the advancement of technology, harvesting methods have changed.
Present perfect: 'taghyir karde ast'.
دروگر با بیرحمی تمام ساقهها را درو میکرد.
The reaper was harvesting all the stalks with total ruthlessness.
Past continuous with adverbial 'ba birahmi'.
او در جوانی باد کاشت و اکنون توفان درو میکند.
He sowed wind in his youth and now reaps the storm.
Classic Persian idiom.
دولت اعلام کرد که درو کردن گندم در مناطق گرمسیری آغاز شده است.
The government announced that wheat harvesting has begun in tropical regions.
Reported speech structure.
این فیلم توانست اکثر جوایز جشنواره را درو کند.
This movie managed to sweep most of the festival's awards.
Idiomatic use in arts/media.
کشاورزان امیدوارند امسال محصول خوبی درو کنند.
Farmers hope to harvest a good crop this year.
Subjunctive 'dero konand' after 'omidvarand'.
درو کردن دستی گندم، بخشی از فرهنگ این روستا است.
Manual harvesting of wheat is part of this village's culture.
Compound subject with 'dasti' (manual).
او تمام وقت خود را صرف درو کردن نتایج تحقیقاتش کرد.
He spent all his time harvesting the results of his research.
Abstract use: harvesting 'results'.
در اشعار کلاسیک، درو کردن نمادی از پایان زندگی و رسیدن اجل است.
In classical poetry, harvesting is a symbol of the end of life and the arrival of death.
Complex noun phrase 'namadi az...'.
سیاستهای غلط اقتصادی، اکنون بحران درو میکنند.
Wrong economic policies are now reaping a crisis.
Personification of 'policies'.
او به چنان مهارتی رسیده بود که تمام حریفان را در میدان نبرد درو میکرد.
He had reached such skill that he mowed down all opponents on the battlefield.
Metaphorical use in a military/combat context.
درو کردن معرفت از خرمن بزرگان، کار هر کسی نیست.
Harvesting knowledge from the stack of the greats is not everyone's job.
Highly metaphorical and literary.
برداشتهای متفاوتی از مفهوم درو کردن در فلسفهی شرق وجود دارد.
There are different interpretations of the concept of harvesting in Eastern philosophy.
Abstract noun 'bardasht' (interpretation/harvest).
او با درو کردن آراء، به پیروزی قاطعی در انتخابات دست یافت.
By harvesting the votes, he achieved a decisive victory in the elections.
Political jargon: 'harvesting votes'.
طبیعت با بیاعتنایی، آنچه را که پرورانده است درو میکند.
Nature, with indifference, reaps what it has nurtured.
Nature as the subject.
در این رمان، نویسنده به درو کردن آرزوهای بربادرفته میپردازد.
In this novel, the author deals with the harvesting of shattered dreams.
Literary analysis structure.
توالی فصول، دروگری است که هستی را بیوقفه درو میکند.
The succession of seasons is a reaper that harvests existence without pause.
Existential metaphor.
واکاوی پیوند میان کاشتن نیکی و درو کردن رستگاری در متون عرفانی.
Analyzing the link between sowing goodness and reaping salvation in mystical texts.
Academic/Theological terminology.
او در مقام یک منتقد، تمام کاستیهای اثر را با تیغ نقد درو کرد.
In his capacity as a critic, he mowed down all the flaws of the work with the blade of criticism.
Extended metaphor using 'blade'.
دیالکتیک میان کنش و واکنش در این نظریه، به درو کردن پیامدها ختم میشود.
The dialectic between action and reaction in this theory ends in harvesting the consequences.
High-level theoretical language.
شاعر با استفاده از استعارهی درو، به نقد ساختارهای قدرت میپردازد.
The poet uses the metaphor of harvest to criticize power structures.
Literary criticism.
درو کردن ثروتهای ملی توسط الیگارشی، منجر به فروپاشی اجتماعی شد.
The harvesting of national wealth by the oligarchy led to social collapse.
Socio-political analysis.
در ساحت اندیشه، هر پارادایم جدید، مفاهیم کهنه را درو میکند.
In the realm of thought, every new paradigm reaps (clears away) old concepts.
Epistemological context.
تجلی درو در آیینهای باستانی، نشاندهندهی تقدس زمین است.
The manifestation of harvest in ancient rituals indicates the sanctity of the earth.
Anthropological terminology.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Night-time harvesting (to avoid heat).
