At the A1 level, you only need to know that درو کردن means 'to harvest' or 'to cut crops.' You can think of it as a special kind of 'cutting' for farmers. At this stage, you should focus on the basic present tense: من درو می‌کنم (I harvest). You might see it in simple picture books about farm animals or seasons. Just remember it’s about wheat (گندم) and farmers (کشاورز). Don't worry about the metaphors yet; just imagine a farmer with a tool in a field. It's a compound verb, so the 'kardan' part changes just like in 'kar kardan' (to work). Learning this word helps you describe nature and basic jobs. You can use it to say 'The farmer is busy' (کشاورز مشغول درو کردن است). It's a good word to introduce the concept of compound verbs because the noun 'dero' is very distinct. Practice saying it with 'gandom' (wheat) to fix it in your memory. Even at A1, knowing this word makes your vocabulary feel more grounded in real-world activities beyond just 'eating' and 'sleeping.'
At the A2 level, you should be able to use درو کردن in different tenses. You should know the past tense (درو کردم) to talk about what happened on a farm last summer. You will also start to see it in simple stories. At this level, you can begin to understand that it’s different from 'picking' fruit (چیدن). You might learn the word for the tool used, داس (sickle). You can also use it in the future tense to talk about plans: ما هفته آینده گندم‌ها را درو خواهیم کرد. This level is about expanding the context—knowing that it happens in a مزرعه (farm) or کشتزار (field). You should also be comfortable with the word دروگر (harvester/reaper) as the person doing the action. Start trying to use the word in sentences that describe the weather and the seasons, like 'When it is sunny, we harvest.' This helps you build more complex descriptions of the world around you. You're moving from just knowing the word to using it to tell a small story about rural life or the change of seasons.
At the B1 level, you should start using درو کردن metaphorically. This is where the word becomes really interesting. You can use it to talk about the 'results' of hard work: او پس از سال‌ها تلاش، موفقیت را درو کرد (After years of effort, he harvested success). You should also be familiar with the passive form درو شدن, which is common in news reports about the economy. For example, 'The wheat was harvested late this year due to rain.' Your understanding of the word should now include its cultural significance as a symbol of 'the end of a process.' You can use it in discussions about education (harvesting the results of studying) or sports. This is also the stage where you should distinguish it clearly from برداشت کردن, using the latter for more formal or varied agricultural contexts and درو کردن for more traditional or emotive ones. You can start to understand Persian proverbs that use this word. It's not just about farming anymore; it's about the universal law of cause and effect. Your sentences should become more nuanced, reflecting this deeper understanding.
At the B2 level, you are expected to understand درو کردن in literary and journalistic contexts. You should be able to follow a news segment about agricultural yields or a documentary about traditional Iranian life where this word is used frequently. You should also understand its use in describing 'sweeping' victories in politics or sports. At this level, you can explore the noun form درو in more depth, such as in the phrase جشن درو (harvest festival). You should also be able to use the verb in the subjunctive mood (باید درو کنیم) or conditional sentences. You might encounter it in contemporary Persian literature where it could symbolize the passage of time or the 'reaping' of a generation's hopes. Your vocabulary should also include related terms like کمباین (combine harvester) and how they have changed the way people درو. You should be able to argue about the pros and cons of traditional vs. modern harvesting methods using this verb. This level requires a blend of practical agricultural knowledge and the ability to handle abstract, figurative language with ease.
At the C1 level, you should appreciate the poetic and philosophical nuances of درو کردن. You will encounter it in the classical poetry of Hafez or Saadi, where it often serves as a metaphor for death or the inevitable arrival of the consequences of one's earthly life. You should be able to analyze how the 'harvester' (دروگر) is used as a personification of fate. Your usage should be sophisticated, perhaps using the verb to describe complex social phenomena, like a 'harvest' of discontent or the 'reaping' of long-term economic policies. You should also be aware of the archaic simple verb درویدن and its occurrences in historical texts. At this level, you can discuss the etymology of the word and its connection to other Indo-European languages. You should be able to write an essay on the importance of the harvest in Iranian folklore, using درو کردن and its derivatives with perfect accuracy and stylistic flair. You're no longer just 'using' the word; you're using it to evoke specific cultural and historical layers of meaning that only a high-level speaker would recognize.
At the C2 level, your mastery of درو کردن is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can use it in highly specialized contexts, such as discussing the 'harvesting' of data in technology (though استخراج is more common, درو کردن can be used for stylistic effect). You understand the subtle difference in tone between using this word in a rural dialect versus a formal academic lecture on agrarian history. You can play with the word in puns or sophisticated wordplay in creative writing. You are familiar with the most obscure idioms and can interpret complex allegories in Sufi literature where the 'field' and the 'harvest' are central motifs for the human soul's journey. You can lead a discussion on how the imagery of درو کردن has evolved in Persian cinema and art. At this stage, the word is a versatile tool in your linguistic arsenal, allowing you to move seamlessly between the gritty reality of a farmer's life and the ethereal realms of mystical poetry. You have a deep, intuitive sense of the word's weight, its sound, and the various emotional responses it can trigger in an Iranian audience.

درو کردن 30秒で

  • Primary meaning: To harvest or reap grains like wheat and barley using tools or machines.
  • Compound verb: Formed by 'dero' (harvest) + 'kardan' (to do). Conjugate only the second part.
  • Metaphorical use: Reaping the consequences of actions or 'sweeping' all prizes in a competition.
  • Cultural weight: Central to Persian literature and proverbs about justice, cause, and effect.

The Persian verb درو کردن (dero kardan) is a compound verb that primarily describes the agricultural act of harvesting, specifically the cutting of crops like wheat, barley, or rice using a tool like a sickle or a modern combine harvester. At its core, it represents the culmination of a growing season, the moment when the effort put into the earth is finally gathered. In a literal sense, you will encounter this word in rural settings, agricultural reports, and historical texts describing the life of the Iranian peasantry. The word درو refers to the harvest itself, and when paired with the auxiliary verb کردن (to do/make), it becomes the action of reaping.

Literal Usage
Farmers in the plains of Gorgan begin to درو کردن wheat in early summer. This involves physical labor and traditional songs that have been passed down for generations.

Beyond the fields, درو کردن carries a heavy metaphorical weight in Persian culture and literature. Much like the English proverb 'you reap what you sow,' Persians use this verb to describe the consequences of one's actions. If someone acts with kindness, they are expected to 'harvest' kindness later in life. Conversely, if one spreads discord, the 'harvest' will be bitter. This moral framework is deeply embedded in Persian consciousness, often appearing in the poetry of Saadi, Rumi, and Hafez, where the 'harvest' of the world is contrasted with the eternal harvest of the soul.

کشاورزان با داس‌های تیز مشغول درو کردن محصول گندم هستند.

In modern daily life, you might hear this word used in sports or competitions. When a team or an individual wins almost every available prize or medal, Iranians say they have 'harvested' the awards (جوایز را درو کردند). This implies a sweep or a dominant performance where nothing was left for the competition. It is a vivid way to describe total success, drawing on the image of a field completely cleared of its grain.

Metaphorical Label
In Persian ethics, life is the field, actions are the seeds, and the outcome is the درو. This makes the verb central to discussions about destiny and responsibility.

Whether you are discussing the Iranian economy's agricultural sector or analyzing a 13th-century poem, understanding درو کردن is essential. It bridges the gap between the most basic human activity—feeding oneself—and the highest philosophical inquiries into the nature of justice and time. It is a word of completion, finality, and results.

Using درو کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. The first part, درو (harvest), is a noun, and the second part, کردن (to do), provides the verbal action. When conjugating, you only change the کردن part. For example, in the past tense, 'I harvested' is درو کردم, and in the present continuous, 'I am harvesting' is دارم درو می‌کنم. Note that in the present tense, the prefix می- goes between the two parts: درو می‌کنم.

ما فردا صبح زود برای درو کردن به مزرعه می‌رویم.

When the object of the sentence is specific, we use the postposition را. For instance, 'He harvested the wheat' becomes او گندم را درو کرد. However, in more general or abstract contexts, the را might be omitted if the noun is used generically. In metaphorical sentences, the structure remains identical. 'He harvested the results of his hard work' is او نتیجه‌ی تلاش‌هایش را درو کرد.

Sentence Structure 1: Agricultural
Subject + (Crop) + را + درو کردن (Conjugated). Example: ماشین‌های جدید گندم‌زار را سریع درو کردند. (The new machines harvested the wheat field quickly.)

In formal Persian, especially in literature, you might see the verb درویدن (derovidan), which is the simple (non-compound) version of this verb. While درویدن is rare in spoken Persian, it is very common in classical poetry. For example, Hafez might write بدرودن (to reap) instead of درو کردن. As a learner, stick to درو کردن for all modern communication, but keep an eye out for the root درو in poetic texts.

هر چه در این دنیا بکاری، در آن دنیا درو خواهی کرد.

One subtle point: درو کردن is specifically for crops that grow in fields (grains, hay, etc.). You would not use it for picking apples or grapes; for those, you would use چیدن (chidan). Using درو کردن for fruit suggests a violent or wholesale removal, which is why it's used for 'sweeping awards' but not for careful fruit picking. In a modern news context, you might hear: 'The athlete harvested all the gold medals' (ورزشکار تمام مدال‌های طلا را درو کرد).