گاهی برای فرار از گرما، درو کردن شبانه انجام میشود.
يُخلط عادةً مع
Chidan is for picking fruits or flowers; Dero kardan is for cutting grains.
Boridan is to cut anything; Dero kardan is specific to harvesting.
Jam' kardan is to collect; Dero kardan is the specific act of harvesting by cutting.
تعبيرات اصطلاحية
— You reap what you sow; your actions determine your future.
به دیگران نیکی کن، چون هر چه بکاری همان را درو میکنی.
General— To win all the prizes or sweep a competition.
این بازیگر امسال تمام جوایز را درو کرد.
Informal/Journalistic— To sow the wind and reap the whirlwind; to cause small trouble and get big trouble in return.
او با دروغهایش باد کاشت و حالا دارد توفان درو میکند.
Literary— To easily defeat all opponents.
تیم فوتبال ما همه حریفان را درو کرد و قهرمان شد.
Slang/Sports— To take advantage of someone else's hard work (sometimes used in negative contexts).
او سعی کرد خرمن تلاشهای من را درو کند.
Literary— The Grim Reaper; personification of death.
دروگر مرگ هیچکس را فراموش نمیکند.
Literary— To achieve great success after effort.
او بالاخره ثمرهی سالها مطالعه را با درو کردن موفقیت دید.
Neutral— To get a large number of votes in an election.
نامزد محبوب توانست آراء طبقه کارگر را درو کند.
Political— To harshly criticize every part of something.
او با داس نقد، تمام اشعار کتاب را درو کرد.
Literary— The time for consequences or results has arrived.
حالا فصل درو رسیده و باید پاسخگوی کارهایت باشی.
Metaphoricalسهل الخلط
Sounds similar to 'dero'.
Dorugh means 'lie'; Dero means 'harvest'. The 'gh' sound at the end is the key.
او دروغ گفت (He lied) vs او درو کرد (He harvested).
Similar vowel sounds.
Daru means 'medicine'; Dero means 'harvest'.
من دارو خوردم (I took medicine).
Starts with the same letters.
Dowre means 'period' or 'era'.
دوره قاجار (The Qajar era).
Similar spelling.
Duri means 'distance' or 'remoteness'.
دوری از خانه سخت است (Distance from home is hard).
Similar spelling.
Darun means 'inside'.
درون جعبه (Inside the box).
أنماط الجُمل
من [محصول] درو میکنم.
من گندم درو میکنم.
او دیروز [محصول] را درو کرد.
او دیروز جو را درو کرد.
اگر تلاش کنی، موفقیت درو میکنی.
اگر درس بخوانی، نمره خوب درو میکنی.
به دلیل [علت]، محصول درو نشد.
به دلیل طوفان، محصول درو نشد.
[فاعل] تمام جوایز را درو کرد.
آن فیلم تمام جوایز اسکار را درو کرد.
دروگر زمان هیچکس را [فعل].
دروگر زمان هیچکس را جا نمیگذارد.
وقت آن است که [اسم] را درو کنیم.
وقت آن است که گندمها را درو کنیم.
آنها با [ابزار] درو میکنند.
آنها با ماشین درو میکنند.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Common in agricultural and metaphorical contexts.
-
Using 'dero kardan' for picking flowers.
→
chidan (چیدن)
Flowers are picked/plucked, not mown like grain.
-
Saying 'mi-dero konam'.
→
dero mikonam (درو میکنم)
The 'mi-' prefix must go on the auxiliary verb in a compound verb.
-
Confusing 'dero' with 'dorugh'.
→
dero (درو)
'Dero' is harvest; 'Dorugh' is a lie. Pay attention to the ending.
-
Using 'dero kardan' for digging up root vegetables.
→
bardasht kardan (برداشت کردن)
You don't 'mow' potatoes; you dig them up.
-
Forgetting 'ra' with a specific object.
→
Gandom ra dero kard.
Specific objects in Persian require the 'ra' marker.
نصائح
Prefix Placement
Remember that in the present tense, the 'mi-' goes between 'dero' and 'kony'. It's 'dero mi-konam', not 'mi-dero konam'.
Crop Specificity
Only use this for grains, hay, and grass. For fruits, use 'chidan'.
Proverb Power
Using 'Har che bekari, haman ra dero mikoni' will make you sound very wise and fluent.