The word درو کردن resonates differently depending on the environment. In the Iranian countryside, especially in provinces like Mazandaran, Gilan, or Khuzestan, it is a seasonal buzzword. During the harvest months, you will hear it in every conversation between villagers, on local radio stations giving weather updates for farmers, and in the markets where the first yields are discussed. It represents the transition from the anxiety of the growing season to the relief of the harvest.

News and Media
On the evening news (IRIB), you will frequently hear reports such as: "امسال بیش از ده میلیون تن گندم درو شد." (This year, more than ten million tons of wheat were harvested.) Here, the passive form درو شدن is used to discuss national production.

In urban centers like Tehran, you are less likely to hear it in its literal agricultural sense and more likely to hear it in sports commentary or political analysis. A sports commentator might scream, "تیم ملی همه حریفان را درو کرد!" (The national team mowed down all opponents!) This indicates a crushing victory. In politics, if a particular party wins a landslide victory in parliament, an analyst might say they 'harvested' all the seats in a particular district.

او در مسابقات جهانی شنا، تمام مدال‌ها را درو کرد.

Religious and philosophical discourses are another common place for this word. During Friday prayers or in ethical lectures, speakers often quote the famous line "هر چه کنی به خود کنی، گر همه نیک و بد کنی" or similar sentiments involving the 'harvest' of deeds. It serves as a stern reminder of the law of return. If you attend a Persian literature class or a poetry reading (Shab-e Sher), you will hear the word used to describe the inevitable passage of time—the 'grim reaper' concept exists in Persian thought too, though often depicted as 'the harvester of life' (دروگر هستی).

وقت درو کردن برنج در شمال ایران، زیباترین فصل سال است.

Finally, in the world of business and finance, particularly in startup culture, 'harvesting' profits or results is occasionally translated as درو کردن سود, though برداشت is more common there. However, درو کردن remains the more emotive, powerful choice for describing a bountiful and successful gathering of efforts.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning درو کردن is using it for the wrong types of plants. In English, 'harvest' is a broad term that covers wheat, apples, and even honey. In Persian, درو کردن is strictly for crops that are 'mown' or 'reaped' with a horizontal cutting motion, like grains or grass. If you say you are going to 'درو کردن' an apple tree, a native speaker will be very confused or think you are planning to cut the tree down entirely.

Mistake: Wrong Plant Type
Incorrect: من سیب‌ها را درو کردم. (I harvested the apples.)
Correct: من سیب‌ها را چیدم. (I picked the apples.)

Another mistake involves the conjugation of the compound verb. Learners often forget to place the می- prefix correctly in the present tense. Because it's a compound verb, the می- must attach to the auxiliary کردن. Saying می‌درو کردن or دروکردن‌می‌کنم is incorrect. The only correct form is درو می‌کنم.

اشتباه: کشاورز دارد گندم می‌درو کرد.
درست: کشاورز دارد گندم درو می‌کند.

There is also a confusion between درو کردن and برداشت کردن. While they are often interchangeable, برداشت کردن is a more formal and technical term that can apply to any crop, including fruits and vegetables. درو کردن is more visceral and specific to the act of cutting. If you are writing a technical agricultural report, برداشت is safer. If you are writing a story or talking about traditional life, درو کردن is much better.

Mistake: Over-extending Metaphors
While you can 'harvest' awards or results, you generally don't 'harvest' people or emotions in Persian unless you are being very poetic or dark. Stick to the established idioms like 'harvesting awards' or 'harvesting the fruit of labor'.

Finally, remember that درو کردن is an active process. If you want to say the harvest is ready, you don't use the verb; you say فصل درو است (It is harvest season). Using the verb implies the actual physical act of cutting is happening right now or will happen.

To truly master Persian, you need to know when to use درو کردن and when to opt for one of its cousins. The most common alternative is برداشت کردن (bardasht kardan). This verb is the standard term for 'to harvest' in modern, formal Persian. It is broader than درو کردن because it doesn't imply the method of harvesting. Whether you are digging up potatoes, picking cotton, or cutting wheat, you can use برداشت کردن.

Comparison: درو کردن vs. برداشت کردن
درو کردن: Specific to cutting grains/grass. Sounds more traditional and manual.
برداشت کردن: General for all crops. Sounds more modern, technical, and commercial.

Another related verb is چیدن (chidan). This means 'to pick' or 'to pluck'. You use this for fruits (سیب چیدن), flowers (گل چیدن), and even tea leaves. While درو کردن involves a sweeping, cutting motion, چیدن involves a selective, individual action. You would never 'درو' a rose unless you were destroying the whole garden.

ما برای چیدن پرتقال رفتیم، اما همسایه‌مان مشغول درو کردن جو بود.

For specific tasks like mowing a lawn, you might hear زدن (zadan - to hit/strike) used colloquially, as in چمن زدن (chaman zadan). While you could technically say درو کردن چمن, it sounds a bit overly dramatic, as if the grass were a vast wheat field. چمن زدن is the standard way to say 'mowing the lawn' in a suburban context.

Comparison: درو کردن vs. بریدن
بریدن (boridan): To cut anything (paper, cloth, meat). General purpose.
درو کردن: To cut specifically for the purpose of harvesting a crop. You 'cut' (boridan) the string, but you 'harvest' (dero kardan) the grain.

In summary, use درو کردن when you want to emphasize the traditional, sweeping act of reaping grains or when using powerful metaphors for reaping the results of actions. Use برداشت کردن for general farming talk, and چیدن for anything you pick by hand from a tree or bush.

How Formal Is It?

豆知識

The root is related to the English word 'destroy' in a very distant ancestral sense, as both involve 'cutting' or 'tearing down,' though their paths diverged millennia ago.

発音ガイド

UK /dæ.ruː kær.dæn/
US /de.ruː kɑːr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun part: de-RO, and the last syllable of the verb part: kar-DAN.
韻が合う語
برو (boro) نو (now) جو (jow) شنو (shenow) پرتو (partow) خسرو (khosrow) پلو (polow) جلو (jolow)
よくある間違い
  • Pronouncing 'dero' as 'duro' (like the Spanish word).
  • Confusing the pronunciation with 'dorugh' (lie).
  • Stressing the first syllable 'DE-ro'.
  • Merging the two words into one single sound without a slight pause.
  • Mispronouncing the 'u' sound as a short 'o' instead of a long 'u'.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize in text due to the distinct noun 'dero'.

ライティング 3/5

Requires correct placement of 'mi-' in compound conjugation.

スピーキング 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

リスニング 3/5

Can sometimes be confused with similar sounding words in fast speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

کردن گندم کشاورز مزرعه بریدن

次に学ぶ

برداشت کردن کاشتن داس محصول خرمن

上級

درویدن مکانیزه بهره‌وری فی‌الجمله قضا و قدر

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

درو می‌کنم (Present), درو کردم (Past).

Passive Construction

گندم درو شد (The wheat was harvested).

Subjunctive with 'Bayad'

باید محصول را درو کنیم (We must harvest the crop).

Object Marker 'Ra'

او گندم را درو کرد (He harvested the wheat).

Infinitive as Noun

درو کردن کار سختی است (Harvesting is a hard task).

レベル別の例文

1

کشاورز گندم را درو می‌کند.

The farmer harvests the wheat.

Present continuous: 'dero mikonad'.

2

آنها امروز درو می‌کنند.

They are harvesting today.

Subject 'Anha' (They) matches verb 'mikonand'.

3

من درو کردن را دوست دارم.

I like harvesting.

Infinitival use: 'dero kardan' as the object.

4

او با داس درو می‌کند.

He harvests with a sickle.

Preposition 'ba' (with) indicates the tool.

5

آیا شما گندم درو می‌کنید؟

Do you harvest wheat?

Interrogative sentence structure.

6

وقت درو کردن است.

It is time to harvest.

Simple present 'ast' (is).

7

ما گندم درو کردیم.

We harvested wheat.

Simple past: 'dero kardim'.

8

پدرم در مزرعه درو می‌کند.

My father harvests in the farm.

Locative 'dar mazra'e' (in the farm).

1

تابستان گذشته، ما تمام محصول را درو کردیم.

Last summer, we harvested the entire crop.

Past tense with time adverb 'tabestan-e gozashte'.

2

او می‌خواهد فردا گندم‌ها را درو کند.

He wants to harvest the wheats tomorrow.

Subjunctive 'dero konad' after 'mikhahed'.

3

ماشین‌های بزرگ سریع‌تر درو می‌کنند.

Big machines harvest faster.

Comparative 'sari-tar' (faster).

4

بعد از باران نمی‌توانیم درو کنیم.

We cannot harvest after the rain.

Modal 'nemitavanim' (we cannot).

5

کشاورزان خسته از درو کردن به خانه برگشتند.

The farmers returned home tired from harvesting.

Participle phrase 'khaste az...'.

6

درو کردن کار سختی است.

Harvesting is a hard job.

Gerund as subject.

7

آیا ماشین درو کردن دارید؟

Do you have a harvesting machine?

Compound noun 'mashin-e dero kardan'.

8

او در حال درو کردن گندم بود.

He was in the middle of harvesting wheat.

Past continuous: 'dar hal-e... bud'.

1

او نتیجه‌ی سال‌ها تلاش خود را درو کرد.

He harvested the result of his years of effort.

Metaphorical use of 'dero kardan'.

2

امسال به دلیل خشکسالی، گندم کمی درو شد.

This year, due to drought, little wheat was harvested.

Passive voice: 'dero shod'.

3

هر چه بکاریم، همان را درو خواهیم کرد.

Whatever we sow, the same we will reap.

Future tense in a proverbial context.

4

تیم ما تمام مدال‌های مسابقات را درو کرد.