The 'O' Sound
The 'o' in 'dero' is short and crisp, like 'row' in English but without the 'w' glide.
Metaphorical Sweep
Use it to describe a landslide victory in sports or elections for a powerful effect.
News Keywords
When you hear 'gandom' and 'dero' together on the news, they are talking about the wheat harvest statistics.
Compound Spacing
Keep a space between the two parts of the verb to ensure correct orthography.
The Sickle Shape
Visualize the letter 'D' as a sickle to remember 'Dero'.
Passive Voice
Use 'dero shod' (was harvested) when the focus is on the crop, not the farmer.
Dero vs Bardasht
Use 'Dero' for the action of cutting and 'Bardasht' for the overall yield or result.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Dero' as 'The Row'. You harvest the plants row by row. 'Dero kardan' is doing the rows of the field.
ربط بصري
Imagine a giant golden 'D' (for Dero) shaped like a sickle cutting through a field of wheat.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'dero kardan' in three different ways: one about a farm, one about winning a game, and one about a proverb.
أصل الكلمة
Derived from the Middle Persian word 'drōd' or 'drōdan', which means to reap or mow. It has cognates in other Indo-Iranian languages.
المعنى الأصلي: The physical act of cutting grain with a sharp instrument.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > West Iranian > Persianالسياق الثقافي
Be careful when using it metaphorically for people (e.g., 'mowing down people'); in the wrong context, it can sound violent.
While English uses 'reap' mostly in formal or biblical contexts, Persians use 'dero kardan' quite naturally in daily conversation for both literal and metaphorical meanings.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Farming
- فصل درو
- درو کردن گندم
- دروگر دستی
- ماشین درو
Sports
- درو کردن مدالها
- درو کردن حریفان
- همه را درو کرد
- پیروزی قاطع
Ethics/Religion
- هر چه بکاری همان درو میکنی
- درو کردن اعمال
- خرمن نیکی
- دروگر اجل
News/Economy
- میزان درو
- درو کردن غلات
- آمار درو
- شروع فصل درو
Literature
- دروگر زمان
- درو کردن آرزوها
- تیغ درو
- دشت درو شده
بدايات محادثة
"آیا تا به حال درو کردن گندم را از نزدیک دیدهاید؟ (Have you ever seen wheat harvesting up close?)"
"فصل درو در کشور شما چه زمانی است؟ (When is the harvest season in your country?)"
"نظر شما درباره ضربالمثل 'هر چه بکاری همان را درو میکنی' چیست؟ (What is your opinion on the proverb 'you reap what you sow'?)"
"کدام ورزشکار ایرانی امسال مدالها را درو کرد؟ (Which Iranian athlete swept the medals this year?)"
"آیا درو کردن با ماشین بهتر است یا به صورت دستی؟ (Is harvesting better by machine or manually?)"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره زمانی بنویسید که نتیجه تلاشهای سخت خود را درو کردید. (Write about a time you harvested the results of your hard work.)
اگر یک کشاورز بودید، درو کردن چه محصولی را بیشتر دوست داشتید؟ چرا؟ (If you were a farmer, which crop would you like harvesting most? Why?)
تفاوت درو کردن در گذشته و امروز را توصیف کنید. (Describe the difference between harvesting in the past and today.)
یک داستان کوتاه درباره دروگری بنویسید که رازی در دل داشت. (Write a short story about a reaper who had a secret.)
چگونه میتوانیم در زندگی نیکی بکاریم تا نیکی درو کنیم؟ (How can we sow goodness in life to reap goodness?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, you should use 'chidan' (to pick) for apples. 'Dero kardan' is specifically for crops like wheat or grass that are mown.
Yes, it is very common both in its literal sense in farming and its metaphorical sense in sports and daily life.
You can say 'mashin-e dero' or more commonly 'kombayin' (combine harvester).
The past stem of the auxiliary is 'kard', so the past tense is 'dero kard'.
In classical literature, 'derovidan' is used, but in modern Persian, it is almost always a compound verb.
Yes, idiomatically it means to win everything or sweep the competition, like 'harvesting all the medals'.
It is neutral. For very formal agricultural reports, 'برداشت کردن' is often preferred.
A 'derogar' (دروگر).
It is often used in religious contexts to describe the 'harvest' of one's deeds in the afterlife.
It is 'ma dero mikonim' (ما درو میکنیم).