Our team swept (harvested) all the medals of the competition.

Idiomatic use meaning 'to win everything'.

5

درو کردن در این منطقه به صورت سنتی انجام می‌شود.

Harvesting in this region is done in a traditional way.

Adverbial phrase 'be surate sonnati'.

6

قبل از اینکه باران ببارد، باید محصول را درو کنیم.

Before it rains, we must harvest the crop.

Subjunctive 'dero konim' after 'bayad'.

7

او با درو کردن جوایز، همه را شگفت‌زده کرد.

He surprised everyone by sweeping the awards.

Gerund phrase as a means.

8

محصولات آماده‌ی درو کردن هستند.

The products are ready for harvesting.

Adjective 'amade-ye' (ready for).

1

با پیشرفت تکنولوژی، روش‌های درو کردن تغییر کرده است.

With the advancement of technology, harvesting methods have changed.

Present perfect: 'taghyir karde ast'.

2

دروگر با بی‌رحمی تمام ساقه‌ها را درو می‌کرد.

The reaper was harvesting all the stalks with total ruthlessness.

Past continuous with adverbial 'ba birahmi'.

3

او در جوانی باد کاشت و اکنون توفان درو می‌کند.

He sowed wind in his youth and now reaps the storm.

Classic Persian idiom.

4

دولت اعلام کرد که درو کردن گندم در مناطق گرمسیری آغاز شده است.

The government announced that wheat harvesting has begun in tropical regions.

Reported speech structure.

5

این فیلم توانست اکثر جوایز جشنواره را درو کند.

This movie managed to sweep most of the festival's awards.

Idiomatic use in arts/media.

6

کشاورزان امیدوارند امسال محصول خوبی درو کنند.

Farmers hope to harvest a good crop this year.

Subjunctive 'dero konand' after 'omidvarand'.

7

درو کردن دستی گندم، بخشی از فرهنگ این روستا است.

Manual harvesting of wheat is part of this village's culture.

Compound subject with 'dasti' (manual).

8

او تمام وقت خود را صرف درو کردن نتایج تحقیقاتش کرد.

He spent all his time harvesting the results of his research.

Abstract use: harvesting 'results'.

1

در اشعار کلاسیک، درو کردن نمادی از پایان زندگی و رسیدن اجل است.

In classical poetry, harvesting is a symbol of the end of life and the arrival of death.

Complex noun phrase 'namadi az...'.

2

سیاست‌های غلط اقتصادی، اکنون بحران درو می‌کنند.

Wrong economic policies are now reaping a crisis.

Personification of 'policies'.

3

او به چنان مهارتی رسیده بود که تمام حریفان را در میدان نبرد درو می‌کرد.

He had reached such skill that he mowed down all opponents on the battlefield.

Metaphorical use in a military/combat context.

4

درو کردن معرفت از خرمن بزرگان، کار هر کسی نیست.

Harvesting knowledge from the stack of the greats is not everyone's job.

Highly metaphorical and literary.

5

برداشت‌های متفاوتی از مفهوم درو کردن در فلسفه‌ی شرق وجود دارد.

There are different interpretations of the concept of harvesting in Eastern philosophy.

Abstract noun 'bardasht' (interpretation/harvest).

6

او با درو کردن آراء، به پیروزی قاطعی در انتخابات دست یافت.

By harvesting the votes, he achieved a decisive victory in the elections.

Political jargon: 'harvesting votes'.

7

طبیعت با بی‌اعتنایی، آنچه را که پرورانده است درو می‌کند.

Nature, with indifference, reaps what it has nurtured.

Nature as the subject.

8

در این رمان، نویسنده به درو کردن آرزوهای بربادرفته می‌پردازد.

In this novel, the author deals with the harvesting of shattered dreams.

Literary analysis structure.

1

توالی فصول، دروگری است که هستی را بی‌وقفه درو می‌کند.

The succession of seasons is a reaper that harvests existence without pause.

Existential metaphor.

2

واکاوی پیوند میان کاشتن نیکی و درو کردن رستگاری در متون عرفانی.

Analyzing the link between sowing goodness and reaping salvation in mystical texts.

Academic/Theological terminology.

3

او در مقام یک منتقد، تمام کاستی‌های اثر را با تیغ نقد درو کرد.

In his capacity as a critic, he mowed down all the flaws of the work with the blade of criticism.

Extended metaphor using 'blade'.

4

دیالکتیک میان کنش و واکنش در این نظریه، به درو کردن پیامدها ختم می‌شود.

The dialectic between action and reaction in this theory ends in harvesting the consequences.

High-level theoretical language.

5

شاعر با استفاده از استعاره‌ی درو، به نقد ساختارهای قدرت می‌پردازد.

The poet uses the metaphor of harvest to criticize power structures.

Literary criticism.

6

درو کردن ثروت‌های ملی توسط الیگارشی، منجر به فروپاشی اجتماعی شد.

The harvesting of national wealth by the oligarchy led to social collapse.

Socio-political analysis.

7

در ساحت اندیشه، هر پارادایم جدید، مفاهیم کهنه را درو می‌کند.

In the realm of thought, every new paradigm reaps (clears away) old concepts.

Epistemological context.

8

تجلی درو در آیین‌های باستانی، نشان‌دهنده‌ی تقدس زمین است.

The manifestation of harvest in ancient rituals indicates the sanctity of the earth.

Anthropological terminology.

よく使う組み合わせ

گندم درو کردن
محصول را درو کردن
جایزه درو کردن
مدال درو کردن
با داس درو کردن
درو کردن برنج
نتیجه را درو کردن
درو کردن با کمباین
فصل درو کردن
درو کردن علوفه

よく使うフレーズ

مشغول درو کردن

— To be busy harvesting.

همه روستا مشغول درو کردن هستند.

آماده برای درو کردن

— Ready to be harvested.

مزارع طلایی و آماده برای درو کردن هستند.

شروع به درو کردن

— To start harvesting.

از فردا شروع به درو کردن می‌کنیم.

روش‌های درو کردن

— Methods of harvesting.

روش‌های درو کردن در حال مدرن شدن است.

هزینه‌ی درو کردن

— The cost of harvesting.

هزینه‌ی درو کردن امسال بالا رفته است.

سرعت درو کردن

— The speed of harvesting.

سرعت درو کردن با ماشین‌های جدید بیشتر است.

درو کردن دستی

— Manual harvesting.

درو کردن دستی بسیار خسته‌کننده است.

درو کردن شبانه

— Night-time harvesting (to avoid heat).

گاهی برای فرار از گرما، درو کردن شبانه انجام می‌شود.

درو کردن زودهنگام

— Early harvesting.

درو کردن زودهنگام ممکن است به محصول آسیب بزند.

درو کردن دسته‌جمعی

— Collective/Group harvesting.

درو کردن دسته‌جمعی روحیه همکاری را تقویت می‌کند.

よく混同される語

درو کردن vs چیدن

Chidan is for picking fruits or flowers; Dero kardan is for cutting grains.

درو کردن vs بریدن

Boridan is to cut anything; Dero kardan is specific to harvesting.

درو کردن vs جمع کردن

Jam' kardan is to collect; Dero kardan is the specific act of harvesting by cutting.

慣用句と表現

"هر چه بکاری همان را درو می‌کنی"

— You reap what you sow; your actions determine your future.

به دیگران نیکی کن، چون هر چه بکاری همان را درو می‌کنی.

General
"جوایز را درو کردن"

— To win all the prizes or sweep a competition.

این بازیگر امسال تمام جوایز را درو کرد.

Informal/Journalistic
"باد کاشتن و توفان درو کردن"

— To sow the wind and reap the whirlwind; to cause small trouble and get big trouble in return.

او با دروغ‌هایش باد کاشت و حالا دارد توفان درو می‌کند.

Literary
"درو کردن حریفان"

— To easily defeat all opponents.

تیم فوتبال ما همه حریفان را درو کرد و قهرمان شد.

Slang/Sports
"خرمن کسی را درو کردن"

— To take advantage of someone else's hard work (sometimes used in negative contexts).

او سعی کرد خرمن تلاش‌های من را درو کند.

Literary
"دروگر مرگ"

— The Grim Reaper; personification of death.

دروگر مرگ هیچ‌کس را فراموش نمی‌کند.

Literary
"درو کردن موفقیت"

— To achieve great success after effort.

او بالاخره ثمره‌ی سال‌ها مطالعه را با درو کردن موفقیت دید.

Neutral
"درو کردن آراء"

— To get a large number of votes in an election.

نامزد محبوب توانست آراء طبقه کارگر را درو کند.

Political
"درو کردن با داس نقد"

— To harshly criticize every part of something.

او با داس نقد، تمام اشعار کتاب را درو کرد.

Literary
"فصل درو رسیدن"

— The time for consequences or results has arrived.

حالا فصل درو رسیده و باید پاسخگوی کارهایت باشی.

Metaphorical

間違えやすい

درو کردن vs دروغ

Sounds similar to 'dero'.

Dorugh means 'lie'; Dero means 'harvest'. The 'gh' sound at the end is the key.

او دروغ گفت (He lied) vs او درو کرد (He harvested).

درو کردن vs دارو

Similar vowel sounds.

Daru means 'medicine'; Dero means 'harvest'.

من دارو خوردم (I took medicine).

درو کردن vs دوره

Starts with the same letters.

Dowre means 'period' or 'era'.

دوره قاجار (The Qajar era).

درو کردن vs دوری

Similar spelling.