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a sentence about a farmer harvesting wheat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dero kardan' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the famous proverb about sowing and reaping.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'dero kardan' and 'chidan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sports team winning all medals using 'dero kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dero kardan' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence with the word 'derogar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the passive form 'dero shod' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about harvesting in the rain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He harvested the results of his efforts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Make a sentence with 'mashin-e dero'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the subjunctive 'dero konad'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the season of harvest.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dero kardan' in a political context (harvesting votes).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a traditional harvest festival.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the motion of harvesting with a sickle.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about harvesting rice in northern Iran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dero kardan' to mean 'to mow down' in a battle story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's time to harvest the rewards.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the importance of harvest for a village.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am harvesting wheat' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'درو کردن' correctly.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'You reap what you sow'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We harvested the crop last year'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a farmer 'When do you harvest?'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The team swept all the medals'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Harvesting is a hard job'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to see the harvest'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sickle is for harvesting'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for the harvest time'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'dero' to someone in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He harvests his dreams'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be tired' to a harvester.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The wheat was harvested'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will harvest tomorrow morning'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The machine harvests fast'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I love the smell of harvest'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The field is ready'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He reaped the consequences'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Harvesting is a tradition'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'درو'. What does it mean?
Listen to the sentence: 'کشاورز گندم را درو کرد.' What did the farmer do?
Listen to the sentence: 'جوایز را درو کردیم.' What happened?
Identify the verb: 'ما فردا درو میکنیم.'
Listen to the passive: 'گندم درو شد.' Is the action finished?
Listen to the tool name: 'داس'. What is it used for?
Listen to the proverb: 'هر چه بکاری همان درو میکنی.' What is the message?
Listen to the sound: 'Dero' vs 'Dorugh'. Which one is harvest?
Listen to the tense: 'درو خواهیم کرد.' When is it happening?
Listen to the person: 'دروگر'. Who is it?
Listen to the context: 'فصل درو'. What time of year is it?
Listen to the object: 'برنج را درو کردند.' What was harvested?
Listen to the speed: 'سریع درو کرد.' How was it done?
Listen to the location: 'در مزرعه درو میکنند.' Where are they?
Listen to the movie review: 'فیلم جوایز را درو کرد.' Was the movie successful?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb <span class='font-bold'>درو کردن</span> is more than just a farming term; it is a cultural pillar in Persian that connects the physical act of harvesting wheat to the spiritual and moral act of reaping life's consequences. Example: <span class='italic'>او با سختکوشی، موفقیت را درو کرد.</span>
- Primary meaning: To harvest or reap grains like wheat and barley using tools or machines.
- Compound verb: Formed by 'dero' (harvest) + 'kardan' (to do). Conjugate only the second part.
- Metaphorical use: Reaping the consequences of actions or 'sweeping' all prizes in a competition.
- Cultural weight: Central to Persian literature and proverbs about justice, cause, and effect.
Prefix Placement
Remember that in the present tense, the 'mi-' goes between 'dero' and 'kony'. It's 'dero mi-konam', not 'mi-dero konam'.
Crop Specificity
Only use this for grains, hay, and grass. For fruits, use 'chidan'.
Proverb Power
Using 'Har che bekari, haman ra dero mikoni' will make you sound very wise and fluent.
The 'O' Sound
The 'o' in 'dero' is short and crisp, like 'row' in English but without the 'w' glide.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات work
عایدی
B1العائد أو الإيراد؛ المال الذي يتم الحصول عليه بانتظام من العمل أو الاستثمارات.
عمل کردن
A2أجرى الطبيب عملية جراحية للمريض.
عملکرد
B1الطريقة التي ينجز بها شخص أو آلة مهمة ما. تقييم كفاءة أو نتائج عمل ما.
عملی
B1عملي: ما يتعلق بالعمل والتطبيق بدلاً من النظرية.
عملیاتی
B1تشغيلي. النظام الآن تشغيلي.
اضافه کار
B2العمل الإضافي. ساعات العمل التي تتجاوز الساعات الرسمية المحددة في العقد.
اضافه کاری
B1العمل الإضافي؛ الوقت الذي يقضيه الشخص في العمل بالإضافة إلى ساعات العمل العادية.
اضافه کاری کردن
B1العمل الإضافي لإنهاء المهمة في الوقت المحدد.
اداره
A1الإدارة هي مكان العمل الإداري.
اداره کردن
B1إدارة أو تشغيل أو تنظيم منظمة أو مهمة.