Duri means 'distance' or 'remoteness'.

دوری از خانه سخت است (Distance from home is hard).

درو کردن vs درون

Similar spelling.

Darun means 'inside'.

درون جعبه (Inside the box).

文型パターン

A1

من [محصول] درو می‌کنم.

من گندم درو می‌کنم.

A2

او دیروز [محصول] را درو کرد.

او دیروز جو را درو کرد.

B1

اگر تلاش کنی، موفقیت درو می‌کنی.

اگر درس بخوانی، نمره خوب درو می‌کنی.

B2

به دلیل [علت]، محصول درو نشد.

به دلیل طوفان، محصول درو نشد.

C1

[فاعل] تمام جوایز را درو کرد.

آن فیلم تمام جوایز اسکار را درو کرد.

C2

دروگر زمان هیچ‌کس را [فعل].

دروگر زمان هیچ‌کس را جا نمی‌گذارد.

B1

وقت آن است که [اسم] را درو کنیم.

وقت آن است که گندم‌ها را درو کنیم.

A2

آنها با [ابزار] درو می‌کنند.

آنها با ماشین درو می‌کنند.

語族

名詞

درو (harvest)
دروگر (reaper/harvester)
دروگری (reaping/harvesting job)
ماشین درو (harvesting machine)

動詞

درو کردن (to harvest)
درو شدن (to be harvested)
درویدن (to reap - archaic)

形容詞

درو شده (harvested)
قابل درو (harvestable)

関連

گندم (wheat)
داس (sickle)
مزرعه (farm)
برداشت (yield/harvest)
کاشت (planting)

使い方

frequency

Common in agricultural and metaphorical contexts.

よくある間違い
  • Using 'dero kardan' for picking flowers. chidan (چیدن)

    Flowers are picked/plucked, not mown like grain.

  • Saying 'mi-dero konam'. dero mikonam (درو می‌کنم)

    The 'mi-' prefix must go on the auxiliary verb in a compound verb.

  • Confusing 'dero' with 'dorugh'. dero (درو)

    'Dero' is harvest; 'Dorugh' is a lie. Pay attention to the ending.

  • Using 'dero kardan' for digging up root vegetables. bardasht kardan (برداشت کردن)

    You don't 'mow' potatoes; you dig them up.

  • Forgetting 'ra' with a specific object. Gandom ra dero kard.

    Specific objects in Persian require the 'ra' marker.

ヒント

Prefix Placement

Remember that in the present tense, the 'mi-' goes between 'dero' and 'kony'. It's 'dero mi-konam', not 'mi-dero konam'.

Crop Specificity

Only use this for grains, hay, and grass. For fruits, use 'chidan'.

Proverb Power

Using 'Har che bekari, haman ra dero mikoni' will make you sound very wise and fluent.

The 'O' Sound

The 'o' in 'dero' is short and crisp, like 'row' in English but without the 'w' glide.

Metaphorical Sweep

Use it to describe a landslide victory in sports or elections for a powerful effect.

News Keywords

When you hear 'gandom' and 'dero' together on the news, they are talking about the wheat harvest statistics.

Compound Spacing

Keep a space between the two parts of the verb to ensure correct orthography.

The Sickle Shape

Visualize the letter 'D' as a sickle to remember 'Dero'.

Passive Voice

Use 'dero shod' (was harvested) when the focus is on the crop, not the farmer.

Dero vs Bardasht

Use 'Dero' for the action of cutting and 'Bardasht' for the overall yield or result.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Dero' as 'The Row'. You harvest the plants row by row. 'Dero kardan' is doing the rows of the field.

視覚的連想

Imagine a giant golden 'D' (for Dero) shaped like a sickle cutting through a field of wheat.

Word Web

Wheat Sickle Summer Farmer Sweat Bread Result Fate

チャレンジ

Try to use 'dero kardan' in three different ways: one about a farm, one about winning a game, and one about a proverb.

語源

Derived from the Middle Persian word 'drōd' or 'drōdan', which means to reap or mow. It has cognates in other Indo-Iranian languages.

元の意味: The physical act of cutting grain with a sharp instrument.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > West Iranian > Persian

文化的な背景

Be careful when using it metaphorically for people (e.g., 'mowing down people'); in the wrong context, it can sound violent.

While English uses 'reap' mostly in formal or biblical contexts, Persians use 'dero kardan' quite naturally in daily conversation for both literal and metaphorical meanings.

The poetry of Khayyam often mentions the reaper of time. Modern Iranian films like 'The Cow' (Gaav) touch on the rural importance of the harvest. Proverbs like 'Har che bekari...' are ubiquitous in Iranian schools.

実生活で練習する

実際の使用場面

Farming

  • فصل درو
  • درو کردن گندم
  • دروگر دستی
  • ماشین درو

Sports

  • درو کردن مدال‌ها
  • درو کردن حریفان
  • همه را درو کرد
  • پیروزی قاطع

Ethics/Religion

  • هر چه بکاری همان درو می‌کنی
  • درو کردن اعمال
  • خرمن نیکی
  • دروگر اجل

News/Economy

  • میزان درو
  • درو کردن غلات
  • آمار درو
  • شروع فصل درو

Literature

  • دروگر زمان
  • درو کردن آرزوها
  • تیغ درو
  • دشت درو شده

会話のきっかけ

"آیا تا به حال درو کردن گندم را از نزدیک دیده‌اید؟ (Have you ever seen wheat harvesting up close?)"

"فصل درو در کشور شما چه زمانی است؟ (When is the harvest season in your country?)"

"نظر شما درباره ضرب‌المثل 'هر چه بکاری همان را درو می‌کنی' چیست؟ (What is your opinion on the proverb 'you reap what you sow'?)"

"کدام ورزشکار ایرانی امسال مدال‌ها را درو کرد؟ (Which Iranian athlete swept the medals this year?)"

"آیا درو کردن با ماشین بهتر است یا به صورت دستی؟ (Is harvesting better by machine or manually?)"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که نتیجه تلاش‌های سخت خود را درو کردید. (Write about a time you harvested the results of your hard work.)

اگر یک کشاورز بودید، درو کردن چه محصولی را بیشتر دوست داشتید؟ چرا؟ (If you were a farmer, which crop would you like harvesting most? Why?)

تفاوت درو کردن در گذشته و امروز را توصیف کنید. (Describe the difference between harvesting in the past and today.)

یک داستان کوتاه درباره دروگری بنویسید که رازی در دل داشت. (Write a short story about a reaper who had a secret.)

چگونه می‌توانیم در زندگی نیکی بکاریم تا نیکی درو کنیم؟ (How can we sow goodness in life to reap goodness?)

よくある質問

10 問

No, you should use 'chidan' (to pick) for apples. 'Dero kardan' is specifically for crops like wheat or grass that are mown.

Yes, it is very common both in its literal sense in farming and its metaphorical sense in sports and daily life.

You can say 'mashin-e dero' or more commonly 'kombayin' (combine harvester).

The past stem of the auxiliary is 'kard', so the past tense is 'dero kard'.

In classical literature, 'derovidan' is used, but in modern Persian, it is almost always a compound verb.

Yes, idiomatically it means to win everything or sweep the competition, like 'harvesting all the medals'.

It is neutral. For very formal agricultural reports, 'برداشت کردن' is often preferred.

A 'derogar' (دروگر).

It is often used in religious contexts to describe the 'harvest' of one's deeds in the afterlife.

It is 'ma dero mikonim' (ما درو می‌کنیم).

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence about a farmer harvesting wheat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'dero kardan' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write the famous proverb about sowing and reaping.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'dero kardan' and 'chidan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a sports team winning all medals using 'dero kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'dero kardan' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Create a sentence with the word 'derogar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the passive form 'dero shod' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about harvesting in the rain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He harvested the results of his efforts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Make a sentence with 'mashin-e dero'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the subjunctive 'dero konad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the season of harvest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'dero kardan' in a political context (harvesting votes).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a traditional harvest festival.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the motion of harvesting with a sickle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about harvesting rice in northern Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'dero kardan' to mean 'to mow down' in a battle story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's time to harvest the rewards.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the importance of harvest for a village.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am harvesting wheat' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'درو کردن' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a friend 'You reap what you sow'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We harvested the crop last year'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a farmer 'When do you harvest?'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The team swept all the medals'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Harvesting is a hard job'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I want to see the harvest'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The sickle is for harvesting'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wait for the harvest time'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain 'dero' to someone in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He harvests his dreams'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't be tired' to a harvester.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The wheat was harvested'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We will harvest tomorrow morning'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The machine harvests fast'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I love the smell of harvest'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The field is ready'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He reaped the consequences'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Harvesting is a tradition'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the word: 'درو'. What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'کشاورز گندم را درو کرد.' What did the farmer do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'جوایز را درو کردیم.' What happened?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the verb: 'ما فردا درو می‌کنیم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the passive: 'گندم درو شد.' Is the action finished?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the tool name: 'داس'. What is it used for?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the proverb: 'هر چه بکاری همان درو می‌کنی.' What is the message?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sound: 'Dero' vs 'Dorugh'. Which one is harvest?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the tense: 'درو خواهیم کرد.' When is it happening?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the person: 'دروگر'. Who is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the context: 'فصل درو'. What time of year is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the object: 'برنج را درو کردند.' What was harvested?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the speed: 'سریع درو کرد.' How was it done?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the location: 'در مزرعه درو می‌کنند.' Where are they?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the movie review: 'فیلم جوایز را درو کرد.' Was the movie successful?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!